1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
2 And1161 he said2036 unto them,846When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
3 Give1325 us2254 day by day25962250our2257 daily1967 bread.740
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930342733612873the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot14103756rise450 and give1325 thee.4671
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
12 Or22282532if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly15373772Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147it swept4563 and2532 garnished.2885
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
28 But1161 he846 said,2036Yea rather,3304 blessed3107are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532is full of darkness.4652
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767be full of light,5460 having2192 no33615100part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.54614571
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.25483361863
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883them are not aware14923756of them.
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
46 And1161 he3588 said,2036Woe3759 unto you5213 also,2532ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
49 Therefore12235124also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send6491519them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in15253756yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653846 of4012 many things: 4119
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки
Глава 11
1 Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.
2 Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Небесный Отец,пусть прославится имя Твоё!Пусть наступит Царство Твоё!
3 Хлеб наш насущный давай нам каждый день,
4 и прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем должникам нашим.Не дай нам поддаться искушению.
5 Потом Иса сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
8 Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему всё-таки придётся сделать то, о чём его попросили, только чтобы не осрамиться. .
9 Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
10 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
11 Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
13 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!
14 Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
15 Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула.
19 Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
20 Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 Но если кто-то более сильный нападёт и одолеет его, то он заберёт оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
24 – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
26 Тогда он идёт и берёт семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале.
27 Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
28 Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.
29 Когда людей собралось ещё больше, Иса начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса.
30 И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения.
31 Царица Юга встанет в Судный день и обвинит людей этого поколения, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость царя Сулеймана. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Сулеймана.
32 Жители Ниневии встанут в Судный день и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Юнуса. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Юнуса.
33 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
34 Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен (то есть если ты щедр), тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён (то есть когда ты скуп), то и всё твоё тело темно.
35 Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
36 Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
37 Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
39 Но Повелитель сказал ему: – Вот вы, блюстители Закона, очищаете чаши и тарелки только снаружи, в то время как внутри вы полны алчности и злобы.
40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда всё у вас будет чисто.
42 – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
43 – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
44 – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
46 Иса ответил: – Горе и вам, учители Таурата, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь им.
47 – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
48 Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
49 Поэтому и Мудрость Всевышнего сказала: «Я пошлю к ним пророков и посланников, но они одних убьют, а других будут преследовать».
50 Поэтому нынешнее поколение понесёт ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
51 от крови Авеля и до крови Закарии, убитого во дворе храма, возле жертвенника. Да, говорю вам, это поколение ответит за всё.
52 – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
Luke
Chapter 11
Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки
Глава 11
1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
1 Однажды Иса молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Повелитель, научи нас молиться, как и Яхия научил своих учеников.
2 And1161 he said2036 unto them,846When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
2 Он сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Небесный Отец,пусть прославится имя Твоё!Пусть наступит Царство Твоё!
3 Give1325 us2254 day by day25962250our2257 daily1967 bread.740
3 Хлеб наш насущный давай нам каждый день,
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
4 и прости нам грехи наши, ведь и мы прощаем всем должникам нашим.Не дай нам поддаться искушению.
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
5 Потом Иса сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепёшки.
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930342733612873the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot14103756rise450 and give1325 thee.4671
7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
8 Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему всё-таки придётся сделать то, о чём его попросили, только чтобы не осрамиться. .
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
9 Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдёте, стучите – и вам откроют.
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
10 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
11 Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
12 Or22282532if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly15373772Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
13 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
14 Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
15 Но некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Баал-Зевула (сатаны), повелителя демонов.
16 Другие, желая испытать Ису, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
17 But1161 he,846 knowing1492 their846 thoughts,1270 said2036 unto them,846Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 a house3624divided against1909 a house3624 falleth.4098
17 Но Иса, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
18 1161If1487 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his846 kingdom932 stand?2476 because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub.954
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула.
19 Обвиняя Меня в том, что Я изгоняю демонов силой Баал-Зевула, вы, тем самым, обвиняете и ваших последователей, которые также изгоняют демонов. Так что они будут вам судьями.
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
20 Но если Я изгоняю демонов властью Всевышнего, то это значит, что Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство.
21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833846wherein19093739he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
22 Но если кто-то более сильный нападёт и одолеет его, то он заберёт оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
24 – Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147it swept4563 and2532 garnished.2885
25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
26 Тогда он идёт и берёт семь других духов, ещё более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека ещё хуже того, что было вначале.
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
27 Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
28 But1161 he846 said,2036Yea rather,3304 blessed3107are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
28 Иса ответил: – Благословеннее те, кто слышит слово Всевышнего и исполняет его.
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
29 Когда людей собралось ещё больше, Иса начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Юнуса.
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
30 И как Юнус стал знамением для жителей Ниневии, так и Ниспосланный как Человек станет знамением для этого поколения.
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672is here.5602
31 Царица Юга встанет в Судный день и обвинит людей этого поколения, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость царя Сулеймана. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Сулеймана.
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495is here.5602
32 Жители Ниневии встанут в Судный день и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Юнуса. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Юнуса.
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
33 – Никто, зажёгши светильник, не ставит его в погреб или под горшок, наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532is full of darkness.4652
34 Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен (то есть если ты щедр), тогда и всё твоё тело полно света. Если же у тебя глаз замутнён (то есть когда ты скуп), то и всё твоё тело темно.
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
35 Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767be full of light,5460 having2192 no33615100part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.54614571
36 Итак, если всё твоё тело полно света и в нём нет ни одной тёмной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
37 Когда Иса так говорил, один блюститель Закона пригласил Его к себе на обед. Иса пришёл и возлёг у стола.
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
38 Блюстителя Закона удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
39 Но Повелитель сказал ему: – Вот вы, блюстители Закона, очищаете чаши и тарелки только снаружи, в то время как внутри вы полны алчности и злобы.
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда всё у вас будет чисто.
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.25483361863
42 – Но горе вам, блюстители Закона, потому что вы даёте десятую часть с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Всевышнего вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
43 – Горе вам, блюстители Закона, потому что вы любите занимать почётные места в молитвенных домах и любите, когда вас приветствуют в людных местах.
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883them are not aware14923756of them.
44 – Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
45 Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
46 And1161 he3588 said,2036Woe3759 unto you5213 also,2532ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
46 Иса ответил: – Горе и вам, учители Таурата, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнёте, чтобы помочь им.
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
47 – Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
48 Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
49 Therefore12235124also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send6491519them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
49 Поэтому и Мудрость Всевышнего сказала: «Я пошлю к ним пророков и посланников, но они одних убьют, а других будут преследовать».
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
50 Поэтому нынешнее поколение понесёт ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
51 от крови Авеля и до крови Закарии, убитого во дворе храма, возле жертвенника. Да, говорю вам, это поколение ответит за всё.
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in15253756yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
52 – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653846 of4012 many things: 4119
53 Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.