Matthew

Chapter 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028

2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846

3 1161 His846 countenance2397 was2258 like5613 lightning,796 and2532 his846 raiment1742 white3022 as5616 snow: 5510

4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498 men.

5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717

6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749

7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213

8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.518 846 3101

9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,2400 2532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004 All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846

10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846 Be not afraid: 5399 3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165

11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096

12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757

13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846 away while we2257 slept.2837

14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,191 1909 2232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160 275 you.5209

15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594

16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846

17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365

18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004 All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093

19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151

20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,3956 2250 even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281

Matthew

Chapter 28

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028

1 По прошествии3796 же1161 субботы,4521 на1519 рассвете2020 первого3391 дня недели,4521 пришла2064 Мария31373588 Магдалина3094 и3588 другая243 Мария3137 посмотреть23343588 гроб.5028

2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846

2 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 ибо1063 Ангел32 Господень,2962 сошедший2597 с1537 небес,3772 приступив,4334 отвалил6173588 камень3037 от5753588 двери2374 гроба и2532 сидел2521 на1883 нем;846

3 1161 His846 countenance2397 was2258 like5613 lightning,796 and2532 his846 raiment1742 white3022 as5616 snow: 5510

3 11613588 вид2397 его846 был,2258 как5613 молния,796 и3588 одежда1742 его848 бела,3022 как5616 снег;5510

4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498 men.

4 57511613588 устрашившись5401 его,846 стерегущие5083 пришли в трепет4579 и2532 стали,1096 как5616 мертвые;3498

5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717

5 3588 Ангел32 же,1161 обратив речь611 к3588 женщинам,1135 сказал:2036 не3361 бойтесь,53995210 ибо1063 знаю,1492 что3754 вы ищете2212 Иисуса24243588 распятого;4717

6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749

6 Его2076 нет3756 здесь5602 — Он воскрес,14531063 как2531 сказал.2036 Подойдите,1205 посмотрите14923588 место,5117 где3699 лежал27493588 Господь,2962

7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213

7 и2532 пойдите4198 скорее,5035 скажите20363588 ученикам3101 Его,846 что3754 Он воскрес1453 из5753588 мертвых3498 и25322400 предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите.3700 Вот,2400 я сказал2036 вам.5213

8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.518 846 3101

8 И,2532 выйдя1831 поспешно5035 из5753588 гроба,3419 они со3326 страхом5401 и2532 радостью5479 великою3173 побежали5143 возвестить5183588 ученикам3101 Его.846

9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,2400 2532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004 All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846

9 Когда5613 же1161 шли4198 они возвестить5183588 ученикам3101 Его,846 и2532 се24003588 Иисус2424 встретил528 их846 и сказал:3004 радуйтесь!5463 И1161 они,3588 приступив,4334 ухватились29023588 за ноги4228 Его846 и2532 поклонились4352 Ему.846

10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846 Be not afraid: 5399 3361 go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165

10 Тогда5119 говорит3004 им8463588 Иисус:2424 не3361 бойтесь;5399 пойдите,5217 возвестите5183588 братьям80 Моим,3450 чтобы2443 шли565 в15193588 Галилею,1056 и там2546 они увидят3700 Меня.3165

11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096

11 Когда же1161 они846 шли,4198 то2400 некоторые5100 из3588 стражи,2892 войдя2064 в15193588 город,4172 объявили5183588 первосвященникам749 о всем5373588 бывшем.1096

12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757

12 И2532 сии, собравшись4863 со33263588 старейшинами4245 и5037 сделав2983 совещание,4824 довольно2425 денег694 дали13253588 воинам,4757

13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846 away while we2257 slept.2837

13 и сказали:3004 скажите,2036 что37543588 ученики3101 Его,846 придя2064 ночью,3571 украли2813 Его,846 когда мы2257 спали;2837

14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,191 1909 2232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160 275 you.5209

14 и,2532 если1437 слух191 об этом5124 дойдет до19093588 правителя,2232 мы2249 убедим3982 его,846 и2532 вас5209 от неприятности275 избавим.4160

15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594

15 Они,35881161 взяв29833588 деньги,694 поступили,4160 как5613 научены были;1321 и2532 пронеслось13102532 слово3056 сие3778 между3844 иудеями2453 до3360 сего3588 дня.4594

16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846

16 3588 Одиннадцать1733 же1161 учеников3101 пошли4198 в15193588 Галилею,1056 на15193588 гору,3735 куда3757 повелел5021 им8463588 Иисус,2424

17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365

17 и,2532 увидев1492 Его,846 поклонились4352 Ему,846 а1161 иные3588 усомнились.1365

18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004 All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093

18 И2532 приблизившись43343588 Иисус2424 сказал2980 им:8463004 дана1325 Мне3427 всякая3956 власть1849 на1722 небе3772 и2532 на1909 земле.1093

19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151

19 Итак3767 идите,4198 научите3100 все39563588 народы,1484 крестя907 их846 во15193588 имя36863588 Отца3962 и3588 Сына5207 и3588 Святого40 Духа,4151

20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,3956 2250 even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281

20 уча1321 их846 соблюдать5083 все,3956 что3745 Я повелел1781 вам;5213 и2532 се,2400 Я1473 с3326 вами52161510 во все39563588 дни2250 до21933588 скончания49303588 века.165 Аминь.281