Matthew

Chapter 20

1 For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning260 4404 to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290

2 And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290

3 And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58

4 And said unto them;2548 2036 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565

5 Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

6 And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692

7 They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right,1342 that shall ye receive.2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846 their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413

9 And2532 when they came2064 that3588 were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220

10 But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220

11 And1161 when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160 but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250

13 But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong: 91 4571 3756 didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220

14 Take142 that thine4674 is, and2532 go thy way: 5217 I1161 will2309 give1325 unto this5129 last,2078 even2532 as5613 unto thee.4671

15 Is it not lawful1832 3756 for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?1699 1487 Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18

16 So3779 the3588 last2078 shall be2071 first,4413 and2532 the3588 first4413 last: 2078 for1063 many4183 be1526 called,2822 but1161 few3641 chosen.1588

17 And2532 Jesus2424 going up305 to1519 Jerusalem2414 took3880 the3588 twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in1722 the3588 way,3598 and2532 said2036 unto them,846

18 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem: 2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288

19 And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717 him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

20 Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352 him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846

21 And1161 he3588 said2036 unto her,846 What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932

22 But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410

23 And2532 he saith3004 unto them,846 Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.3962

24 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80

25 But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846

26 But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249

27 And2532 whosoever3739 1437 will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant: 1401

28 Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

29 And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846

30 And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

31 And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

32 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036 What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213

33 They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846

Matthew

Chapter 20

Евангелие от Матфея

Глава 20

1 For1063 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 like unto3664 a man444 that is a householder,3617 which3748 went out1831 early in the morning260 4404 to hire3409 laborers2040 into1519 his848 vineyard.290

1 Ибо106320763588 Царство9323588 Небесное3772 подобно3664 хозяину444 дома,3617 который3748 вышел1831260 рано поутру4404 нанять3409 работников2040 в15193588 виноградник290 свой846

2 And1161 when he had agreed4856 with3326 the3588 laborers2040 for1537 a penny1220 a day,2250 he sent649 them846 into1519 his848 vineyard.290

2 и,1161 договорившись4856 с33263588 работниками2040 по1537 динарию12203588 на день,2250 послал649 их846 в15193588 виноградник290 свой;846

3 And2532 he went out1831 about4012 the3588 third5154 hour,5610 and saw1492 others243 standing2476 idle692 in1722 the3588 marketplace,58

3 2532 выйдя1831 около40123588 третьего5154 часа,5610 он увидел1492 других,243 стоящих2476 на17223588 торжище58 праздно,692

4 And said unto them;2548 2036 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard,290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right1342 I will give1325 you.5213 And1161 they3588 went their way.565

4 и им2548 сказал:2036 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 дам1325 вам».5213 Они35881161 пошли.565

5 Again3825 he went out1831 about4012 the sixth1623 and2532 ninth1766 hour,5610 and did4160 likewise.5615

5 Опять3825 выйдя1831 около4012 шестого1623 и2532 девятого1766 часа,5610 сделал4160 то же.5615

6 And1161 about4012 the3588 eleventh1734 hour5610 he went out,1831 and found2147 others243 standing2476 idle,692 and2532 saith3004 unto them,846 Why5101 stand2476 ye here5602 all3650 the3588 day2250 idle?692

6 Наконец,1161 выйдя1831 около40123588 одиннадцатого1734 часа,5610 он нашел2147 других,243 стоящих2476 праздно,692 и2532 говорит3004 им:846 «что5101 вы стоите2476 здесь5602 целый36503588 день2250 праздно?692»

7 They say3004 unto him,846 Because3754 no man3762 hath hired3409 us.2248 He saith3004 unto them,846 Go5217 ye5210 also2532 into1519 the3588 vineyard;290 and2532 whatsoever3739 1437 is5600 right,1342 that shall ye receive.2983

7 Они говорят3004 ему:8463754 «никто3762 нас2248 не нанял».3409 Он говорит3004 им:846 «идите5217 и2532 вы5210 в1519 виноградник290 мой,3588 и3588 что1437 следовать1342 будет,5600 получите».2983

8 So1161 when even3798 was come,1096 the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 saith unto his848 steward,2012 Call2564 the3588 laborers,2040 and2532 give591 them846 their hire,3408 beginning756 from575 the3588 last2078 unto2193 the3588 first.4413

8 Когда же1161 наступил1096 вечер,3798 говорит30043588 господин29623588 виноградника2903588 управителю2012 своему:846 «позови25643588 работников2040 и2532 отдай591 им8463588 плату,3408 начав756 с5753588 последних2078 до21933588 первых».4413

9 And2532 when they came2064 that3588 were hired about4012 the3588 eleventh1734 hour,5610 they received2983 every man303 a penny.1220

9 И2532 пришедшие20643588 около40123588 одиннадцатого1734 часа5610 получили2983 по303 динарию.1220

10 But1161 when the3588 first4413 came,2064 they supposed3543 that3754 they should have received2983 more;4119 and2532 they846 likewise2532 received2983 every man303 a penny.1220

10 Пришедшие2064 же11613588 первыми4413 думали,3543 что3754 они получат2983 больше,4119 но2532 получили2983 и2532 они846 по303 динарию;1220

11 And1161 when they had received2983 it, they murmured1111 against2596 the3588 goodman of the house,3617

11 и,1161 получив,2983 стали роптать1111 на25963588 хозяина дома3617

12 Saying,3004 These3778 last2078 have wrought4160 but one3391 hour,5610 and2532 thou hast made4160 them846 equal2470 unto us,2254 which have borne941 the3588 burden922 and2532 heat2742 of the3588 day.2250

12 и говорили:30043754 «эти37783588 последние2078 работали4160 один3391 час,5610 и2532 ты сравнял2470 их846 с нами,225441603588 перенесшими9413588 тягость9223588 дня2250 и3588 зной».2742

13 But1161 he3588 answered611 one1520 of them,846 and said,2036 Friend,2083 I do thee no wrong: 91 4571 3756 didst not3780 thou agree4856 with me3427 for a penny?1220

13 Он3588 же1161 в ответ611 сказал2036 одному1520 из них:846 «друг!2083 я не3756 обижаю91 тебя;4571 не3780 за динарий1220 ли ты договорился4856 со мною?3427

14 Take142 that thine4674 is, and2532 go thy way: 5217 I1161 will2309 give1325 unto this5129 last,2078 even2532 as5613 unto thee.4671

14 возьми1423588 свое4674 и2532 пойди;5217 я же1161 хочу2309 дать1325 этому51293588 последнему2078 то же, что5613 и2532 тебе;4671

15 Is it not lawful1832 3756 for me3427 to do4160 what3739 I will2309 with1722 mine own?1699 1487 Is2076 thine4675 eye3788 evil,4190 because3754 I1473 am1510 good?18

15 разве2228 я3427 не3756 властен1832 в17223588 своем1699 делать,4160 что3739 хочу?2309 или14873588 глаз3788 твой4675 завистлив41902076 от того, что3754 я1473 добр?»181510

16 So3779 the3588 last2078 shall be2071 first,4413 and2532 the3588 first4413 last: 2078 for1063 many4183 be1526 called,2822 but1161 few3641 chosen.1588

16 Так3779 будут20713588 последние2078 первыми,4413 и3588 первые4413 последними,2078 ибо1063 много41831526 званых,2822 а1161 мало3641 избранных.1588

17 And2532 Jesus2424 going up305 to1519 Jerusalem2414 took3880 the3588 twelve1427 disciples3101 apart2596 2398 in1722 the3588 way,3598 and2532 said2036 unto them,846

17 И,2532 восходя3053588 в1519 Иерусалим,2414 Иисус2424 дорогою3598 отозвал38803588 двенадцать1427 учеников31012596 одних,239817223588 и2532 сказал2036 им:846

18 Behold,2400 we go up305 to1519 Jerusalem: 2414 and2532 the3588 Son5207 of man444 shall be betrayed3860 unto the3588 chief priests749 and2532 unto the scribes,1122 and2532 they shall condemn2632 him846 to death,2288

18 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и3588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет3588 первосвященникам749 и2532 книжникам,1122 и2532 осудят2632 Его846 на смерть;2288

19 And2532 shall deliver3860 him846 to the3588 Gentiles1484 to mock,1702 and2532 to scourge,3146 and2532 to crucify4717 him: and2532 the3588 third5154 day2250 he shall rise again.450

19 и2532 предадут3860 Его8463588 язычникам1484 на15193588 поругание1702 и2532 биение3146 и2532 распятие;4717 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450

20 Then5119 came4334 to him846 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children5207 with3326 her848 sons,5207 worshiping4352 him, and2532 desiring154 a certain thing5100 of3844 him.846

20 Тогда5119 приступила4334 к Нему8463588 мать33843588 сыновей5207 Зеведеевых2199 с33263588 сыновьями5207 своими,846 кланяясь4352 и2532 чего-то51003844 прося154 у Него.846

21 And1161 he3588 said2036 unto her,846 What5101 wilt2309 thou? She saith3004 unto him,846 Grant2036 that2443 these3778 my3450 two1417 sons5207 may sit,2523 the one1520 on1537 thy4675 right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 the left,2176 in1722 thy4675 kingdom.932

21 Он35881161 сказал2036 ей:846 чего5101 ты хочешь?2309 Она говорит3004 Ему:846 скажи,2036 чтобы2443 сии37783588 два1417 сына5207 мои3450 сели2523 у1537 Тебя4675 один1520 по правую1188 сторону, а2532 другой1520 по1537 левую2176 в17223588 Царстве932 Твоем.4675

22 But1161 Jesus2424 answered611 and said,2036 Ye know1492 not3756 what5101 ye ask.154 Are ye able1410 to drink4095 of the3588 cup4221 that3739 I1473 shall3195 drink4095 of, and2532 to be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with? They say3004 unto him,846 We are able.1410

22 11613588 Иисус2424 сказал2036 в ответ:611 не3756 знаете,1492 чего5101 просите.154 Можете1410 ли пить40953588 чашу,4221 которую3739 Я1473 буду3195 пить,4095 или3588 креститься907 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь?907 Они говорят3004 Ему:846 можем.1410

23 And2532 he saith3004 unto them,846 Ye shall drink4095 indeed3303 of my3450 cup,4221 and2532 be baptized907 with the3588 baptism908 that3739 I1473 am baptized907 with: but1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand,1188 and2532 on1537 my3450 left,2176 is2076 not3756 mine1699 to give,1325 but235 it shall be given to them for whom3739 it is prepared2090 of5259 my3450 Father.3962

23 И2532 говорит3004 им:84635883303 чашу4221 Мою3450 будете пить,4095 и3588 крещением,908 которым3739 Я1473 крещусь,907 будете креститься,9073588 но1161 дать1325 сесть2523 у Меня3450 по1537 правую1188 сторону и2532 по1537 левую21763450 — не37562076 от Меня1699 зависит, но235 кому3739 уготовано209052593588 Отцем3962 Моим.3450

24 And2532 when the3588 ten1176 heard191 it, they were moved with indignation23 against4012 the3588 two1417 brethren.80

24 2532 Услышав191 сие, прочие3588 десять1176 учеников вознегодовали23 на40123588 двух1417 братьев.80

25 But1161 Jesus2424 called4341 them846 unto him, and said,2036 Ye know1492 that3754 the3588 princes758 of the3588 Gentiles1484 exercise dominion2634 over them,846 and2532 they that are great3173 exercise authority2715 upon them.846

25 3588 Иисус2424 же,1161 подозвав4341 их,846 сказал:2036 вы знаете,1492 что37543588 князья7583588 народов1484 господствуют2634 над ними,846 и3588 вельможи3173 властвуют2715 ими;846

26 But1161 it shall not3756 be2071 so3779 among1722 you: 5213 but235 whosoever3739 1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 minister;1249

26 но1161 между1722 вами5213 да не3756 будет2071 так:3779 а2353739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1096 большим,3173 да будет2077 вам5216 слугою;1249

27 And2532 whosoever3739 1437 will2309 be1511 chief4413 among1722 you,5213 let him be2077 your5216 servant: 1401

27 и25323739 кто1437 хочет2309 между1722 вами5213 быть1511 первым,4413 да будет2077 вам5216 рабом;1401

28 Even as5618 the3588 Son5207 of man444 came2064 not3756 to be ministered unto,1247 but235 to minister,1247 and2532 to give1325 his848 life5590 a ransom3083 for473 many.4183

28 так как56183588 Сын52073588 Человеческий444 не3756 для того пришел,2064 чтобы Ему служили,1247 но235 чтобы послужить1247 и2532 отдать13253588 душу5590 Свою846 для473 искупления3083 многих.4183

29 And2532 as they846 departed1607 from575 Jericho,2410 a great4183 multitude3793 followed190 him.846

29 И2532 когда выходили1607 они846 из575 Иерихона,2410 за Ним846 следовало190 множество4183 народа.3793

30 And,2532 behold,2400 two1417 blind men5185 sitting2521 by3844 the3588 way side,3598 when they heard191 that3754 Jesus2424 passed by,3855 cried out,2896 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

30 И2532 вот,2400 двое1417 слепых,5185 сидевшие2521 у38443588 дороги,3598 услышав,191 что3754 Иисус2424 идет мимо,3855 начали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

31 And1161 the3588 multitude3793 rebuked2008 them,846 because2443 they should hold their peace:4623 but1161 they3588 cried2896 the more,3185 saying,3004 Have mercy1653 on us,2248 O Lord,2962 thou son5207 of David.1138

31 3588 Народ3793 же1161 заставлял2008 их8462443 молчать;46233588 но1161 они еще громче3185 стали кричать:28963004 помилуй1653 нас,2248 Господи,2962 Сын5207 Давидов!1138

32 And2532 Jesus2424 stood still,2476 and called5455 them,846 and2532 said,2036 What5101 will2309 ye that I shall do4160 unto you?5213

32 3588 Иисус,2424 остановившись,2476 подозвал5455 их846 и2532 сказал:2036 чего5101 вы хотите2309 от Меня?41605213

33 They say3004 unto him,846 Lord,2962 that2443 our2257 eyes3788 may be opened.455

33 Они говорят3004 Ему:846 Господи!2962 чтобы2443 открылись4553588 глаза3788 наши.2257

34 So1161 Jesus2424 had compassion4697 on them, and touched680 their846 eyes:3788 and2532 immediately2112 their846 eyes3788 received sight,308 and2532 they followed190 him.846

34 3588 Иисус2424 же,1161 умилосердившись,4697 прикоснулся680 к3588 глазам3788 их;846 и2532 тотчас2112 прозрели3083588 глаза3788 их,846 и2532 они пошли190 за Ним.846