Hebrews

Chapter 2

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

До євреїв

Розділ 2

1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, шоб ми не відпали коли.

2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату,

3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув,

4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї.

5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.

6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?

7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,

8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все.

9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх.

10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння.

11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:

12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“!

13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“.

14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола,

15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.

16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.

17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей.

18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти.

Hebrews

Chapter 2

До євреїв

Розділ 2

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, шоб ми не відпали коли.

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

2 Коли бо те слово, що сказали його анголи́, було певне, а всякий пере́ступ та непо́слух прийняли́ справедливу заплату,

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

3 то як ми втечемо́, коли ми не дбали про таке велике спасі́ння? Воно проповідувалося споча́тку від Го́спода, стве́рдилося нам через тих, хто почув,

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

4 коли Бог був засві́дчив озна́ками й чу́дами, і різними силами та обдарува́нням Духом Святим із волі Своє́ї.

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

5 Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

6 Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

7 Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

8 усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все.

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх.

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасі́ння вчинив досконалим через стражда́ння.

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

11 Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

12 „Сповіщу́ про Ім'я́ Твоє бра́ттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви“!

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

13 І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“.

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

14 А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола,

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

15 та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

16 Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

17 Тому́ мусів бути Він у всьому подібний брата́м, щоб стати милости́вим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблага́ння за гріхи людей.

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

18 Бо в чо́му був Сам постраждав, ви́пробовуваний, у тому Він може й випробо́вуваним помогти.