Numbers

Chapter 3

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with854 Moses4872 in mount2022 Sinai.5514

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated4390 3027 to minister in the priest's office.3547

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's office3547 in5921 the sight6440 of Aaron175 their father.1

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

6 Bring the tribe of Levi near,7126 853 4294 3878 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 unto him.

7 And they shall keep8104 853 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

8 And they shall keep8104 853 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

9 And thou shalt give5414 853 the Levites3881 unto Aaron175 and to his sons:1121 they1992 are wholly given5414 5414 unto him out of4480 854 the children1121 of Israel.3478

10 And thou shalt appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait on8104 853 their priest's office:3550 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 And I,589 behold,2009 I have taken3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel3478 instead of8478 all3605 the firstborn1060 that openeth6363 the matrix7358 among the children4480 1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be1961 mine;

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 unto me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man4480 120 and5704 beast:929 mine shall they be:1961 I589 am the LORD.3068

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

15 Number6485 853 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old4480 1121 and upward4605 shalt thou number6485 them.

16 And Moses4872 numbered6485 them according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 he was commanded.6680

17 And these428 were1961 the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari.4847

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

21 Of Gershon1648 was the family4940 of the Libnites,3846 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by5921 the tabernacle,4908 and by5921 the altar4196 round about,5439 and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 wherewith834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serveth5656 thereto,

37 And the pillars5982 of the court2691 round about,5439 and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

40 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 and take5375 853 the number4557 of their names.8034

41 And thou shalt take3947 853 the Levites3881 for me (I589 am the LORD)3068 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstlings1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

42 And Moses4872 numbered,6485 as834 the LORD3068 commanded6680 him,853 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were1961 twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and threescore and thirteen.7969 7657

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

45 Take3947 853 the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 their cattle;929 and the Levites3881 shall be1961 mine: I589 am the LORD.3068

46 And for those that are to be redeemed6299 of the two hundred3967 and threescore and thirteen7969 7657 of the firstborn4480 1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

47 Thou shalt even take3947 five shekels apiece2568 2568 8255 by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shalt thou take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626

48 And thou shalt give5414 the money,3701 wherewith the odd number5736 of them is to be redeemed,6299 unto Aaron175 and to his sons.1121

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 853 money3701 of4480 854 them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites: 3881

50 Of4480 854 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he853 the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and threescore8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

51 And Moses4872 gave5414 853 the money3701 of them that were redeemed6306 unto Aaron175 and to his sons,1121 according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

Числа

Глава 3

1 Вот родословие8435 Аарона175 и Моисея,4872 когда3117 говорил1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514

2 и вот имена8034 сынов1121 Аарона:175 первенец1060 Надав,5070 Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

3 это имена8034 сынов1121 Аарона,175 священников,3548 помазанных,4886 которых он посвятил,43903027 чтобы священнодействовать;3547

4 но Надав5070 и Авиуд30 умерли4191 пред3942 лицем3942 Господа,3068 когда они принесли7126 огонь784 чуждый2114 пред лице3942 Господа3068 в пустыне4057 Синайской,5514 детей1121 же у них не было; и остались3547 священниками3547 Елеазар499 и Ифамар385 при59216440 Аароне,175 отце1 своем.

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 приведи7126 колено4294 Левиино,3878 и поставь5975 его пред3942 Аароном175 священником,3548 чтоб они служили8334 ему;

7 и пусть они будут8104 на страже4931 за него и на страже4931 за все общество5712 при3942 скинии168 собрания,4150 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

8 и пусть хранят8104 все вещи3627 скинии168 собрания,4150 и будут на страже4931 за сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

9 отдай5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его в распоряжение: да будут5414 они отданы5414 ему из сынов1121 Израилевых;3478

10 Аарону175 же и сынам1121 его поручи,6485 чтобы они наблюдали8104 священническую3550 должность3550 свою; а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 вот, Я взял3947 левитов3881 из8432 сынов1121 Израилевых3478 вместо всех первенцев,1060 разверзающих6363 ложесна7358 из сынов1121 Израилевых;3478 левиты3881 должны быть Мои,

13 ибо все первенцы1060 — Мои; в тот день,3117 когда поразил5221 Я всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 освятил6942 Я Себе всех первенцев1060 Израилевых3478 от человека120 до скота;929 они должны быть Мои. Я Господь.3068

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 говоря:559

15 исчисли6485 сынов1121 Левииных3878 по семействам10041 их, по родам4940 их; всех мужеского2145 пола2145 от одного месяца23201121 и выше4605 исчисли.6485

16 И исчислил6485 их Моисей4872 по слову6310 Господню,3068 как повелено.6680

17 И вот сыны1121 Левиины3878 по именам8034 их: Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

18 И вот имена8034 сынов1121 Гирсоновых1648 по родам4940 их: Ливни3845 и Шимей.8096

19 И сыны1121 Каафа6955 по родам4940 их: Амрам6019 и Ицгар,3324 Хеврон2275 и Узиил.5816

20 И сыны1121 Мерари4847 по родам4940 их: Махли4249 и Муши.4187 Вот1992 роды4940 Левиины3881 по семействам10041 их.

21 От Гирсона1648 род4940 Ливни3846 и род4940 Шимея:8097 это роды4940 Гирсоновы.1649

22 Исчисленных6485 было всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 семь7651 тысяч505 пятьсот.25683967

23 Роды4940 Гирсоновы1649 должны становиться2583 станом2583 позади310 скинии4908 на запад;3220

24 начальник5387 поколения10041 сынов1649 Гирсоновых1649 Елиасаф,460 сын1121 Лаелов;3815

25 хранению4931 сынов1121 Гирсоновых1648 в скинии168 собрания4150 поручается скиния4908168 и покров4372 ее, и завеса4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

26 и завесы7050 двора2691 и завеса4539 входа6607 двора,2691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 ее, со всеми их принадлежностями.5656

27 От Каафа6955 род4940 Амрама6020 и род4940 Ицгара,3325 и род4940 Хеврона,2276 и род4940 Узиила:5817 это роды4940 Каафа.6956

28 По счету4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 восемь8083 тысяч505 шестьсот,83373967 которые охраняли81044931 святилище.6944

29 Роды4940 сынов1121 Каафовых6955 должны ставить2583 стан2583 свой на южной8486 стороне3409 скинии;4908

30 начальник5387 же поколения10041 родов4940 Каафовых6956 Елцафан,469 сын1121 Узиила;5816

31 в хранении4931 у них ковчег,727 стол,7979 светильник,4501 жертвенники,4196 священные6944 сосуды,3627 которые употребляются8334 при служении,8334 и завеса4539 со всеми принадлежностями5656 ее.

32 Начальник5387 над начальниками5387 левитов3881 Елеазар,499 сын1121 Аарона175 священника;3548 под его надзором6486 те, которым вверено8104 хранение4931 святилища.6944

33 От Мерари4847 род4940 Махли4250 и род4940 Муши:4188 это роды4940 Мерари;4847

34 исчисленных6485 по числу4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше4605 — шесть8337 тысяч505 двести;3967

35 начальник5387 поколения10041 родов4940 Мерари4847 Цуриил,6700 сын1121 Авихаила;32 они должны ставить2583 стан2583 свой на северной6828 стороне3409 скинии;4908

36 хранению64864931 сынов1121 Мерари4847 поручаются брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее, и подножия134 ее и все вещи3627 ее, со всем устройством5656 их,

37 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их и колья3489 их и веревки4340 их.

38 А с передней3942 стороны3942 скинии,4908 к востоку6924 пред3942 скиниею168 собрания,4150 должны ставить2583 стан2583 Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его, которым вверено8104 хранение4931 святилища4720 за сынов1121 Израилевых;3478 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

39 Всех исчисленных6485 левитов,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 по родам4940 их, всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи.505

40 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 исчисли6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола2145 из сынов1121 Израилевых,3478 от одного месяца23201121 и выше,4605 и пересчитай53754557 их поименно;8034

41 и возьми3947 левитов3881 для Меня, — Я Господь,3068 — вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля,3478 а скот929 левитов3881 вместо всего первородного1060 скота929 сынов1121 Израилевых.3478

42 И исчислил6485 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых3478

43 и было6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола,2145 по числу4557 имен,8034 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести3967 семьдесят7657 три.7969

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 возьми3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля3478 и скот929 левитов3881 вместо скота929 их; пусть левиты3881 будут Мои. Я Господь.3068

46 А в выкуп6302 двухсот3967 семидесяти7657 трех,7969 которые лишние5736 против5921 числа левитов,3881 из первенцев1060 Израильских,11213478

47 возьми3947 по пяти2568 сиклей8255 за человека,1538 по сиклю8255 священному6944 возьми,3947 двадцать6242 гер1626 в сикле,8255

48 и отдай5414 серебро3701 сие Аарону175 и сынам1121 его, в выкуп6302 за излишних5736 против числа их.

49 И взял3947 Моисей4872 серебро3701 выкупа6306 за излишних5736 против числа замененных6302 левитами,3881

50 от первенцев1060 Израилевых11213478 взял3947 серебра3701 тысячу505 триста79693967 шестьдесят8346 пять2568 сиклей, по сиклю8255 священному,6944

51 и отдал5414 Моисей4872 серебро3701 выкупа63026306 Аарону175 и сынам1121 его по слову6310 Господню,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

Numbers

Chapter 3

Числа

Глава 3

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with854 Moses4872 in mount2022 Sinai.5514

1 Вот родословие8435 Аарона175 и Моисея,4872 когда3117 говорил1696 Господь3068 Моисею4872 на горе2022 Синае,5514

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

2 и вот имена8034 сынов1121 Аарона:175 первенец1060 Надав,5070 Авиуд,30 Елеазар499 и Ифамар;385

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated4390 3027 to minister in the priest's office.3547

3 это имена8034 сынов1121 Аарона,175 священников,3548 помазанных,4886 которых он посвятил,43903027 чтобы священнодействовать;3547

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's office3547 in5921 the sight6440 of Aaron175 their father.1

4 но Надав5070 и Авиуд30 умерли4191 пред3942 лицем3942 Господа,3068 когда они принесли7126 огонь784 чуждый2114 пред лице3942 Господа3068 в пустыне4057 Синайской,5514 детей1121 же у них не было; и остались3547 священниками3547 Елеазар499 и Ифамар385 при59216440 Аароне,175 отце1 своем.

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

5 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

6 Bring the tribe of Levi near,7126 853 4294 3878 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 unto him.

6 приведи7126 колено4294 Левиино,3878 и поставь5975 его пред3942 Аароном175 священником,3548 чтоб они служили8334 ему;

7 And they shall keep8104 853 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

7 и пусть они будут8104 на страже4931 за него и на страже4931 за все общество5712 при3942 скинии168 собрания,4150 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

8 And they shall keep8104 853 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

8 и пусть хранят8104 все вещи3627 скинии168 собрания,4150 и будут на страже4931 за сынов1121 Израилевых,3478 чтобы отправлять5647 службы5656 при скинии;4908

9 And thou shalt give5414 853 the Levites3881 unto Aaron175 and to his sons:1121 they1992 are wholly given5414 5414 unto him out of4480 854 the children1121 of Israel.3478

9 отдай5414 левитов3881 Аарону175 и сынам1121 его в распоряжение: да будут5414 они отданы5414 ему из сынов1121 Израилевых;3478

10 And thou shalt appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait on8104 853 their priest's office:3550 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

10 Аарону175 же и сынам1121 его поручи,6485 чтобы они наблюдали8104 священническую3550 должность3550 свою; а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 And I,589 behold,2009 I have taken3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel3478 instead of8478 all3605 the firstborn1060 that openeth6363 the matrix7358 among the children4480 1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be1961 mine;

12 вот, Я взял3947 левитов3881 из8432 сынов1121 Израилевых3478 вместо всех первенцев,1060 разверзающих6363 ложесна7358 из сынов1121 Израилевых;3478 левиты3881 должны быть Мои,

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 unto me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man4480 120 and5704 beast:929 mine shall they be:1961 I589 am the LORD.3068

13 ибо все первенцы1060 — Мои; в тот день,3117 когда поразил5221 Я всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 освятил6942 Я Себе всех первенцев1060 Израилевых3478 от человека120 до скота;929 они должны быть Мои. Я Господь.3068

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской,5514 говоря:559

15 Number6485 853 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old4480 1121 and upward4605 shalt thou number6485 them.

15 исчисли6485 сынов1121 Левииных3878 по семействам10041 их, по родам4940 их; всех мужеского2145 пола2145 от одного месяца23201121 и выше4605 исчисли.6485

16 And Moses4872 numbered6485 them according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 he was commanded.6680

16 И исчислил6485 их Моисей4872 по слову6310 Господню,3068 как повелено.6680

17 And these428 were1961 the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari.4847

17 И вот сыны1121 Левиины3878 по именам8034 их: Гирсон,1648 Кааф6955 и Мерари.4847

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

18 И вот имена8034 сынов1121 Гирсоновых1648 по родам4940 их: Ливни3845 и Шимей.8096

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

19 И сыны1121 Каафа6955 по родам4940 их: Амрам6019 и Ицгар,3324 Хеврон2275 и Узиил.5816

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

20 И сыны1121 Мерари4847 по родам4940 их: Махли4249 и Муши.4187 Вот1992 роды4940 Левиины3881 по семействам10041 их.

21 Of Gershon1648 was the family4940 of the Libnites,3846 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

21 От Гирсона1648 род4940 Ливни3846 и род4940 Шимея:8097 это роды4940 Гирсоновы.1649

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

22 Исчисленных6485 было всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 семь7651 тысяч505 пятьсот.25683967

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

23 Роды4940 Гирсоновы1649 должны становиться2583 станом2583 позади310 скинии4908 на запад;3220

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

24 начальник5387 поколения10041 сынов1649 Гирсоновых1649 Елиасаф,460 сын1121 Лаелов;3815

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

25 хранению4931 сынов1121 Гирсоновых1648 в скинии168 собрания4150 поручается скиния4908168 и покров4372 ее, и завеса4539 входа6607 скинии168 собрания,4150

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by5921 the tabernacle,4908 and by5921 the altar4196 round about,5439 and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

26 и завесы7050 двора2691 и завеса4539 входа6607 двора,2691 который вокруг5439 скинии4908 и жертвенника,4196 и веревки4340 ее, со всеми их принадлежностями.5656

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

27 От Каафа6955 род4940 Амрама6020 и род4940 Ицгара,3325 и род4940 Хеврона,2276 и род4940 Узиила:5817 это роды4940 Каафа.6956

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

28 По счету4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 восемь8083 тысяч505 шестьсот,83373967 которые охраняли81044931 святилище.6944

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

29 Роды4940 сынов1121 Каафовых6955 должны ставить2583 стан2583 свой на южной8486 стороне3409 скинии;4908

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

30 начальник5387 же поколения10041 родов4940 Каафовых6956 Елцафан,469 сын1121 Узиила;5816

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 wherewith834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

31 в хранении4931 у них ковчег,727 стол,7979 светильник,4501 жертвенники,4196 священные6944 сосуды,3627 которые употребляются8334 при служении,8334 и завеса4539 со всеми принадлежностями5656 ее.

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

32 Начальник5387 над начальниками5387 левитов3881 Елеазар,499 сын1121 Аарона175 священника;3548 под его надзором6486 те, которым вверено8104 хранение4931 святилища.6944

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

33 От Мерари4847 род4940 Махли4250 и род4940 Муши:4188 это роды4940 Мерари;4847

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

34 исчисленных6485 по числу4557 всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше4605 — шесть8337 тысяч505 двести;3967

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

35 начальник5387 поколения10041 родов4940 Мерари4847 Цуриил,6700 сын1121 Авихаила;32 они должны ставить2583 стан2583 свой на северной6828 стороне3409 скинии;4908

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serveth5656 thereto,

36 хранению64864931 сынов1121 Мерари4847 поручаются брусья7175 скинии4908 и шесты1280 ее, и столбы5982 ее, и подножия134 ее и все вещи3627 ее, со всем устройством5656 их,

37 And the pillars5982 of the court2691 round about,5439 and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

37 и столбы5982 двора2691 со5439 всех5439 сторон5439 и подножия134 их и колья3489 их и веревки4340 их.

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

38 А с передней3942 стороны3942 скинии,4908 к востоку6924 пред3942 скиниею168 собрания,4150 должны ставить2583 стан2583 Моисей4872 и Аарон175 и сыны1121 его, которым вверено8104 хранение4931 святилища4720 за сынов1121 Израилевых;3478 а если приступит7131 кто посторонний,2114 предан4191 будет4191 смерти.4191

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

39 Всех исчисленных6485 левитов,3881 которых исчислил6485 Моисей4872 и Аарон175 по повелению6310 Господню,3068 по родам4940 их, всех мужеского2145 пола,2145 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи.505

40 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 and take5375 853 the number4557 of their names.8034

40 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 исчисли6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола2145 из сынов1121 Израилевых,3478 от одного месяца23201121 и выше,4605 и пересчитай53754557 их поименно;8034

41 And thou shalt take3947 853 the Levites3881 for me (I589 am the LORD)3068 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstlings1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

41 и возьми3947 левитов3881 для Меня, — Я Господь,3068 — вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля,3478 а скот929 левитов3881 вместо всего первородного1060 скота929 сынов1121 Израилевых.3478

42 And Moses4872 numbered,6485 as834 the LORD3068 commanded6680 him,853 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

42 И исчислил6485 Моисей,4872 как повелел6680 ему Господь,3068 всех первенцев1060 из сынов1121 Израилевых3478

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were1961 twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and threescore and thirteen.7969 7657

43 и было6485 всех первенцев1060 мужеского2145 пола,2145 по числу4557 имен,8034 от одного месяца23201121 и выше,4605 двадцать6242 две8147 тысячи505 двести3967 семьдесят7657 три.7969

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

44 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

45 Take3947 853 the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 their cattle;929 and the Levites3881 shall be1961 mine: I589 am the LORD.3068

45 возьми3947 левитов3881 вместо всех первенцев1060 из сынов1121 Израиля3478 и скот929 левитов3881 вместо скота929 их; пусть левиты3881 будут Мои. Я Господь.3068

46 And for those that are to be redeemed6299 of the two hundred3967 and threescore and thirteen7969 7657 of the firstborn4480 1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

46 А в выкуп6302 двухсот3967 семидесяти7657 трех,7969 которые лишние5736 против5921 числа левитов,3881 из первенцев1060 Израильских,11213478

47 Thou shalt even take3947 five shekels apiece2568 2568 8255 by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shalt thou take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626

47 возьми3947 по пяти2568 сиклей8255 за человека,1538 по сиклю8255 священному6944 возьми,3947 двадцать6242 гер1626 в сикле,8255

48 And thou shalt give5414 the money,3701 wherewith the odd number5736 of them is to be redeemed,6299 unto Aaron175 and to his sons.1121

48 и отдай5414 серебро3701 сие Аарону175 и сынам1121 его, в выкуп6302 за излишних5736 против числа их.

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 853 money3701 of4480 854 them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites: 3881

49 И взял3947 Моисей4872 серебро3701 выкупа6306 за излишних5736 против числа замененных6302 левитами,3881

50 Of4480 854 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he853 the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and threescore8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

50 от первенцев1060 Израилевых11213478 взял3947 серебра3701 тысячу505 триста79693967 шестьдесят8346 пять2568 сиклей, по сиклю8255 священному,6944

51 And Moses4872 gave5414 853 the money3701 of them that were redeemed6306 unto Aaron175 and to his sons,1121 according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

51 и отдал5414 Моисей4872 серебро3701 выкупа63026306 Аарону175 и сынам1121 его по слову6310 Господню,3068 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872