Psalms

Psalm 73

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

2 But as for me,589 my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well nigh369 slipped.8210

3 For3588 I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

4 For3588 there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

5 They are not369 in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

6 Therefore3651 pride1346 compasseth them about as a chain;6059 violence2555 covereth5848 them as a garment.7897

7 Their eyes5869 stand out3318 with fatness:4480 2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4480 4791

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walketh1980 through the earth.776

10 Therefore3651 his people5971 return7725 hither:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung out4680 to them.

11 And they say,559 How349 doth God410 know?3045 and is there3426 knowledge1844 in the most High?5945

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7961 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

13 Verily389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocency.5356

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of thy children.1121

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it1931 was too painful5999 for5869 me;

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

18 Surely389 thou didst set7896 them in slippery places:2513 thou castedst them down5307 into destruction.4876

19 How349 are1961 they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed5486 8552 with4480 terrors.1091

20 As a dream2472 when one awaketh;4480 6974 so, O Lord,136 when thou awakest,5782 thou shalt despise959 their image.6754

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

22 So foolish1198 was I,589 and ignorant:3808 3045 I was1961 as a beast929 before5973 thee.

23 Nevertheless I589 am continually8548 with5973 thee: thou hast holden270 me by my right3225 hand.3027

24 Thou shalt guide5148 me with thy counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

25 Whom4310 have I in heaven8064 but thee? and there is none3808 upon earth776 that I desire2654 beside5973 thee.

26 My flesh7607 and my heart3824 faileth:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 forever.5769

27 For,3588 lo,2009 they that are far7369 from thee shall perish:6 thou hast destroyed6789 all3605 them that go a whoring2181 from4480 thee.

28 But it589 is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 thy works.4399

Псалтирь

Псалом 73

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

24

25

26

27

28

Psalms

Psalm 73

Псалтирь

Псалом 73

1 A Psalm4210 of Asaph.623 Truly389 God430 is good2896 to Israel,3478 even to such as are of a clean1249 heart.3824

1 Учение4905 Асафа.623 Для чего, Боже,430 отринул2186 нас навсегда?5331 возгорелся6225 гнев639 Твой на овец6629 пажити4830 Твоей?

2 But as for me,589 my feet7272 were almost4592 gone;5186 my steps838 had well nigh369 slipped.8210

2 Вспомни2142 сонм5712 Твой, который Ты стяжал7069 издревле,6924 искупил1350 в жезл7626 достояния5159 Твоего, — эту гору2022 Сион,6726 на который Ты вселился.7931

3 For3588 I was envious7065 at the foolish,1984 when I saw7200 the prosperity7965 of the wicked.7563

3 Подвигни7311 стопы6471 Твои к вековым5331 развалинам:4876 все разрушил7489 враг341 во святилище.6944

4 For3588 there are no369 bands2784 in their death:4194 but their strength193 is firm.1277

4 Рыкают7580 враги6887 Твои среди7130 собраний4150 Твоих; поставили7760 знаки226 свои вместо знамений226 наших;

5 They are not369 in trouble5999 as other men;582 neither3808 are they plagued5060 like5973 other men.120

5 показывали3045 себя подобными поднимающему935 вверх4605 секиру7134 на сплетшиеся5442 ветви5442 дерева;6086

6 Therefore3651 pride1346 compasseth them about as a chain;6059 violence2555 covereth5848 them as a garment.7897

6 и ныне все резьбы6603 в нем в3162 один3162 раз3162 разрушили1986 секирами3781 и бердышами;3597

7 Their eyes5869 stand out3318 with fatness:4480 2459 they have more5674 than heart3824 could wish.4906

7 предали7971 огню784 святилище4720 Твое; совсем осквернили2490 жилище4908 имени8034 Твоего;

8 They are corrupt,4167 and speak1696 wickedly7451 concerning oppression:6233 they speak1696 loftily.4480 4791

8 сказали559 в сердце3820 своем: «разорим3238 их совсем»,3162 — и сожгли8313 все места4150 собраний4150 Божиих410 на земле.776

9 They set8371 their mouth6310 against the heavens,8064 and their tongue3956 walketh1980 through the earth.776

9 Знамений226 наших мы не видим,7200 нет уже пророка,5030 и нет с нами, кто знал3045 бы, доколе5704 это будет.

10 Therefore3651 his people5971 return7725 hither:1988 and waters4325 of a full4392 cup are wrung out4680 to them.

10 Доколе, Боже,430 будет2778 поносить2778 враг?6862 вечно5331 ли будет5006 хулить5006 противник341 имя8034 Твое?

11 And they say,559 How349 doth God410 know?3045 and is there3426 knowledge1844 in the most High?5945

11 Для чего отклоняешь7725 руку3027 Твою и десницу3225 Твою? Из среды7130 недра24362436 Твоего порази3615 их.

12 Behold,2009 these428 are the ungodly,7563 who prosper7961 in the world;5769 they increase7685 in riches.2428

12 Боже,430 Царь4428 мой от века,6924 устрояющий6466 спасение3444 посреди7130 земли!776

13 Verily389 I have cleansed2135 my heart3824 in vain,7385 and washed7364 my hands3709 in innocency.5356

13 Ты расторг6565 силою5797 Твоею море,3220 Ты сокрушил7665 головы7218 змиев8577 в воде;4325

14 For all3605 the day3117 long have I been1961 plagued,5060 and chastened8433 every morning.1242

14 Ты сокрушил7533 голову7218 левиафана,3882 отдал5414 его в пищу3978 людям5971 пустыни.6728

15 If518 I say,559 I will speak5608 thus;3644 behold,2009 I should offend898 against the generation1755 of thy children.1121

15 Ты иссек1234 источник4599 и поток,5158 Ты иссушил3001 сильные386 реки.5104

16 When I thought2803 to know3045 this,2063 it1931 was too painful5999 for5869 me;

16 Твой день3117 и Твоя ночь:3915 Ты уготовал3559 светила3974 и солнце;8121

17 Until5704 I went935 into413 the sanctuary4720 of God;410 then understood995 I their end.319

17 Ты установил5324 все пределы1367 земли,776 лето7019 и зиму2779 Ты учредил.3335

18 Surely389 thou didst set7896 them in slippery places:2513 thou castedst them down5307 into destruction.4876

18 Вспомни2142 же: враг341 поносит2778 Господа,3068 и люди5971 безумные5036 хулят5006 имя8034 Твое.

19 How349 are1961 they brought into desolation,8047 as in a moment!7281 they are utterly consumed5486 8552 with4480 terrors.1091

19 Не предай5414 зверям2416 душу5315 горлицы8449 Твоей; собрания2416 убогих6041 Твоих не забудь7911 навсегда.5331

20 As a dream2472 when one awaketh;4480 6974 so, O Lord,136 when thou awakest,5782 thou shalt despise959 their image.6754

20 Призри5027 на завет1285 Твой; ибо наполнились4390 все мрачные4285 места земли776 жилищами4999 насилия.2555

21 Thus3588 my heart3824 was grieved,2556 and I was pricked8150 in my reins.3629

21 Да не возвратится7725 угнетенный1790 посрамленным;3637 нищий6041 и убогий34 да восхвалят1984 имя8034 Твое.

22 So foolish1198 was I,589 and ignorant:3808 3045 I was1961 as a beast929 before5973 thee.

22 Восстань,6965 Боже,430 защити7378 дело7379 Твое, вспомни2142 вседневное3117 поношение2781 Твое от безумного;5036

23 Nevertheless I589 am continually8548 with5973 thee: thou hast holden270 me by my right3225 hand.3027

23 не забудь7911 крика6963 врагов6887 Твоих; шум7588 восстающих6965 против Тебя непрестанно8548 поднимается.5927

24 Thou shalt guide5148 me with thy counsel,6098 and afterward310 receive3947 me to glory.3519

24

25 Whom4310 have I in heaven8064 but thee? and there is none3808 upon earth776 that I desire2654 beside5973 thee.

25

26 My flesh7607 and my heart3824 faileth:3615 but God430 is the strength6697 of my heart,3824 and my portion2506 forever.5769

26

27 For,3588 lo,2009 they that are far7369 from thee shall perish:6 thou hast destroyed6789 all3605 them that go a whoring2181 from4480 thee.

27

28 But it589 is good2896 for me to draw near7132 to God:430 I have put7896 my trust4268 in the Lord136 GOD,3069 that I may declare5608 all3605 thy works.4399

28