5 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except14373361ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622
6 He spake3004 also1161 this5026 parable;3850A certain5100man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722846and2532 found2147 none.3756
7 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none: 3756 cut it down;1581846why24442532encumbereth2673 it the3588 ground?1093
8 And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863846this5124 year2094 also,2532 till21933755I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung9062874it:
9 And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590well: and if not,1490then after that15193195thou shalt cut it down.1581846
10 And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521
11 And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen117625323638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise336115193838 lift up352herself.
12 And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377her to him, and2532 said2036 unto her,846Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769
13 And2532 he laid2007his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316
14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250
15 The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222
16 And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen117625323638years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250
17 And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846
18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846
19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846
20 And2532 again3825 he said,2036Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316
21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till21933757the whole3650 was leavened.2220
22 And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying41604197 toward1519 Jerusalem.2419
23 Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846
24 Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480
25 When once5753739302the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are: 2075
26 Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,17994675and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113
27 But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956ye workers2040 of iniquity.93
29 And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.
30 And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078
31 The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571
32 And2532 he said2036 unto them,846Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154day I shall be perfected.5048
33 Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588day following: 2192 for3754 it cannot be17353756that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419
34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043as37395158a hen3733doth gather her1438 brood3555 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate: 2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193302the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
Евангелие по Луке
Глава 13
1 В это самое время пришли к Иисусу какие-то люди и рассказали о галилеянах, убитых у жертвенника по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью тех животных, что они принесли в жертву.
2 Иисус сказал им: «Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех прочих галилеян, раз их постигла такая участь?
3 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете.
4 Или те восемнадцать, на которых обрушилась башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они были виновнее, чем все остальные люди, живущие в Иерусалиме?
5 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете!»
6 И Он рассказал такую притчу: «У одного человека была смоковница, посаженная в его винограднике. И однажды он пришел посмотреть, принесла ли она плоды, но ничего не нашел.
7 Тогда он сказал виноградарю: „Вот уже три года, как я прихожу сюда, чтобы посмотреть, не принесла ли смоковница плоды, и не нахожу ни одного. [Так] сруби ее! Зачем она землю истощает?“
8 „Господин, — ответил ему виноградарь, — оставь ее и на этот год, а я тем временем ее окопаю и удобрю.
9 Может, она еще принесет плоды в следующем году. Если нет, тогда срубишь“».
10 Однажды Иисус учил в субботу в одной из синагог.
11 Там была одна женщина, восемнадцать лет страдавшая от болезни, вызванной нечистым духом: она была сильно сгорблена и никак не могла разогнуться.
12 Когда Иисус заметил ее, Он ее подозвал и сказал: «Женщина, ты избавлена от болезни твоей».
13 Затем Он возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 В негодовании на Иисуса за то, что Он исцелил в субботу, старейшина синагоги сказал народу: «Есть шесть дней для работы. В эти дни и приходите исцеляться, а не в субботу».
15 Возражая ему и прочим противникам, Господь сказал: «Лицемеры! Не отвязывает ли от стойла каждый из вас в субботу своего вола или осла и не ведет ли поить?
16 А эту женщину, дочь Авраама, которая связана сатаной вот уже восемнадцать лет, разве не следовало освободить от этих уз в день субботний?»
17 Эти слова устыдили всех Его противников, а народ радовался тем славным делам, что Он совершал.
18 «Чему подобно Царство Божие? — продолжал Иисус. — С чем Мне сравнить его?
19 Оно похоже на горчичное зерно, которое человек взял и посадил в своем саду, и оно выросло, и стало деревом, и птицы поднебесные гнездились в ветвях его».
20 И еще сказал Иисус: «Чему уподоблю Царство Божие?
21 Оно подобно закваске, которую женщина берет, кладет в три меры муки, и всё тесто вскисает».
22 Продолжая свой путь в Иерусалим, проходил Он по городам и селениям и повсюду учил людей.
23 Один человек спросил Его: «Господи, неужели лишь немногие будут спасены?» Иисус ответил:
24 «Сделайте всё возможное, чтобы войти вам узкой дверью, ибо, говорю вам, многие будут пытаться войти, но не смогут.
25 Однажды хозяин дома встанет и закроет дверь, и вы можете остаться снаружи. И будете стучать в дверь и говорить: „Господи, открой нам!“ А Он в ответ скажет вам: „Я вас не знаю, откуда вы?“
26 Тогда вы станете убеждать Его: „Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на улицах наших“.
27 Но Он снова скажет вам: „Не знаю [вас], откуда вы. Уйдите от Меня все, творящие зло!“
28 Плач будет там и скрежет зубовный, когда увидите вы Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а сами окажетесь изгнанными прочь.
29 С востока и запада, севера и юга люди придут, за столом соберутся на пиру в Царстве Божием.
30 И действительно, некоторые, сегодня последние, станут первыми, а первые — последними».
31 В то самое время к Иисусу пришло несколько фарисеев. Они сказали Ему: «Тебе лучше уйти отсюда. Покинь это место — Ирод хочет убить Тебя».
32 «Пойдите, — ответил Он им, — и скажите этой лисе, что Я буду изгонять бесов и совершать исцеления и сегодня, и завтра, а на третий день завершится дело Мое.
33 Но сегодня, завтра и на следующий день Я должен продолжать Свой путь, ибо немыслимо, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных Богом к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
35 И вот, ваш дом оставляется вам! Говорю [же] вам: не увидите Меня, пока [не придет то время, когда] вы скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»
Luke
Chapter 13
Евангелие по Луке
Глава 13
1 There1161 were present3918 at1722 that846 season2540 some5100 that told518 him846 of4012 the3588 Galilaeans,1057 whose3739 blood129 Pilate4091 had mingled3396 with3326 their846 sacrifices.2378
1 В это самое время пришли к Иисусу какие-то люди и рассказали о галилеянах, убитых у жертвенника по приказу Пилата, так что их кровь смешалась с кровью тех животных, что они принесли в жертву.
2 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846Suppose1380 ye that3754 these3778 Galilaeans1057 were1096 sinners268 above3844 all3956 the3588 Galilaeans,1057 because3754 they suffered3958 such things?5108
2 Иисус сказал им: «Вы думаете, что эти галилеяне были грешнее всех прочих галилеян, раз их постигла такая участь?
3 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except14373361ye repent,3340 ye shall all3956 likewise5615 perish.622
3 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете.
4 Или те восемнадцать, на которых обрушилась башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они были виновнее, чем все остальные люди, живущие в Иерусалиме?
5 I tell3004 you,5213 Nay: 3780 but,235 except14373361ye repent,3340 ye shall all3956 likewise3668 perish.622
5 Нет, говорю вам! Но если не покаетесь, то все так же погибнете!»
6 He spake3004 also1161 this5026 parable;3850A certain5100man had2192 a fig tree4808 planted5452 in1722 his848 vineyard;290 and2532 he came2064 and sought2212 fruit2590 thereon,1722846and2532 found2147 none.3756
6 И Он рассказал такую притчу: «У одного человека была смоковница, посаженная в его винограднике. И однажды он пришел посмотреть, принесла ли она плоды, но ничего не нашел.
7 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 dresser of his vineyard,289 Behold,2400 these three5140 years2094 I come2064 seeking2212 fruit2590 on1722 this5026 fig tree,4808 and2532 find2147 none: 3756 cut it down;1581846why24442532encumbereth2673 it the3588 ground?1093
7 Тогда он сказал виноградарю: „Вот уже три года, как я прихожу сюда, чтобы посмотреть, не принесла ли смоковница плоды, и не нахожу ни одного. [Так] сруби ее! Зачем она землю истощает?“
8 And1161 he3588 answering611 said3004 unto him,846 Lord,2962 let it alone863846this5124 year2094 also,2532 till21933755I shall dig4626 about4012 it,846 and2532 dung9062874it:
8 „Господин, — ответил ему виноградарь, — оставь ее и на этот год, а я тем временем ее окопаю и удобрю.
9 And if2579 it3303 bear4160 fruit,2590well: and if not,1490then after that15193195thou shalt cut it down.1581846
9 Может, она еще принесет плоды в следующем году. Если нет, тогда срубишь“».
10 And1161 he was2258 teaching1321 in1722 one3391 of the3588 synagogues4864 on1722 the3588 sabbath.4521
10 Однажды Иисус учил в субботу в одной из синагог.
11 And,2532 behold,2400 there was2258 a woman1135 which had2192 a spirit4151 of infirmity769 eighteen117625323638 years,2094 and2532 was2258 bowed together,4794 and2532 could1410 in no wise336115193838 lift up352herself.
11 Там была одна женщина, восемнадцать лет страдавшая от болезни, вызванной нечистым духом: она была сильно сгорблена и никак не могла разогнуться.
12 And1161 when Jesus2424 saw1492 her,846 he called4377her to him, and2532 said2036 unto her,846Woman,1135 thou art loosed630 from thine4675 infirmity.769
12 Когда Иисус заметил ее, Он ее подозвал и сказал: «Женщина, ты избавлена от болезни твоей».
13 And2532 he laid2007his hands5495 on her:846 and2532 immediately3916 she was made straight,461 and2532 glorified1392 God.2316
13 Затем Он возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
14 And1161 the3588 ruler of the synagogue752 answered611 with indignation,23 because3754 that Jesus2424 had healed2323 on the3588 sabbath day,4521 and said3004 unto the3588 people,3793 There are1526 six1803 days2250 in1722 which3739 men ought1163 to work:2038 in1722 them5025 therefore3767 come2064 and2532 be healed,2323 and2532 not3361 on the3588 sabbath4521 day.2250
14 В негодовании на Иисуса за то, что Он исцелил в субботу, старейшина синагоги сказал народу: «Есть шесть дней для работы. В эти дни и приходите исцеляться, а не в субботу».
15 The3588 Lord2962 then3767 answered611 him,846 and2532 said,2036Thou hypocrite,5273 doth not3756 each one1538 of you5216 on the3588 sabbath4521 loose3089 his848 ox1016 or2228his ass3688 from575 the3588 stall,5336 and2532 lead him away520 to watering?4222
15 Возражая ему и прочим противникам, Господь сказал: «Лицемеры! Не отвязывает ли от стойла каждый из вас в субботу своего вола или осла и не ведет ли поить?
16 And1161 ought1163 not3756 this woman,5026 being5607 a daughter2364 of Abraham,11 whom3739 Satan4567 hath bound,1210 lo,2400 these eighteen117625323638years,2094 be loosed3089 from575 this5127 bond1199 on the3588 sabbath4521 day?2250
16 А эту женщину, дочь Авраама, которая связана сатаной вот уже восемнадцать лет, разве не следовало освободить от этих уз в день субботний?»
17 And2532 when he846 had said3004 these things,5023 all3956 his846 adversaries480 were ashamed:2617 and2532 all3956 the3588 people3793 rejoiced5463 for1909 all3956 the3588 glorious things1741 that were done1096 by5259 him.846
17 Эти слова устыдили всех Его противников, а народ радовался тем славным делам, что Он совершал.
18 Then1161 said3004 he, Unto what5101 is2076 the3588 kingdom932 of God2316 like?3664 and2532 whereunto5101 shall I resemble3666 it?846
18 «Чему подобно Царство Божие? — продолжал Иисус. — С чем Мне сравнить его?
19 It is2076 like3664 a grain2848 of mustard seed,4615 which3739 a man444 took,2983 and cast906 into1519 his1438 garden;2779 and2532 it grew,837 and2532 waxed1096 a great3173 tree;1186 and2532 the3588 fowls4071 of the3588 air3772 lodged2681 in1722 the3588 branches2798 of it.846
19 Оно похоже на горчичное зерно, которое человек взял и посадил в своем саду, и оно выросло, и стало деревом, и птицы поднебесные гнездились в ветвях его».
20 And2532 again3825 he said,2036Whereunto5101 shall I liken3666 the3588 kingdom932 of God?2316
20 И еще сказал Иисус: «Чему уподоблю Царство Божие?
21 It is2076 like3664 leaven,2219 which3739 a woman1135 took2983 and hid1470 in1519 three5140 measures4568 of meal,224 till21933757the whole3650 was leavened.2220
21 Оно подобно закваске, которую женщина берет, кладет в три меры муки, и всё тесто вскисает».
22 And2532 he went1279 through2596 the cities4172 and2532 villages,2968 teaching,1321 and2532 journeying41604197 toward1519 Jerusalem.2419
22 Продолжая свой путь в Иерусалим, проходил Он по городам и селениям и повсюду учил людей.
23 Then1161 said2036 one5100 unto him,846 Lord,2962 are1487 there few3641 that be saved?4982 And1161 he3588 said2036 unto4314 them,846
23 Один человек спросил Его: «Господи, неужели лишь немногие будут спасены?» Иисус ответил:
24 Strive75 to enter in1525 at1223 the3588 strait4728 gate: 4439 for3754 many,4183 I say3004 unto you,5213 will seek2212 to enter in,1525 and2532 shall not3756 be able.2480
24 «Сделайте всё возможное, чтобы войти вам узкой дверью, ибо, говорю вам, многие будут пытаться войти, но не смогут.
25 When once5753739302the3588 master of the house3617 is risen up,1453 and2532 hath shut to608 the3588 door,2374 and2532 ye begin756 to stand2476 without,1854 and2532 to knock2925 at the3588 door,2374 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 unto us;2254 and2532 he shall answer611 and say2046 unto you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are: 2075
25 Однажды хозяин дома встанет и закроет дверь, и вы можете остаться снаружи. И будете стучать в дверь и говорить: „Господи, открой нам!“ А Он в ответ скажет вам: „Я вас не знаю, откуда вы?“
26 Then5119 shall ye begin756 to say,3004 We have eaten5315 and2532 drunk4095 in thy presence,17994675and2532 thou hast taught1321 in1722 our2257 streets.4113
26 Тогда вы станете убеждать Его: „Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на улицах наших“.
27 But2532 he shall say,2046 I tell3004 you,5213 I know1492 you5209 not3756 whence4159 ye are;2075 depart868 from575 me,1700 all3956ye workers2040 of iniquity.93
27 Но Он снова скажет вам: „Не знаю [вас], откуда вы. Уйдите от Меня все, творящие зло!“
28 Плач будет там и скрежет зубовный, когда увидите вы Авраама, Исаака, Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а сами окажетесь изгнанными прочь.
29 And2532 they shall come2240 from575 the east,395 and2532from the west,1424 and2532 from575 the north,1005 and2532from the south,3558 and2532 shall sit down347 in1722 the3588 kingdom932 of2316 God.
29 С востока и запада, севера и юга люди придут, за столом соберутся на пиру в Царстве Божием.
30 And,2532 behold,2400 there are1526 last2078 which3739 shall be2071 first,4413 and2532 there are1526 first4413 which3739 shall be2071 last.2078
30 И действительно, некоторые, сегодня последние, станут первыми, а первые — последними».
31 The1722 same846 day2250 there came4334 certain5100 of the Pharisees,5330 saying3004 unto him,846 Get thee out,1831 and2532 depart4198 hence:1782 for3754 Herod2264 will2309 kill615 thee.4571
31 В то самое время к Иисусу пришло несколько фарисеев. Они сказали Ему: «Тебе лучше уйти отсюда. Покинь это место — Ирод хочет убить Тебя».
32 And2532 he said2036 unto them,846Go4198 ye, and tell2036 that5026 fox,258 Behold,2400 I cast out1544 devils,1140 and2532 I do2005 cures2392 today4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588 third5154day I shall be perfected.5048
32 «Пойдите, — ответил Он им, — и скажите этой лисе, что Я буду изгонять бесов и совершать исцеления и сегодня, и завтра, а на третий день завершится дело Мое.
33 Nevertheless4133 I3165 must1163 walk4198 today,4594 and2532 tomorrow,839 and2532 the3588day following: 2192 for3754 it cannot be17353756that a prophet4396 perish622 out1854 of Jerusalem.2419
33 Но сегодня, завтра и на следующий день Я должен продолжать Свой путь, ибо немыслимо, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
34 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 which killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them that are sent649 unto4314 thee;846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,199646755043as37395158a hen3733doth gather her1438 brood3555 under5259her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756
34 Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных Богом к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!
35 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate: 2048 and1161 verily281 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me,3165 until2193302the time come2240 when3753 ye shall say,2036 Blessed2127is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962
35 И вот, ваш дом оставляется вам! Говорю [же] вам: не увидите Меня, пока [не придет то время, когда] вы скажете: „Благословен Грядущий во имя Господне!“»