Romans

Chapter 7

1 2228 Know ye not,50 brethren,80 (for1063 I speak2980 to them that know1097 the law,)3551 how that3754 the3588 law3551 hath dominion over2961 a man444 1909 as long as3745 5550 he liveth?2198

2 For1063 the3588 woman1135 which hath an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he liveth;2198 but1161 if1437 the3588 husband435 be dead,599 she is loosed2673 from575 the3588 law3551 of her husband.435

3 So686 then3767 if,1437 while her husband435 liveth,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but1161 if1437 her husband435 be dead,599 she is2076 free1658 from575 that law;3551 so that she846 is1511 no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

4 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 ye5210 also2532 are become dead2289 to the3588 law3551 by1223 the3588 body4983 of Christ;5547 that ye5209 should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from1537 the dead,3498 that2443 we should bring forth fruit2592 unto God.2316

5 For1063 when3753 we were2258 in1722 the3588 flesh,4561 the3588 motions3804 of sins,266 which3588 were by1223 the3588 law,3551 did work1754 in1722 our2257 members3196 to bring forth fruit2592 unto death.2288

6 But1161 now3570 we are delivered2673 from575 the3588 law,3551 that being dead599 wherein1722 3739 we were held;2722 that5620 we2248 should serve1398 in1722 newness2538 of spirit,4151 and2532 not3756 in the oldness3821 of the letter.1121

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the3588 law3551 sin?266 God forbid.1096 3361 Nay,235 I had not3756 known1097 sin,266 but1508 by1223 the law:3551 for1063 I had5037 not3756 known1492 lust,1939 except1508 the3588 law3551 had said,3004 Thou shalt not3756 covet.1937

8 But1161 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 wrought2716 in1722 me1698 all manner3956 of concupiscence.1939 For1063 without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

9 For1161 I1473 was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but1161 when the3588 commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and1161 I1473 died.599

10 And2532 the3588 commandment,1785 which3588 was ordained to1519 life,2222 I3427 found2147 to be3778 unto1519 death.2288

11 For1063 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 deceived1818 me,3165 and2532 by1223 it846 slew615 me.

12 Wherefore5620 the3588 law3551 is holy,40 and2532 the3588 commandment1785 holy,40 and2532 just,1342 and2532 good.18

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 unto me?1698 God forbid.1096 3361 But235 sin,266 that2443 it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me3427 by1223 that which is good;18 that2443 sin266 by1223 the3588 commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

14 For1063 we know1492 that3754 the3588 law3551 is2076 spiritual:4152 but1161 I1473 am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

15 For1063 that which3739 I do2716 I allow1097 not:3756 for1063 what3739 I would,2309 that5124 do4238 I not;3756 but235 what3739 I hate,3404 that5124 do4160 I.

16 If1487 then1161 I do4160 that5124 which3739 I would2309 not,3756 I consent4852 unto the3588 law3551 that3754 it is good.2570

17 Now3570 then1161 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

18 For1063 I know1492 that3754 in1722 me1698 (that is,5123 in1722 my3450 flesh,)4561 dwelleth3611 no3756 good thing:18 for1063 to will2309 is present3873 with me;3427 but1161 how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.3756

19 For1063 the good18 that3739 I would2309 I do4160 not:3756 but235 the evil2556 which3739 I would2309 not,3756 that5124 I do.4238

20 Now1161 if1487 I1473 do4160 that5124 I3739 would2309 not,3756 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I1698 would2309 do4160 good,2570 3754 evil2556 is present3873 with me.1698

22 For1063 I delight4913 in the3588 law3551 of God2316 after2596 the3588 inward2080 man: 444

23 But1161 I see991 another2087 law3551 in1722 my3450 members,3196 warring against497 the3588 law3551 of my3450 mind,3563 and2532 bringing me into captivity163 3165 to the3588 law3551 of sin266 which is5607 in1722 my3450 members.3196

24 O wretched5005 man444 that I1473 am! who5101 shall deliver4506 me3165 from1537 the3588 body4983 of this5127 death?2288

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962 So686 then3767 with the3588 mind3563 I1473 myself848 3303 serve1398 the law3551 of God;2316 but1161 with the3588 flesh4561 the law3551 of sin.266

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

22 В душе я радуюсь закону Бога,

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.

Romans

Chapter 7

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

1 2228 Know ye not,50 brethren,80 (for1063 I speak2980 to them that know1097 the law,)3551 how that3754 the3588 law3551 hath dominion over2961 a man444 1909 as long as3745 5550 he liveth?2198

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

2 For1063 the3588 woman1135 which hath an husband5220 is bound1210 by the law3551 to her husband435 so long as he liveth;2198 but1161 if1437 the3588 husband435 be dead,599 she is loosed2673 from575 the3588 law3551 of her husband.435

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

3 So686 then3767 if,1437 while her husband435 liveth,2198 she be married1096 to another2087 man,435 she shall be called5537 an adulteress:3428 but1161 if1437 her husband435 be dead,599 she is2076 free1658 from575 that law;3551 so that she846 is1511 no3361 adulteress,3428 though she be married1096 to another2087 man.435

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

4 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 ye5210 also2532 are become dead2289 to the3588 law3551 by1223 the3588 body4983 of Christ;5547 that ye5209 should be married1096 to another,2087 even to him who is raised1453 from1537 the dead,3498 that2443 we should bring forth fruit2592 unto God.2316

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

5 For1063 when3753 we were2258 in1722 the3588 flesh,4561 the3588 motions3804 of sins,266 which3588 were by1223 the3588 law,3551 did work1754 in1722 our2257 members3196 to bring forth fruit2592 unto death.2288

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

6 But1161 now3570 we are delivered2673 from575 the3588 law,3551 that being dead599 wherein1722 3739 we were held;2722 that5620 we2248 should serve1398 in1722 newness2538 of spirit,4151 and2532 not3756 in the oldness3821 of the letter.1121

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

7 What5101 shall we say2046 then?3767 Is the3588 law3551 sin?266 God forbid.1096 3361 Nay,235 I had not3756 known1097 sin,266 but1508 by1223 the law:3551 for1063 I had5037 not3756 known1492 lust,1939 except1508 the3588 law3551 had said,3004 Thou shalt not3756 covet.1937

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

8 But1161 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 wrought2716 in1722 me1698 all manner3956 of concupiscence.1939 For1063 without5565 the law3551 sin266 was dead.3498

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

9 For1161 I1473 was alive2198 without5565 the law3551 once:4218 but1161 when the3588 commandment1785 came,2064 sin266 revived,326 and1161 I1473 died.599

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

10 And2532 the3588 commandment,1785 which3588 was ordained to1519 life,2222 I3427 found2147 to be3778 unto1519 death.2288

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

11 For1063 sin,266 taking2983 occasion874 by1223 the3588 commandment,1785 deceived1818 me,3165 and2532 by1223 it846 slew615 me.

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

12 Wherefore5620 the3588 law3551 is holy,40 and2532 the3588 commandment1785 holy,40 and2532 just,1342 and2532 good.18

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

13 Was then3767 that which is good18 made1096 death2288 unto me?1698 God forbid.1096 3361 But235 sin,266 that2443 it might appear5316 sin,266 working2716 death2288 in me3427 by1223 that which is good;18 that2443 sin266 by1223 the3588 commandment1785 might become1096 exceeding2596 5236 sinful.268

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

14 For1063 we know1492 that3754 the3588 law3551 is2076 spiritual:4152 but1161 I1473 am1510 carnal,4559 sold4097 under5259 sin.266

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

15 For1063 that which3739 I do2716 I allow1097 not:3756 for1063 what3739 I would,2309 that5124 do4238 I not;3756 but235 what3739 I hate,3404 that5124 do4160 I.

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

16 If1487 then1161 I do4160 that5124 which3739 I would2309 not,3756 I consent4852 unto the3588 law3551 that3754 it is good.2570

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

17 Now3570 then1161 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

18 For1063 I know1492 that3754 in1722 me1698 (that is,5123 in1722 my3450 flesh,)4561 dwelleth3611 no3756 good thing:18 for1063 to will2309 is present3873 with me;3427 but1161 how to perform2716 that which is good2570 I find2147 not.3756

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

19 For1063 the good18 that3739 I would2309 I do4160 not:3756 but235 the evil2556 which3739 I would2309 not,3756 that5124 I do.4238

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

20 Now1161 if1487 I1473 do4160 that5124 I3739 would2309 not,3756 it is no more3765 I1473 that do2716 it,846 but235 sin266 that dwelleth3611 in1722 me.1698

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

21 I find2147 then686 a law,3551 that, when I1698 would2309 do4160 good,2570 3754 evil2556 is present3873 with me.1698

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

22 For1063 I delight4913 in the3588 law3551 of God2316 after2596 the3588 inward2080 man: 444

22 В душе я радуюсь закону Бога,

23 But1161 I see991 another2087 law3551 in1722 my3450 members,3196 warring against497 the3588 law3551 of my3450 mind,3563 and2532 bringing me into captivity163 3165 to the3588 law3551 of sin266 which is5607 in1722 my3450 members.3196

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

24 O wretched5005 man444 that I1473 am! who5101 shall deliver4506 me3165 from1537 the3588 body4983 of this5127 death?2288

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

25 I thank2168 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962 So686 then3767 with the3588 mind3563 I1473 myself848 3303 serve1398 the law3551 of God;2316 but1161 with the3588 flesh4561 the law3551 of sin.266

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.