Exodus

Chapter 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

Исход

Глава 32

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.

Exodus

Chapter 32

Исход

Глава 32

1 And when the people5971 saw7200 that3588 Moses4872 delayed954 to come down3381 out of4480 the mount,2022 the people5971 gathered themselves together6950 unto5921 Aaron,175 and said559 unto413 him, Up,6965 make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us; for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

1 Между тем, народ, видя, что Моисей долго не сходит с горы, собрался к Аарону, и говорил ему: встань, и сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

2 And Aaron175 said559 unto413 them, Break off6561 the golden2091 earrings,5141 which834 are in the ears241 of your wives,802 of your sons,1121 and of your daughters,1323 and bring935 them unto413 me.

2 Аарон сказал им: выдерните золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сынов и ваших дочерей, и принесите ко мне.

3 And all3605 the people5971 broke off6561 853 the golden2091 earrings5141 which834 were in their ears,241 and brought935 them unto413 Aaron.175

3 Весь народ выдернул золотые серьги, которые были в ушах их, и принесли к Аарону,

4 And he received3947 them at their hand,4480 3027 and fashioned6696 it with a graving tool,2747 after he had made6213 it a molten4541 calf:5695 and they said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

4 Он взял у них из рук, и, сделав из них литого тельца, обделал его резцом; и сказали они: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

5 And when Aaron175 saw7200 it, he built1129 an altar4196 before6440 it; and Aaron175 made proclamation,7121 and said,559 Tomorrow4279 is a feast2282 to the LORD.3068

5 Видя сие, Аарон поставил перед ним жертвенник; и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Иегове.

6 And they rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and offered5927 burnt offerings,5930 and brought5066 peace offerings;8002 and the people5971 sat down3427 to eat398 and to drink,8354 and rose up6965 to play.6711

6 На другой день встали рано, принесли всесожжения, и привели жертвы благодарственные: потом народ сел есть и пить, а после встал играть.

7 And the LORD3068 said1696 unto413 Moses,4872 Go,1980 get thee down;3381 for3588 thy people,5971 which834 thou broughtest5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 have corrupted7843 themselves:

7 Тогда Иегова сказал Моисею: пойди, сойди: ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;

8 They have turned aside5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 I commanded6680 them: they have made6213 them a molten4541 calf,5695 and have worshiped7812 it, and have sacrificed2076 thereunto, and said,559 These428 be thy gods,430 O Israel,3478 which834 have brought thee up5927 out of the land4480 776 of Egypt.4714

8 Скоро уклонились они с пути, который Я предписал им: они сделали себе литого тельца и поклоняются ему, и приносят ему жертвы и говорят: Израиль! вот Бог твой, который вывел тебя из земли Египетской.

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 I have seen7200 853 this2088 people,5971 and, behold,2009 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people: 5971

9 И сказал Иегова Моисею: Я вижу народ сей, и вот, это жестоковыйный народ.

10 Now6258 therefore let me alone,5117 that my wrath639 may wax hot2734 against them, and that I may consume3615 them: and I will make6213 of thee a great1419 nation.1471

10 Итак, не препятствуй Мне, и воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и соделаю тебя великим народом.

11 And Moses4872 besought2470 853 the LORD3068 his God,430 and said,559 LORD,3068 why4100 doth thy wrath639 wax hot2734 against thy people,5971 which834 thou hast brought forth3318 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power,3581 and with a mighty2389 hand?3027

11 Но Моисей стал умолять Иегову, Бога своего, и сказал: почто, Иегова, воспламеняться гневу Твоему на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою?

12 Wherefore4100 should the Egyptians4714 speak,559 and say,559 For mischief7451 did he bring them out,3318 to slay2026 them in the mountains,2022 and to consume3615 them from4480 5921 the face6440 of the earth?127 Turn7725 from thy fierce wrath,4480 2740 639 and repent5162 of5921 this evil7451 against thy people.5971

12 На что допускать, чтоб Египтяне говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах, и истребить их с лица земли? Отврати пламенный гнев Твой, и отмени погубление народа Твоего.

13 Remember2142 Abraham,85 Isaac,3327 and Israel,3478 thy servants,5650 to whom834 thou sworest7650 by thine own self, and saidst1696 unto413 them, I will multiply7235 853 your seed2233 as the stars3556 of heaven,8064 and all3605 this2063 land776 that834 I have spoken559 of will I give5414 unto your seed,2233 and they shall inherit5157 it forever.5769

13 Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножу семя ваше, подобно звездам небесным, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, чтобы наследовали навеки.

14 And the LORD3068 repented5162 of5921 the evil7451 which834 he thought1696 to do6213 unto his people.5971

14 И отменил Иегова зло, о котором сказал было, что наведет его на народ Свой.

15 And Moses4872 turned,6437 and went down3381 from4480 the mount,2022 and the two8147 tables3871 of the testimony5715 were in his hand:3027 the tables3871 were written3789 on both4480 8147 their sides;5676 on the one side4480 2088 and on the other4480 2088 were they1992 written.3789

15 И обратился Моисей, и сошел с горы, и две скрижали откровения в руке его, скрижали, на которых было написано с обеих сторон, и на той и на другой стороне написано было.

16 And the tables3871 were the work4639 of God,430 and the writing4385 was the writing4385 of God,430 graven2801 upon5921 the tables.3871

16 Скрижали сии были дело Божие, и письмена, начертанные на сих скрижалях, были письмена Божий.

17 And when Joshua3091 heard8085 853 the noise6963 of the people5971 as they shouted,7452 he said559 unto413 Moses,4872 There is a noise6963 of war4421 in the camp.4264

17 И услышал Иисус голос народа шумящего, и сказал Моисею: военный крик в стане.

18 And he said,559 It is not369 the voice6963 of them that shout6030 for mastery,1369 neither369 is it the voice6963 of them that cry6030 for being overcome:2476 but the noise6963 of them that sing6031 do I595 hear.8085

18 Но Моисей отвечал: это не крик восклицающих: победа! и не крик вопиющих: погибель! Я слышу голос поющих.

19 And it came to pass,1961 as soon as834 he came nigh7126 unto413 the camp,4264 that he saw7200 853 the calf,5695 and the dancing:4246 and Moses'4872 anger639 waxed hot,2734 and he cast7993 853 the tables3871 out of his hands,4480 3027 and broke7665 them beneath8478 the mount.2022

19 Когда же приблизился Моисей к стану, и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом, и бросил из рук своих скрижали, и разбил их под горою,

20 And he took3947 853 the calf5695 which834 they had made,6213 and burnt8313 it in the fire,784 and ground2912 it to5704 powder,834 1854 and strewed2219 it upon5921 6440 the water,4325 and made853 the children1121 of Israel3478 drink8248 of it.

20 Потом взял тельца, которого они сделали, и сжег в огне, и стер в пыль, рассыпал по воде, и заставил сынов Израилевых пить.

21 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 What4100 did6213 this2088 people5971 unto thee, that3588 thou hast brought935 so great1419 a sin2401 upon5921 them?

21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в такой великий грех?

22 And Aaron175 said,559 Let not408 the anger639 of my lord113 wax hot:2734 thou859 knowest3045 853 the people,5971 that3588 they1931 are set on mischief.7451

22 Но Аарон отвечал: да не возгарается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, как он зол.

23 For they said559 unto me, Make6213 us gods,430 which834 shall go1980 before6440 us: for3588 as for this2088 Moses,4872 the man376 that834 brought us up5927 out of the land4480 776 of Egypt,4714 we know3045 not3808 what4100 is become1961 of him.

23 Они сказали мне: сделай нам бога, который бы шел перед нами; ибо с Моисеем, с сим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.

24 And I said559 unto them, Whosoever4310 hath any gold,2091 let them break it off.6561 So they gave5414 it me: then I cast7993 it into the fire,784 and there came out3318 this2088 calf.5695

24 На сие я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя; они отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.

25 And when Moses4872 saw7200 that3588 853 the people5971 were naked;6544 (for3588 Aaron175 had made them naked6544 unto their shame8103 among their enemies: )6965

25 Моисей увидел, как народ был расстроен, потому что Аарон допустил его до расстройства, к посрамлению пред врагами его.

26 Then Moses4872 stood5975 in the gate8179 of the camp,4264 and said,559 Who4310 is on the LORD's3068 side? let him come unto413 me. And all3605 the sons1121 of Levi3878 gathered themselves together622 unto413 him.

26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто за Иегову, ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.

27 And he said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Put7760 every man376 his sword2719 by5921 his side,3409 and go in5674 and out7725 from gate4480 8179 to gate8179 throughout the camp,4264 and slay2026 every man376 853 his brother,251 and every man376 853 his companion,7453 and every man376 853 his neighbor.7138

27 Он сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.

28 And the children1121 of Levi3878 did6213 according to the word1697 of Moses:4872 and there fell5307 of4480 the people5971 that1931 day3117 about three7969 thousand505 men.376

28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.

29 For Moses4872 had said,559 Consecrate4390 3027 yourselves today3117 to the LORD,3068 even3588 every man376 upon his son,1121 and upon his brother;251 that he may bestow5414 upon5921 you a blessing1293 this day.3117

29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Иегове, налагая их каждый на сына своего и брата своего; сие принесет вам сегодня благословение.

30 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Ye859 have sinned2398 a great1419 sin:2401 and now6258 I will go up5927 unto413 the LORD;3068 peradventure194 I shall make an atonement3722 for1157 your sin.2403

30 На другой день Моисей сказал народу: вы сделали великий грех; и так, я взойду к Иегове, не заглажу ли греха вашего.

31 And Moses4872 returned7725 unto413 the LORD,3068 and said,559 Oh,577 this2088 people5971 have sinned2398 a great1419 sin,2401 and have made6213 them gods430 of gold.2091

31 И возвратился Моисей к Иегове, и сказал: ах! согрешил народ сей, согрешил тяжко, они сделали себе золотого бога.

32 Yet now,6258 if518 thou wilt forgive5375 their sin;2403 and if518 not,369 blot4229 me, I pray thee,4994 out of thy book4480 5612 which834 thou hast written.3789

32 И ныне простишь ли грех их? А если нет, то изгладь меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.

33 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Whosoever4310 834 hath sinned2398 against me, him will I blot out4229 of my book.4480 5612

33 Иегова сказал Моисею: того, кто согрешил изглажу из книги Моей.

34 Therefore now6258 go,1980 lead5148 853 the people5971 unto413 the place of which834 I have spoken1696 unto thee: behold,2009 mine Angel4397 shall go1980 before6440 thee: nevertheless in the day3117 when I visit6485 I will visit6485 their sin2403 upon5921 them.

34 Итак иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе. Се, Ангел Мой пойдет пред тобою: но в день посещения Моего Я посещу их за грех их.

35 And the LORD3068 plagued5062 853 the people,5971 because5921 834 they made6213 853 the calf,5695 which834 Aaron175 made.6213

35 И поразил Иегова народ за то, что сделали тельца, которого сделал Аарон.