Exodus

Chapter 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

Вихід

Розділ 32

1 І побачив наро́д, що загаявся Мойсей зійти з гори. І зібрався наро́д проти Аарона, та й сказали до нього: „Устань, зроби нам богі́в, що бу́дуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів був нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому“.

2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“.

3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона.

4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“

5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“

6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися.

7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю.

8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“

9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він!

10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“.

11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою?

12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду!

13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“.

14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві.

15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані.

16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях.

17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“

18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“

19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!..

20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих.

21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“

22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому.

23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому.

24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“.

25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами.

26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини.

27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“.

28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка.

29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“.

30 І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: „Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду́ я до Господа, — може складу́ оку́плення за ваш гріх“.

31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в!

32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“.

33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї.

34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх!

35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був.

Exodus

Chapter 32

Вихід

Розділ 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

1 І побачив наро́д, що загаявся Мойсей зійти з гори. І зібрався наро́д проти Аарона, та й сказали до нього: „Устань, зроби нам богі́в, що бу́дуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів був нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому“.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

2 І сказав їм Аарон „Поздіймайте золоті сере́жки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочо́к ваших, і поприносьте до мене“.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

3 І ввесь наро́д поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позно́сили до Аарона.

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: „Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського кра́ю!“

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: „Завтра свято для Господа!“

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

6 І повставали вони взавтра ра́но вранці, і принесли цілопа́лення, і привели́ мирну жертву. І засів наро́д до їди́ та до пиття́, і встали ба́витися.

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

7 А Господь промовляв до Мойсея: „Іди, зійди, бо зіпсувся наро́д твій, якого ти вивів із єгипетського краю.

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, — зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому́ жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!“

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

9 І промовив Господь до Мойсея: „Я бачив наро́д той, і ось наро́д — твердошиїй він!

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

10 А тепер залиши Мене, — і розпа́литься гнів Мій на них, і Я ви́нищу їх, а тебе зроблю́ великим наро́дом“.

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: „На́що, Господи, розпа́люється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського кра́ю силою великою та міцно́ю рукою?

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

12 На́що будуть казати єги́птяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в гора́х, та щоб винищити їх з пове́рхні землі?.. Вернися з ро́зпалу гніву Свого, та й відверни́ зло від Свого́ наро́ду!

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: „Помно́жу ваших наща́дків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим наща́дкам, — і вони пося́дуть навіки“.

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

14 І відверну́в Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народо́ві.

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, — а в руці його дві табли́ці свідо́цтва, писані з обох їхніх сторін, — звідси й звідти вони були́ писані.

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

16 А табли́ці — Божа робота вони, а письмо — Боже письмо воно, ви́різьблене на табли́цях.

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

17 І почув Ісус голос наро́ду, як кричав він, та й сказав до Мойсея: „Крик бо́ю в табо́рі!“

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

18 А той відказав: „Це не крик сили перемо́жців і не крик слабости переможених, — я чую голос співу!“

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

19 І сталося, коли він набли́зився до табо́ру, то побачив теля те та та́нці... І розпали́вся гнів Мойсеїв, і він кинув табли́ці із рук свої́х, — та й розторо́щив їх під горою!..

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

20 І схопи́в він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох І розси́пав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізра́їлевих.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

21 І сказав Мойсей Ааронові: „Що́ вчинив тобі наро́д цей, що ти гріх великий навів на нього?“

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

22 А Аарон відказав: „Нехай не запа́литься гнів мого пана! Ти знаєш наро́д цей, що він у злому.

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського кра́ю, — ми не знаємо, що сталось йому.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

24 І сказав я до них: Хто має золото, — поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, — і вийшло те теля“.

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

25 І побачив Мойсей народ, що незагну́зданий він, бо Аарон розгнузда́в його на га́ньбу поміж їхніми ворогами.

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

26 І став Мойсей у брамі табо́ру й сказав: „Хто за Господа — до мене!“ І зібралися до нього всі Левіїні сини.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

27 І сказав він до них: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припаші́ть кожен меча свого́ на стегно́ своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в табо́рі, — і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен бли́жнього свого́“.

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з наро́ду того дня близько трьох тисяч чоловіка.

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

29 І сказав Мойсей: „Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благослове́ння“.

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

30 І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: „Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду́ я до Господа, — може складу́ оку́плення за ваш гріх“.

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „О, згрішив цей наро́д великим гріхом, — вони зробили собі золотих богі́в!

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, — витри мене з книги Своєї, яку Ти написав“.

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

33 І промовив Господь до Мойсея: „Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї.

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї — покараю їх за їхній гріх!

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був.