1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398them that were in the uttermost parts7097 of the camp.4264
2 And the people5971 cried6817 unto413 Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 unto413 the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257
3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.
4 And the mixed multitude628 that834was among7130 them fell a lusting:1838378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398
5 We remember2142853 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600853 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic: 7762
6 But now6258 our soul5315is dried away:3002there is nothing369 at all,3605 beside1115413 this manna,4478before our eyes.5869
7 And the manna4478was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bedellium.916
8 And the people5971 went about,7751 and gathered3950it, and ground2912it in mills,7347 or176 beat1743it in a mortar,4085 and baked1310it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was1961 as the taste2940 of fresh3955 oil.8081
9 And when the dew2919 fell3381 upon5921 the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 upon5921 it.
10 Then Moses4872 heard8085853 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.58697451
11 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Wherefore4100 hast thou afflicted7489 thy servant?5650 and wherefore4100 have I not3808 found4672 favor2580 in thy sight,5869 that thou layest7760853 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 upon5921 me?
12 Have I595 conceived2030853 all3605 this2088 people?5971 have I595 begotten3205 them, that3588 thou shouldest say559 unto413 me, Carry5375 them in thy bosom,2436 as834 a nursing father539 beareth5375853 the sucking child,3243 unto5921 the land127 which834 thou sworest7650 unto their fathers?1
13 Whence4480370 should I have flesh1320 to give5414 unto all3605 this2088 people?5971 for3588 they weep1058 unto5921 me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398
14 I595 am not able32013808 to bear5375853 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588it is too heavy3515 for4480 me.
15 And if518 thou859 deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray thee,4994 out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in thy sight;5869 and let me not408 see7200 my wretchedness.7451
16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Gather622 unto me seventy7657 men376 of the elders44802205 of Israel,3478 whom834 thou knowest3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with5973 thee.
17 And I will come down3381 and talk1696 with5973 thee there:8033 and I will take680 of4480 the spirit7307 which834is upon5921 thee, and will put7760it upon5921 them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with854 thee, that thou859 bear5375it not3808 thyself alone.905
18 And say559 thou unto413 the people,5971 Sanctify yourselves6942 against tomorrow,4279 and ye shall eat398 flesh:1320 for3588 ye have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for3588it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and ye shall eat.398
19 Ye shall not3808 eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117
20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704834 it come out3318 at your nostrils,4480639 and it be1961 loathsome2214 unto you: because3282 that3588 ye have despised3988853 the LORD3068 which834is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why41002088 came we forth3318 out of Egypt?44804714
21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I595am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and thou859 hast said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320
22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or518853 shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered together622 for them, to suffice4672 them?
23 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 thou shalt see7200 now6258 whether my word1697 shall come to pass7136 unto thee or518 not.3808
24 And Moses4872 went out,3318 and told1696413 the people5971853 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders44802205 of the people,5971 and set5975 them round about5439 the tabernacle.168
25 And the LORD3068 came down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 unto413 him, and took680 of4480 the spirit7307 that834was upon5921 him, and gave5414it unto5921 the seventy7657 elders:3762205 and it came to pass,1961that, when the spirit7307 rested5117 upon5921 them, they prophesied,5012 and did not3808 cease.3254
26 But there remained7604 two8147of the men376 in the camp,4264 the name8034 of the one259was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 upon5921 them; and they1992were of them that were written,3789 but went not out33183808 unto the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264
27 And there ran7323 a young man,5288 and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264
28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872one of his young men,4480979 answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.
29 And Moses4872 said559 unto him, Enviest7065 thou859 for my sake? would God43105414 that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030and that3588 the LORD3068 would put5414853 his spirit7307 upon5921 them!
30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he1931 and the elders2205 of Israel.3478
31 And there went forth5265 a wind7307 from4480854 the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from4480 the sea,3220 and let them fall5203 by5921 the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other side,3541 round about5439 the camp,4264 and as it were two cubits520high upon5921 the face6440 of the earth.776
32 And the people5971 stood up6965 all3605 that1931 day,3117 and all3605that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622853 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread them all abroad78497849 for themselves round about5439 the camp.4264
33 And while the flesh1320was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347
34 And he called7121853 the name8034 of that1931 place4725 Kibroth-hattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912853 the people5971 that lusted.183
35 And the people5971 journeyed5265 from Kibroth-hattaavah44806914 unto Hazeroth;2698 and abode1961 at Hazeroth.2698
Числа
Глава 11
1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264
2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784
3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068
4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320
5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762
6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.
7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916
8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081
9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478
10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872
11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?
12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?
13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320
14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;
15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.
16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;
17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375
18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398
19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117
20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714
21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320
22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?
23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?
24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168
25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254
26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264
27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264
28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.
29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!
30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478
31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776
32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264
33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347
34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971
35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698
Numbers
Chapter 11
Числа
Глава 11
1 And when the people5971 complained,596 it displeased7451241 the LORD:3068 and the LORD3068 heard8085it; and his anger639 was kindled;2734 and the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them, and consumed398them that were in the uttermost parts7097 of the camp.4264
1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264
2 And the people5971 cried6817 unto413 Moses;4872 and when Moses4872 prayed6419 unto413 the LORD,3068 the fire784 was quenched.8257
2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784
3 And he called7121 the name8034 of the place4725 Taberah:8404 because3588 the fire784 of the LORD3068 burnt1197 among them.
3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068
4 And the mixed multitude628 that834was among7130 them fell a lusting:1838378 and the children1121 of Israel3478 also1571 wept1058 again,7725 and said,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398
4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320
5 We remember2142853 the fish,1710 which834 we did eat398 in Egypt4714 freely;2600853 the cucumbers,7180 and the melons,20 and the leeks,2682 and the onions,1211 and the garlic: 7762
5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762
6 But now6258 our soul5315is dried away:3002there is nothing369 at all,3605 beside1115413 this manna,4478before our eyes.5869
6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.
7 And the manna4478was as coriander1407 seed,2233 and the color5869 thereof as the color5869 of bedellium.916
7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916
8 And the people5971 went about,7751 and gathered3950it, and ground2912it in mills,7347 or176 beat1743it in a mortar,4085 and baked1310it in pans,6517 and made6213 cakes5692 of it: and the taste2940 of it was1961 as the taste2940 of fresh3955 oil.8081
8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081
9 And when the dew2919 fell3381 upon5921 the camp4264 in the night,3915 the manna4478 fell3381 upon5921 it.
9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478
10 Then Moses4872 heard8085853 the people5971 weep1058 throughout their families,4940 every man376 in the door6607 of his tent:168 and the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 greatly;3966 Moses4872 also was displeased.58697451
10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872
11 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Wherefore4100 hast thou afflicted7489 thy servant?5650 and wherefore4100 have I not3808 found4672 favor2580 in thy sight,5869 that thou layest7760853 the burden4853 of all3605 this2088 people5971 upon5921 me?
11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?
12 Have I595 conceived2030853 all3605 this2088 people?5971 have I595 begotten3205 them, that3588 thou shouldest say559 unto413 me, Carry5375 them in thy bosom,2436 as834 a nursing father539 beareth5375853 the sucking child,3243 unto5921 the land127 which834 thou sworest7650 unto their fathers?1
12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?
13 Whence4480370 should I have flesh1320 to give5414 unto all3605 this2088 people?5971 for3588 they weep1058 unto5921 me, saying,559 Give5414 us flesh,1320 that we may eat.398
13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320
14 I595 am not able32013808 to bear5375853 all3605 this2088 people5971 alone,905 because3588it is too heavy3515 for4480 me.
14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;
15 And if518 thou859 deal6213 thus3602 with me, kill2026 me, I pray thee,4994 out of hand,2026 if518 I have found4672 favor2580 in thy sight;5869 and let me not408 see7200 my wretchedness.7451
15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.
16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Gather622 unto me seventy7657 men376 of the elders44802205 of Israel,3478 whom834 thou knowest3045 to be the elders2205 of the people,5971 and officers7860 over them; and bring3947 them unto413 the tabernacle168 of the congregation,4150 that they may stand3320 there8033 with5973 thee.
16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;
17 And I will come down3381 and talk1696 with5973 thee there:8033 and I will take680 of4480 the spirit7307 which834is upon5921 thee, and will put7760it upon5921 them; and they shall bear5375 the burden4853 of the people5971 with854 thee, that thou859 bear5375it not3808 thyself alone.905
17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375
18 And say559 thou unto413 the people,5971 Sanctify yourselves6942 against tomorrow,4279 and ye shall eat398 flesh:1320 for3588 ye have wept1058 in the ears241 of the LORD,3068 saying,559 Who4310 shall give us flesh1320 to eat?398 for3588it was well2895 with us in Egypt:4714 therefore the LORD3068 will give5414 you flesh,1320 and ye shall eat.398
18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398
19 Ye shall not3808 eat398 one259 day,3117 nor3808 two days,3117 nor3808 five2568 days,3117 neither3808 ten6235 days,3117 nor3808 twenty6242 days;3117
19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117
20 But even5704 a whole3117 month,2320 until5704834 it come out3318 at your nostrils,4480639 and it be1961 loathsome2214 unto you: because3282 that3588 ye have despised3988853 the LORD3068 which834is among7130 you, and have wept1058 before6440 him, saying,559 Why41002088 came we forth3318 out of Egypt?44804714
20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714
21 And Moses4872 said,559 The people,5971 among7130 whom834 I595am, are six8337 hundred3967 thousand505 footmen;7273 and thou859 hast said,559 I will give5414 them flesh,1320 that they may eat398 a whole3117 month.2320
21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320
22 Shall the flocks6629 and the herds1241 be slain7819 for them, to suffice4672 them? or518853 shall all3605 the fish1709 of the sea3220 be gathered together622 for them, to suffice4672 them?
22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?
23 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Is the LORD's3068 hand3027 waxed short?7114 thou shalt see7200 now6258 whether my word1697 shall come to pass7136 unto thee or518 not.3808
23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?
24 And Moses4872 went out,3318 and told1696413 the people5971853 the words1697 of the LORD,3068 and gathered622 the seventy7657 men376 of the elders44802205 of the people,5971 and set5975 them round about5439 the tabernacle.168
24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168
25 And the LORD3068 came down3381 in a cloud,6051 and spoke1696 unto413 him, and took680 of4480 the spirit7307 that834was upon5921 him, and gave5414it unto5921 the seventy7657 elders:3762205 and it came to pass,1961that, when the spirit7307 rested5117 upon5921 them, they prophesied,5012 and did not3808 cease.3254
25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254
26 But there remained7604 two8147of the men376 in the camp,4264 the name8034 of the one259was Eldad,419 and the name8034 of the other8145 Medad:4312 and the spirit7307 rested5117 upon5921 them; and they1992were of them that were written,3789 but went not out33183808 unto the tabernacle:168 and they prophesied5012 in the camp.4264
26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264
27 And there ran7323 a young man,5288 and told5046 Moses,4872 and said,559 Eldad419 and Medad4312 do prophesy5012 in the camp.4264
27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264
28 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant8334 of Moses,4872one of his young men,4480979 answered6030 and said,559 My lord113 Moses,4872 forbid3607 them.
28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.
29 And Moses4872 said559 unto him, Enviest7065 thou859 for my sake? would God43105414 that all3605 the LORD's3068 people5971 were prophets,5030and that3588 the LORD3068 would put5414853 his spirit7307 upon5921 them!
29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!
30 And Moses4872 got622 him into413 the camp,4264 he1931 and the elders2205 of Israel.3478
30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478
31 And there went forth5265 a wind7307 from4480854 the LORD,3068 and brought1468 quails7958 from4480 the sea,3220 and let them fall5203 by5921 the camp,4264 as it were a day's3117 journey1870 on this side,3541 and as it were a day's3117 journey1870 on the other side,3541 round about5439 the camp,4264 and as it were two cubits520high upon5921 the face6440 of the earth.776
31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776
32 And the people5971 stood up6965 all3605 that1931 day,3117 and all3605that night,3915 and all3605 the next4283 day,3117 and they gathered622853 the quails:7958 he that gathered least4591 gathered622 ten6235 homers:2563 and they spread them all abroad78497849 for themselves round about5439 the camp.4264
32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264
33 And while the flesh1320was yet5750 between996 their teeth,8127 ere2962 it was chewed,3772 the wrath639 of the LORD3068 was kindled2734 against the people,5971 and the LORD3068 smote5221 the people5971 with a very3966 great7227 plague.4347
33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347
34 And he called7121853 the name8034 of that1931 place4725 Kibroth-hattaavah:6914 because3588 there8033 they buried6912853 the people5971 that lusted.183
34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971
35 And the people5971 journeyed5265 from Kibroth-hattaavah44806914 unto Hazeroth;2698 and abode1961 at Hazeroth.2698
35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698