Hebrews

Chapter 2

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

希伯來書

第2章

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、

Hebrews

Chapter 2

希伯來書

第2章

1 Therefore1223 5124 we2248 ought1163 to give the more earnest heed4337 4056 to the things which we have heard,191 lest at any time3379 we should let them slip.3901

1 故尤當務所聞之道、惟恐或遺、

2 For1063 if1487 the3588 word3056 spoken2980 by1223 angels32 was1096 steadfast,949 and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompense of reward;3405

2 浸假道藉天使以傳、言出惟行、使諸犯逆、無不遭應得之譴、况吾棄救道、如此之大者、豈能逭乎、

3 How4459 shall we2249 escape,1628 if we neglect272 so great5082 salvation;4991 which3748 at the first began2983 746 to be spoken2980 by1223 the3588 Lord,2962 and2532 was confirmed950 unto1519 us2248 by5259 them that heard191 him;

3 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、

4 God2316 also bearing them witness,4901 both5037 with signs4592 and2532 wonders,5059 and2532 with divers4164 miracles,1411 and2532 gifts3311 of the Holy40 Ghost,4151 according2596 to his own848 will?2308

4 上帝自行其志、俾爲異蹟奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、

5 For1063 unto the angels32 hath he not3756 put in subjection5293 the3588 world3625 to come,3195 whereof4012 3739 we speak.2980

5 我所言之季世、上帝不俾天使治理、

6 But1161 one5100 in a certain place4225 testified,1263 saying,3004 What5101 is2076 man,444 that3754 thou art mindful3403 of him?846 or2228 the son5207 of man,444 that3754 thou visitest1980 him?846

6 經云、世人誰耶、爾垂念之、人子誰耶、爾眷顧之、

7 Thou madest1642 him846 a little lower5100 1024 than3844 the angels;32 thou crownedst4737 him846 with glory1391 and2532 honor,5092 and2532 didst set2525 him846 over1909 the3588 works2041 of thy4675 hands: 5495

7 爾使人子少遜於天使、後加以尊榮、任以督所造之物、服萬物於其下、

8 Thou hast put all things in subjection5293 3956 under5270 his846 feet.4228 For1063 in that he put all in subjection under5293 3956 him,846 he left863 nothing3762 that is not put under506 him.846 But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him.846

8 旣言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、

9 But1161 we see991 Jesus,2424 who was made a little lower1642 1024 5100 than3844 the angels32 for1223 the3588 suffering3804 of death,2288 crowned4737 with glory1391 and2532 honor;5092 that3704 he by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man.3956

9 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩爲衆死、

10 For1063 it became4241 him,846 for1223 whom3739 are all things,3956 and2532 by1223 whom3739 are all things,3956 in bringing71 many4183 sons5207 unto1519 glory,1391 to make the captain of their salvation perfect5048 3588 747 846 4991 through1223 sufferings.3804

10 夫萬物本之歸之之上帝、欲令衆子享其榮、緣救世之君受難、以爲完人、

11 For1063 both5037 he that sanctifieth37 and2532 they who are sanctified37 are all3956 of1537 one:1520 for1223 which3739 cause156 he is not3756 ashamed1870 to call2564 them846 brethren,80

11 潔之者與受潔者、同出於一、故視若兄弟、不以爲恥、

12 saying,3004 I will declare518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren,80 in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee.4571

12 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、

13 And2532 again,3825 I1473 will put my trust2071 3982 in1909 him.846 And2532 again,3825 Behold2400 I1473 and2532 the3588 children3813 which3739 God2316 hath given1325 me.3427

13 又曰、吾必賴父、又曰、吾與上帝所賜之子、俱在乎此、

14 Forasmuch1893 then3767 as the3588 children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood,129 he846 also2532 himself likewise3898 took part3348 of the3588 same;846 that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the3588 power2904 of death,2288 that is,5123 the3588 devil;1228

14 子乃血氣之屬、主亦血氣之屬、欲以其死使魔鬼無權、不得逞其力以傷人、

15 And2532 deliver525 them5128 who3745 through fear5401 of death2288 were2258 all3956 their1223 lifetime2198 subject to1777 bondage.1397

15 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、

16 For1063 verily1222 he took not on1949 3756 him the nature of angels;32 but235 he took on1949 him the seed4690 of Abraham.11

16 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、

17 Wherefore3606 in2596 all things3956 it behooved3784 him to be made like unto3666 his brethren,80 that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest749 in things4314 pertaining to God,2316 to make reconciliation for2433 the3588 sins266 of the3588 people.2992

17 故當凡事同於兄弟、爲矜恤忠信之祭司長、以事上帝、而贖民罪、

18 For1063 in1722 that3739 he846 himself hath suffered3958 being tempted,3985 he is able1410 to succor997 them that are tempted.3985

18 彼旣歷試諸艱、而凡受難者、彼能助之、