Luke
Chapter 13
|
Евангелие от Луки
Глава 13
|
1 There1161 were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378
|
1 В1722 это8463588 время2540 пришли39181161 некоторые5100 и рассказали518 Ему846 о40123588 Галилеянах,1057 которых37393588 кровь129 Пилат4091 смешал3396 с33263588 жертвами2378 их.846
|
2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108
|
2 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 на это:611 думаете1380 ли вы, что37543588 эти3778 Галилеяне1057 были1096 грешнее2683844 всех39563588 Галилеян,1057 что3754 так5108 пострадали?3958
|
3 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622
|
3 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же5615 погибнете.622
|
4 Or2228 those1565 eighteen,1176 2532 3638 upon1909 whom3739 the3588 tower4444 in1722 Siloam4611 fell,4098 and2532 slew615 them,846 think1380 ye that3754 they3778 were1096 sinners3781 above3844 all3956 men444 that dwelt2730 in1722 Jerusalem?2419
|
4 Или2228 думаете1380 ли, что3754 те15653588 восемнадцать117625323638 человек, на1909 которых3739 упала40983588 башня444417223588 Силоамская4611 и2532 побила615 их,8463778 виновнее3781 были10963844 всех,39564443588 живущих2730 в1722 Иерусалиме?2419
|
5 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except1437 3361 ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622
|
5 Нет,3780 говорю3004 вам,5213 но,235 если1437 не3361 покаетесь,3340 все3956 так же3668 погибнете.622
|
6 He spake3004 also1161 this5026 parable;3850 A certain5100 man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722 846 and2532 found2147 none.3756
|
6 И1161 сказал3004 сию50263588 притчу:3850 некто5100 имел2192 в17223588 винограднике290 своем846 посаженную5452 смоковницу,4808 и2532 пришел2064 искать2212 плода2590 на1722 ней,846 и2532 не3756 нашел;2147
|
7 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none: 3756 cut it down;1581 846 why2444 2532 encumbereth2673 it the3588 ground?1093
|
7 и1161 сказал203643143588 виноградарю:289 «вот,2400 я третий5140 год2094 прихожу2064 искать2212 плода2590 на17223588 этой5026 смоковнице4808 и2532 не3756 нахожу;2147 сруби1581 ее:846 на что24442532 она3588 и землю1093 занимает?2673»
|
8 And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863 846 this5124 year2094 also,2532 till2193 3755 I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung906 2874 it:
|
8 Но1161 он3588 сказал3004 ему846 в ответ:611 «господин!2962 оставь863 ее846 и2532 на этот51243588 год,2094 пока21933755 я окопаю46264012 ее846 и2532 обложу906 навозом,2874 —
|
9 And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590 well: and if not,1490 then after that1519 3195 thou shalt cut it down.1581 846
|
9 не2579 принесет4160 ли3303 плода;2590 если1487 же1161 нет,3361 то в15193588 следующий3195 год срубишь1581 ее».846
|
10 And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521
|
10 22581161 В1722 одной3391 из3588 синагог4864 учил1321 Он в17223588 субботу.4521
|
11 And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen1176 2532 3638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise3361 1519 3838 lift up352 herself.
|
11 25322400 Там была2258 женщина,1135 восемнадцать117625323638 лет2094 имевшая2192 духа4151 немощи:7692532 она была2258 скорчена4794 и2532 не3361 могла1410 выпрямиться.352151935883838
|
12 And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377 her to him, and2532 said2036 unto her,846 Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769
|
12 Иисус,2424 увидев14921161 ее,8463588 подозвал4377 и2532 сказал2036 ей:846 женщина!1135 ты освобождаешься630 от3588 недуга769 твоего.4675
|
13 And2532 he laid2007 his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316
|
13 И2532 возложил2007 на нее8463588 руки,5495 и2532 она тотчас3916 выпрямилась461 и2532 стала славить13923588 Бога.2316
|
14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250
|
14 1161 При этом11613588 начальник синагоги,752 негодуя,23 что37543588 Иисус2424 исцелил2323 в субботу,4521 сказал30043588 народу:3793 есть1526 шесть1803 дней,2250 в1722 которые3739 должно1163 делать;2038 в1722 те5025 и3767 приходите2064 исцеляться,2323 а2532 не3361 в3588 день22503588 субботний.4521
|
15 The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036 Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228 his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222
|
15 3588 Господь2962 сказал2036 ему8463767 в ответ:611 лицемер!5273 не3756 отвязывает3089 ли каждый1538 из вас52163588 вола1016 своего846 или22283588 осла3688 от5753588 яслей53363588 в субботу4521 и2532 не ведет520 ли поить?4222
|
16 And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen1176 2532 3638 years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250
|
16 сию5026 же1161 дочь2364 Авраамову,115607 которую3739 связал12103588 сатана4567 вот уже2400 восемнадцать117625323638 лет,2094 не3756 надлежало1163 ли освободить3089 от5753588 уз1199 сих5127 в3588 день22503588 субботний?4521
|
17 And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846
|
17 И2532 когда говорил3004 Он846 это,5023 все39563588 противившиеся480 Ему846 стыдились;2617 и2532 весь39563588 народ3793 радовался5463 о1909 всех39563588 славных17413588 делах10965259 Его.846
|
18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846
|
18 Он же1161 сказал:3004 чему5101 подобно366420763588 Царствие9323588 Божие?2316 и2532 чему5101 уподоблю3666 его?846
|
19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846
|
19 Оно подобно36642076 зерну2848 горчичному,4615 которое,3739 взяв,2983 человек444 посадил906 в1519 саду2779 своем;1438 и2532 выросло,837 и2532 стало10961519 большим3173 деревом,1186 и3588 птицы40713588 небесные3772 укрывались2681 в17223588 ветвях2798 его.846
|
20 And2532 again3825 he said,2036 Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316
|
20 2532 Еще3825 сказал:2036 чему5101 уподоблю36663588 Царствие9323588 Божие?2316
|
21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till2193 3757 the whole3650 was leavened.2220
|
21 Оно подобно36642076 закваске,2219 которую3739 женщина,1135 взяв,2983 положила1470 в1519 три5140 меры4568 муки,224 доколе2193 не3757 вскисло2220 все.3650
|
22 And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying4160 4197 toward1519 Jerusalem.2419
|
22 И2532 проходил1279 по2596 городам4172 и2532 селениям,2968 уча1321 и2532 направляя4160 путь4197 к1519 Иерусалиму.2419
|
23 Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846
|
23 Некто51001161 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 неужели1487 мало36413588 спасающихся?4982 Он3588 же1161 сказал20364314 им:846
|
24 Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480
|
24 подвизайтесь75 войти1525 сквозь12233588 тесные4728 врата,4439 ибо,3754 сказываю3004 вам,5213 многие4183 поищут2212 войти,1525 и2532 не3756 возмогут.2480
|
25 When once575 3739 302 the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are: 2075
|
25 Когда57537393023588 хозяин дома3617 встанет1453 и2532 затворит6083588 двери,2374 тогда2532 вы, стоя2476 вне,1854 станете7562532 стучать2925 в3588 двери2374 и говорить:3004 «Господи!2962 Господи!2962 отвори455 нам»;2254 но2532 Он скажет2046 вам5213 в ответ:611 «не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы».2075
|
26 Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,1799 4675 and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113
|
26 Тогда5119 станете756 говорить:3004 «мы ели5315 и2532 пили4095 пред1799 Тобою,4675 и2532 на17223588 улицах4113 наших2257 учил1321 Ты».
|
27 But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956 ye workers2040 of iniquity.93
|
27 Но2532 Он скажет:2046 «говорю3004 вам:5213 не3756 знаю1492 вас,5209 откуда4159 вы;2075 отойдите868 от575 Меня1700 все39563588 делатели2040 неправды».93
|
28 There1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth,3599 when3752 ye shall see3700 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 in1722 the3588 kingdom932 of God,2316 and1161 you5209 yourselves thrust1544 out.1854
|
28 Там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов,3599 когда3752 увидите3700 Авраама,112532 Исаака2464 и2532 Иакова2384 и2532 всех39563588 пророков4396 в17223588 Царствии9323588 Божием,2316 а1161 себя5209 изгоняемыми1544 вон.1854
|
29 And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532 from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532 from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.
|
29 И2532 придут2240 от575 востока395 и2532 запада,1424 и2532575 севера1005 и2532 юга,3558 и2532 возлягут347 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316
|
30 And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078
|
30 И2532 вот,2400 есть1526 последние,2078 которые3739 будут2071 первыми,4413 и2532 есть1526 первые,4413 которые3739 будут2071 последними.2078
|
31 The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571
|
31 В1722 тот8463588 день2250 пришли4334 некоторые5100 из фарисеев5330 и говорили3004 Ему:846 выйди1831 и2532 удались4198 отсюда,1782 ибо3754 Ирод2264 хочет2309 убить615 Тебя.4571
|
32 And2532 he said2036 unto them,846 Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154 day I shall be perfected.5048
|
32 И2532 сказал2036 им:846 пойдите,4198 скажите20363588 этой5026 лисице:258 се,2400 изгоняю1544 бесов1140 и2532 совершаю2005 исцеления2392 сегодня4594 и2532 завтра,839 и2532 в3588 третий5154 день кончу;5048
|
33 Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 day following: 2192 for3754 it cannot be1735 3756 that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419
|
33 а впрочем,4133 Мне3165 должно1163 ходить4198 сегодня,45942532 завтра839 и2532 в3588 последующий2192 день, потому что3754 не3756 бывает,1735 чтобы пророк4396 погиб622 вне1854 Иерусалима.2419
|
34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 as3739 5158 a hen3733 doth gather her1438 brood3555 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
|
34 Иерусалим!2419 Иерусалим!24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 чад5043 твоих,46753739 как5158 птица37333588 птенцов3555 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309
|
35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate: 2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193 302 the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
|
35 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048281 Сказываю3004 же1161 вам,5213 что3754 вы не3364 увидите1492 Меня,3165 пока2193 не302 придет2240 время, когда3753 скажете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»
|