Romans
Chapter 7
|
Послание к римлянам
Глава 7
|
1 2228 Know ye not,50 brethren,80 (for1063 I speak2980 to them that know1097 the law,)3551 how that3754 the3588 law3551 hath dominion over2961 a man444 1909 as long as3745 5550 he liveth?2198
|
1 Разве2228 вы не знаете,50 братия,80 — ибо1063 говорю2980 знающим1097 закон,3551 — что37543588 закон3551 имеет власть29613588 над1909 человеком,444 пока37455550 он жив?2198
|
2 For1063 the3588 woman1135 which hath an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he liveth;2198 but1161 if1437 the3588 husband435 be dead,599 she is loosed2673 from575 the3588 law3551 of her husband.435
|
2 35881063 Замужняя5220 женщина11353588 привязана1210 законом3551 к живому2198 мужу;435 а1161 если1437 умрет5993588 муж,435 она освобождается2673 от5753588 закона35513588 замужества.435
|
3 So686 then3767 if,1437 while her husband435 liveth,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but1161 if1437 her husband435 be dead,599 she is2076 free1658 from575 that law;3551 so that she846 is1511 no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435
|
3 Посему,6863767 если1437 при живом21983588 муже435 выйдет1096435 за другого,2087 называется5537 прелюбодейцею;3428 если1437 же1161 умрет5993588 муж,435 она2076 свободна1658 от5753588 закона,3551 и не3361 будет1511846 прелюбодейцею,3428 выйдя1096 за другого2087 мужа.435
|
4 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 ye5210 also2532 are become dead2289 to the3588 law3551 by1223 the3588 body4983 of Christ;5547 that ye5209 should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from1537 the dead,3498 that2443 we should bring forth fruit2592 unto God.2316
|
4 Так5620 и2532 вы,5210 братия80 мои,3450 умерли22893588 для закона355112233588 телом49833588 Христовым,5547 чтобы15193588 принадлежать10965209 другому,2087 Воскресшему1453 из1537 мертвых,3498 да2443 приносим плод25923588 Богу.2316
|
5 For1063 when3753 we were2258 in1722 the3588 flesh,4561 the3588 motions3804 of sins,266 which3588 were by1223 the3588 law,3551 did work1754 in1722 our2257 members3196 to bring forth fruit2592 unto death.2288
|
5 Ибо,1063 когда3753 мы жили2258 по17223588 плоти,4561 тогда страсти38043588 греховные,266 обнаруживаемые35881223 законом,3551 действовали1754 в17223588 членах3196 наших,2257 чтобы15193588 приносить плод25923588 смерти;2288
|
6 But1161 now3570 we are delivered2673 from575 the3588 law,3551 that being dead599 wherein1722 3739 we were held;2722 that5620 we2248 should serve1398 in1722 newness2538 of spirit,4151 and2532 not3756 in the oldness3821 of the letter.1121
|
6 но1161 ныне,3570 умерши599 для закона,1722 которым3739 были связаны,2722 мы освободились2673 от5753588 него,3551 чтобы5620 нам2248 служить1398 Богу в1722 обновлении2538 духа,4151 а2532 не3756 по ветхой3821 букве.1121
|
7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the3588 law3551 sin?266 God forbid.1096 3361 Nay,235 I had not3756 known1097 sin,266 but1508 by1223 the law:3551 for1063 I had5037 not3756 known1492 lust,1939 except1508 the3588 law3551 had said,3004 Thou shalt not3756 covet.1937
|
7 Что5101 же3767 скажем?20463588 Неужели от закона3551 грех?266 Никак.33611096 Но2353588 я не3756 иначе узнал1097 грех,266 как14873361 посредством1223 закона.355135885037 Ибо1063 я не3756 понимал1492 бы и пожелания,1939 если1487 бы закон35513588 не3361 говорил:3004 «не3756 пожелай».1937
|
8 But1161 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 wrought2716 in1722 me1698 all manner3956 of concupiscence.1939 For1063 without5565 the law3551 sin266 was dead.3498
|
8 Но11613588 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 произвел2716 во1722 мне1698 всякое3956 пожелание:1939 ибо1063 без5565 закона3551 грех266 мертв.3498
|
9 For1161 I1473 was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but1161 when the3588 commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and1161 I1473 died.599
|
9 Я14731161 жил2198 некогда4218 без5565 закона;3551 но1161 когда пришла20643588 заповедь,1785 то грех266 ожил,326
|
10 And2532 the3588 commandment,1785 which3588 was ordained to1519 life,2222 I3427 found2147 to be3778 unto1519 death.2288
|
10 а1161 я1473 умер;599 и2532 таким образом заповедь,1785 данная3588 для1519 жизни,2222 послужила2147 мне342735883778 к1519 смерти,2288
|
11 For1063 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 deceived1818 me,3165 and2532 by1223 it846 slew615 me.
|
11 3588 потому что1063 грех,266 взяв2983 повод874 от12233588 заповеди,1785 обольстил1818 меня3165 и25321223 умертвил615 ею.846
|
12 Wherefore5620 the3588 law3551 is holy,40 and2532 the3588 commandment1785 holy,40 and2532 just,1342 and2532 good.18
|
12 Посему562035883303 закон3551 свят,40 и3588 заповедь1785 свята40 и2532 праведна1342 и2532 добра.18
|
13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 unto me?1698 God forbid.1096 3361 But235 sin,266 that2443 it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me3427 by1223 that which is good;18 that2443 sin266 by1223 the3588 commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268
|
13 3588 Итак,3767 неужели доброе18 сделалось1096 мне1698 смертоносным?2288 Никак;33611096 но2353588 грех,2662443 оказывающийся5316 грехом266 потому, что посредством12233588 доброго18 причиняет2716 мне3427 смерть,2288 так что24433588 грех266 становится1096 крайне25965236 грешен268 посредством12233588 заповеди.1785
|
14 For1063 we know1492 that3754 the3588 law3551 is2076 spiritual:4152 but1161 I1473 am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266
|
14 Ибо1063 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 духовен,41522076 а1161 я1473 плотян,45591510 продан409752593588 греху.266
|
15 For1063 that which3739 I do2716 I allow1097 not:3756 for1063 what3739 I would,2309 that5124 do4238 I not;3756 but235 what3739 I hate,3404 that5124 do4160 I.
|
15 Ибо1063 не3756 понимаю,1097 что3739 делаю:2716 потому что1063 не3756 то5124 делаю,4238 что3739 хочу,2309 а235 что3739 ненавижу,3404 то5124 делаю.4160
|
16 If1487 then1161 I do4160 that5124 which3739 I would2309 not,3756 I consent4852 unto the3588 law3551 that3754 it is good.2570
|
16 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 то соглашаюсь48523588 с законом,3551 что3754 он добр,2570
|
17 Now3570 then1161 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698
|
17 а1161 потому уже3570 не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266
|
18 For1063 I know1492 that3754 in1722 me1698 (that is,5123 in1722 my3450 flesh,)4561 dwelleth3611 no3756 good thing:18 for1063 to will2309 is present3873 with me;3427 but1161 how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.3756
|
18 Ибо1063 знаю,1492 что3754 не3756 живет3611 во1722 мне,1698 то5123 есть5123 в17223588 плоти4561 моей,3450 доброе;183588 потому что1063 желание2309 добра есть3873 во мне,3427 но1161 чтобы сделать27163588 оное,2570 того не3756 нахожу.2147
|
19 For1063 the good18 that3739 I would2309 I do4160 not:3756 but235 the evil2556 which3739 I would2309 not,3756 that5124 I do.4238
|
19 Доброго,181063 которого3739 хочу,2309 не3756 делаю,4160 а235 злое,2556 которого3739 не3756 хочу,23095124 делаю.4238
|
20 Now1161 if1487 I1473 do4160 that5124 I3739 would2309 not,3756 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698
|
20 Если1487 же1161 делаю4160 то,5124 чего3739 не3756 хочу,2309 уже не3765 я1473 делаю2716 то,846 но2353588 живущий3611 во1722 мне1698 грех.266
|
21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I1698 would2309 do4160 good,2570 3754 evil2556 is present3873 with me.1698
|
21 Итак686 я нахожу21473588 закон,3551 что,3588 когда хочу23091698 делать41603588 доброе,25703754 прилежит3873 мне16983588 злое.2556
|
22 For1063 I delight4913 in the3588 law3551 of God2316 after2596 the3588 inward2080 man: 444
|
22 Ибо1063 по25963588 внутреннему2080 человеку444 нахожу удовольствие49133588 в законе35513588 Божием;2316
|
23 But1161 I see991 another2087 law3551 in1722 my3450 members,3196 warring against497 the3588 law3551 of my3450 mind,3563 and2532 bringing me into captivity163 3165 to the3588 law3551 of sin266 which is5607 in1722 my3450 members.3196
|
23 но1161 в17223588 членах3196 моих3450 вижу991 иной2087 закон,3551 противоборствующий4973588 закону35513588 ума3563 моего3450 и2532 делающий меня3165 пленником1633588 закона35513588 греховного,266 находящегося5607 в17223588 членах3196 моих.3450
|
24 O wretched5005 man444 that I1473 am! who5101 shall deliver4506 me3165 from1537 the3588 body4983 of this5127 death?2288
|
24 Бедный5005 я1473 человек!444 кто5101 избавит4506 меня3165 от15373588 сего5127 тела49833588 смерти?2288
|
25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962 So686 then3767 with the3588 mind3563 I1473 myself848 3303 serve1398 the law3551 of God;2316 but1161 with the3588 flesh4561 the law3551 of sin.266
|
25 Благодарю2168 Бога2316 моего35881223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257 Итак6863767 тот же самый846 я147335883303 умом3563 моим служу1398 закону3551 Божию,2316 а1161 плотию4561 — закону3551 греха.266
|