Luke
Chapter 11
|
Евангелие от Луки
Глава 11
|
1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
|
1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846
|
2 And1161 he said2036 unto them,846 When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
|
2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772
|
3 Give1325 us2254 day by day2596 2250 our2257 daily1967 bread.740
|
3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250
|
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
|
4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190
|
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
|
5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740
|
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
|
6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846
|
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930 3427 3361 2873 the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot1410 3756 rise450 and give1325 thee.4671
|
7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671
|
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
|
8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535
|
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
|
9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213
|
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
|
10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455
|
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487 he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
|
11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486
|
12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
|
12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651
|
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
|
13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846
|
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
|
14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296
|
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
|
15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140
|
16 And1161 others,2087 tempting3985 him, sought2212 of3844 him846 a sign4592 from1537 heaven.3772
|
16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772
|
17 But1161 he,846 knowing1492 their846 thoughts,1270 said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 a house3624 divided against1909 a house3624 falleth.4098
|
17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098
|
18 1161 If1487 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his846 kingdom932 stand?2476 because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub.954
|
18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140
|
19 And1161 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 sons5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 shall they846 be2071 your5216 judges.2923
|
19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923
|
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
|
20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316
|
21 When3752 a strong man2478 armed2528 keepeth5442 his1438 palace,833 his846 goods5224 are2076 in1722 peace: 1515
|
21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224
|
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833 846 wherein1909 3739 he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
|
22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846
|
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
|
23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650
|
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
|
24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831
|
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147 it swept4563 and2532 garnished.2885
|
25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885
|
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
|
26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413
|
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107 is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
|
27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337
|
28 But1161 he846 said,2036 Yea rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
|
28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846
|
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
|
29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396
|
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
|
30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778
|
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602
|
31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672
|
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602
|
32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495
|
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087 it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
|
33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338
|
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875 thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532 is full of darkness.4652
|
34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652
|
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
|
35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655
|
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767 be full of light,5460 having2192 no3361 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.5461 4571
|
36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796
|
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
|
37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377
|
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
|
38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712
|
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
|
39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189
|
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
|
40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081
|
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
|
41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513
|
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.2548 3361 863
|
42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863
|
43 Woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye love25 the3588 uppermost seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 greetings783 in1722 the3588 markets.58
|
43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58
|
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 3756 of them.
|
44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.
|
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
|
45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195
|
46 And1161 he3588 said,2036 Woe3759 unto you5213 also,2532 ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
|
46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413
|
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
|
47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846
|
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
|
48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419
|
49 Therefore1223 5124 also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send649 1519 them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532 some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
|
49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559
|
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
|
50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889
|
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
|
51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026
|
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in1525 3756 yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
|
52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967
|
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653 846 of4012 many things: 4119
|
53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119
|
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846
|
54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846
|