Numbers

Chapter 3

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with854 Moses4872 in mount2022 Sinai.5514

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated4390 3027 to minister in the priest's office.3547

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's office3547 in5921 the sight6440 of Aaron175 their father.1

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

6 Bring the tribe of Levi near,7126 853 4294 3878 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 unto him.

7 And they shall keep8104 853 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

8 And they shall keep8104 853 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

9 And thou shalt give5414 853 the Levites3881 unto Aaron175 and to his sons:1121 they1992 are wholly given5414 5414 unto him out of4480 854 the children1121 of Israel.3478

10 And thou shalt appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait on8104 853 their priest's office:3550 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 And I,589 behold,2009 I have taken3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel3478 instead of8478 all3605 the firstborn1060 that openeth6363 the matrix7358 among the children4480 1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be1961 mine;

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 unto me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man4480 120 and5704 beast:929 mine shall they be:1961 I589 am the LORD.3068

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

15 Number6485 853 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old4480 1121 and upward4605 shalt thou number6485 them.

16 And Moses4872 numbered6485 them according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 he was commanded.6680

17 And these428 were1961 the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari.4847

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

21 Of Gershon1648 was the family4940 of the Libnites,3846 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by5921 the tabernacle,4908 and by5921 the altar4196 round about,5439 and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 wherewith834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serveth5656 thereto,

37 And the pillars5982 of the court2691 round about,5439 and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

40 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 and take5375 853 the number4557 of their names.8034

41 And thou shalt take3947 853 the Levites3881 for me (I589 am the LORD)3068 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstlings1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

42 And Moses4872 numbered,6485 as834 the LORD3068 commanded6680 him,853 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were1961 twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and threescore and thirteen.7969 7657

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

45 Take3947 853 the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 their cattle;929 and the Levites3881 shall be1961 mine: I589 am the LORD.3068

46 And for those that are to be redeemed6299 of the two hundred3967 and threescore and thirteen7969 7657 of the firstborn4480 1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

47 Thou shalt even take3947 five shekels apiece2568 2568 8255 by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shalt thou take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626

48 And thou shalt give5414 the money,3701 wherewith the odd number5736 of them is to be redeemed,6299 unto Aaron175 and to his sons.1121

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 853 money3701 of4480 854 them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites: 3881

50 Of4480 854 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he853 the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and threescore8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

51 And Moses4872 gave5414 853 the money3701 of them that were redeemed6306 unto Aaron175 and to his sons,1121 according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

民數記

第3章

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 耶和華諭摩西曰、

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 耶和華諭摩西曰、

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 摩西遵耶和華命而行。

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 革順生立尼、示每。

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 皆當於會幕南向列營。

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 耶和華諭摩西曰、

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 併於上節

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

Numbers

Chapter 3

民數記

第3章

1 These428 also are the generations8435 of Aaron175 and Moses4872 in the day3117 that the LORD3068 spoke1696 with854 Moses4872 in mount2022 Sinai.5514

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron;175 Nadab5070 the firstborn,1060 and Abihu,30 Eleazar,499 and Ithamar.385

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 These428 are the names8034 of the sons1121 of Aaron,175 the priests3548 which were anointed,4886 whom834 he consecrated4390 3027 to minister in the priest's office.3547

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 And Nadab5070 and Abihu30 died4191 before6440 the LORD,3068 when they offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 in the wilderness4057 of Sinai,5514 and they had1961 no3808 children:1121 and Eleazar499 and Ithamar385 ministered in the priest's office3547 in5921 the sight6440 of Aaron175 their father.1

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

5 耶和華諭摩西曰、

6 Bring the tribe of Levi near,7126 853 4294 3878 and present5975 them before6440 Aaron175 the priest,3548 that they may minister8334 unto him.

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 And they shall keep8104 853 his charge,4931 and the charge4931 of the whole3605 congregation5712 before6440 the tabernacle168 of the congregation,4150 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 And they shall keep8104 853 all3605 the instruments3627 of the tabernacle168 of the congregation,4150 and the charge4931 of the children1121 of Israel,3478 to do5647 853 the service5656 of the tabernacle.4908

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 And thou shalt give5414 853 the Levites3881 unto Aaron175 and to his sons:1121 they1992 are wholly given5414 5414 unto him out of4480 854 the children1121 of Israel.3478

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 And thou shalt appoint6485 Aaron175 and his sons,1121 and they shall wait on8104 853 their priest's office:3550 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

11 耶和華諭摩西曰、

12 And I,589 behold,2009 I have taken3947 853 the Levites3881 from among4480 8432 the children1121 of Israel3478 instead of8478 all3605 the firstborn1060 that openeth6363 the matrix7358 among the children4480 1121 of Israel:3478 therefore the Levites3881 shall be1961 mine;

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 Because3588 all3605 the firstborn1060 are mine; for on the day3117 that I smote5221 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 I hallowed6942 unto me all3605 the firstborn1060 in Israel,3478 both man4480 120 and5704 beast:929 mine shall they be:1961 I589 am the LORD.3068

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the wilderness4057 of Sinai,5514 saying,559

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 Number6485 853 the children1121 of Levi3878 after the house1004 of their fathers,1 by their families:4940 every3605 male2145 from a month2320 old4480 1121 and upward4605 shalt thou number6485 them.

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 And Moses4872 numbered6485 them according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 he was commanded.6680

16 摩西遵耶和華命而行。

17 And these428 were1961 the sons1121 of Levi3878 by their names;8034 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari.4847

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Gershon1648 by their families;4940 Libni,3845 and Shimei.8096

18 革順生立尼、示每。

19 And the sons1121 of Kohath6955 by their families;4940 Amram,6019 and Izehar,3324 Hebron,2275 and Uzziel.5816

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 And the sons1121 of Merari4847 by their families;4940 Mahli,4249 and Mushi.4187 These428 are the families4940 of the Levites3881 according to the house1004 of their fathers.1

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 Of Gershon1648 was the family4940 of the Libnites,3846 and the family4940 of the Shimites:8097 these428 are the families4940 of the Gershonites.1649

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 Those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 even those that were numbered6485 of them were seven7651 thousand505 and five2568 hundred.3967

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 The families4940 of the Gershonites1649 shall pitch2583 behind310 the tabernacle4908 westward.3220

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the Gershonites1649 shall be Eliasaph460 the son1121 of Lael.3815

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 And the charge4931 of the sons1121 of Gershon1647 in the tabernacle168 of the congregation4150 shall be the tabernacle,4908 and the tent,168 the covering4372 thereof, and the hanging4539 for the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 And the hangings7050 of the court,2691 and the curtain4539 for the door6607 of the court,2691 which834 is by5921 the tabernacle,4908 and by5921 the altar4196 round about,5439 and the cords4340 of it for all3605 the service5656 thereof.

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 And of Kohath6955 was the family4940 of the Amramites,6020 and the family4940 of the Izeharites,3325 and the family4940 of the Hebronites,2276 and the family4940 of the Uzzielites:5817 these428 are the families4940 of the Kohathites.6956

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 In the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were eight8083 thousand505 and six8337 hundred,3967 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 The families4940 of the sons1121 of Kohath6955 shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 southward.8486

29 皆當於會幕南向列營。

30 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of the Kohathites6956 shall be Elizaphan469 the son1121 of Uzziel.5816

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 And their charge4931 shall be the ark,727 and the table,7979 and the candlestick,4501 and the altars,4196 and the vessels3627 of the sanctuary6944 wherewith834 they minister,8334 and the hanging,4539 and all3605 the service5656 thereof.

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest3548 shall be chief5387 over the chief5387 of the Levites,3881 and have the oversight6486 of them that keep8104 the charge4931 of the sanctuary.6944

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 Of Merari4847 was the family4940 of the Mahlites,4250 and the family4940 of the Mushites:4188 these428 are the families4940 of Merari.4847

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 And those that were numbered6485 of them, according to the number4557 of all3605 the males,2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were six8337 thousand505 and two hundred.3967

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 And the chief5387 of the house1004 of the father1 of the families4940 of Merari4847 was Zuriel6700 the son1121 of Abihail:32 these shall pitch2583 on5921 the side3409 of the tabernacle4908 northward.6828

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 And under the custody6486 and charge4931 of the sons1121 of Merari4847 shall be the boards7175 of the tabernacle,4908 and the bars1280 thereof, and the pillars5982 thereof, and the sockets134 thereof, and all3605 the vessels3627 thereof, and all3605 that serveth5656 thereto,

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 And the pillars5982 of the court2691 round about,5439 and their sockets,134 and their pins,3489 and their cords.4340

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 But those that encamp2583 before6440 the tabernacle4908 toward the east,6924 even before6440 the tabernacle168 of the congregation4150 eastward,4217 shall be Moses,4872 and Aaron175 and his sons,1121 keeping8104 the charge4931 of the sanctuary4720 for the charge4931 of the children1121 of Israel;3478 and the stranger2114 that cometh nigh7131 shall be put to death.4191

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 All3605 that were numbered6485 of the Levites,3881 which834 Moses4872 and Aaron175 numbered6485 at5921 the commandment6310 of the LORD,3068 throughout their families,4940 all3605 the males2145 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 were twenty6242 and two8147 thousand.505

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Number6485 all3605 the firstborn1060 of the males2145 of the children1121 of Israel3478 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 and take5375 853 the number4557 of their names.8034

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 And thou shalt take3947 853 the Levites3881 for me (I589 am the LORD)3068 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel;3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstlings1060 among the cattle929 of the children1121 of Israel.3478

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 And Moses4872 numbered,6485 as834 the LORD3068 commanded6680 him,853 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel.3478

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 And all3605 the firstborn1060 males2145 by the number4557 of names,8034 from a month2320 old4480 1121 and upward,4605 of those that were numbered6485 of them, were1961 twenty6242 and two8147 thousand505 two hundred3967 and threescore and thirteen.7969 7657

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

44 耶和華諭摩西曰、

45 Take3947 853 the Levites3881 instead of8478 all3605 the firstborn1060 among the children1121 of Israel,3478 and the cattle929 of the Levites3881 instead of8478 their cattle;929 and the Levites3881 shall be1961 mine: I589 am the LORD.3068

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 And for those that are to be redeemed6299 of the two hundred3967 and threescore and thirteen7969 7657 of the firstborn4480 1060 of the children1121 of Israel,3478 which are more5736 than5921 the Levites;3881

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 Thou shalt even take3947 five shekels apiece2568 2568 8255 by the poll,1538 after the shekel8255 of the sanctuary6944 shalt thou take3947 them: (the shekel8255 is twenty6242 gerahs: )1626

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 And thou shalt give5414 the money,3701 wherewith the odd number5736 of them is to be redeemed,6299 unto Aaron175 and to his sons.1121

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 And Moses4872 took3947 the redemption6306 853 money3701 of4480 854 them that were over5736 and above5921 them that were redeemed6306 by the Levites: 3881

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 Of4480 854 the firstborn1060 of the children1121 of Israel3478 took3947 he853 the money;3701 a thousand505 three7969 hundred3967 and threescore8346 and five2568 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary: 6944

50 併於上節

51 And Moses4872 gave5414 853 the money3701 of them that were redeemed6306 unto Aaron175 and to his sons,1121 according to5921 the word6310 of the LORD,3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。