Luke
Chapter 11
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 11
|
1 And2532 it came to pass,1096 that, as he846 was1511 praying4336 in1722 a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his846 disciples3101 said2036 unto4314 him,846 Lord,2962 teach1321 us2248 to pray,4336 as2531 John2491 also2532 taught1321 his848 disciples.3101
|
1 Und2532 es begab1096 sich848, daß4314 er846 war1511 an1722 einem5100 Ort5117 und2532 betete4336. Und da er846 aufgehöret hatte3973, sprach2036 seiner2531 Jünger3101 einer5100 zu1722 ihm: HErr2962, lehre1321 uns2248 beten4336, wie5613 auch Johannes2491 seine846 Jünger3101 lehrete.
|
2 And1161 he said2036 unto them,846 When3752 ye pray,4336 say,3004 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done,1096 as5613 in1722 heaven,3772 so2532 in1909 earth.1093
|
2 Er2532 aber1161 sprach2036 zu1722 ihnen: Wenn3752 ihr846 betet4336, sprecht3004: Unser2257 Vater3962 im1722 Himmel3588, dein4675 Name3686 werde geheiliget. Dein4675 Reich932 komme2064. Dein4675 Wille2307 geschehe1096 auf Erden1093 wie5613 im Himmel3772.
|
3 Give1325 us2254 day by day2596 2250 our2257 daily1967 bread.740
|
3 Gib1325 uns2254 unser2257 täglich1967 Brot740 immerdar2596.
|
4 And2532 forgive863 us2254 our2257 sins;266 for1063 we846 also2532 forgive863 every one3956 that is indebted3784 to us.2254 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation;3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil.4190
|
4 Und2532 vergib863 uns2254 unsere Sünden266; denn1063 auch2532 wir vergeben863 allen3956, die uns schuldig3784 sind. Und2532 führe1533 uns nicht3361 in1519 Versuchung3986, sondern235 erlöse4506 uns von575 dem Übel4190.
|
5 And2532 he said2036 unto4314 them,846 Which5101 of1537 you5216 shall have2192 a friend,5384 and2532 shall go4198 unto4314 him846 at midnight,3317 and2532 say2036 unto him,846 Friend,5384 lend5531 me3427 three5140 loaves;740
|
5 Und2532 er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Welcher5101 ist unter1537 euch5216, der einen Freund5384 hat2192 und2532 ginge4198 zu4314 ihm846 um Mitternacht3317 und2532 spräche2036 zu ihm846: Lieber Freund5384, leihe5531 mir3427 drei5140 Brote740;
|
6 For1894 a friend5384 of mine3450 in1537 his journey3598 is come3854 to4314 me,3165 and2532 I have2192 nothing3756 to3739 set before3908 him?846
|
6 denn1894 es ist3854 mein3450 Freund5384 zu4314 mir3165 kommen von1537 der Straße3598, und2532 ich habe2192 nicht, was3739 ich ihm846 vorlege3908;
|
7 And he2548 from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble me not: 3930 3427 3361 2873 the3588 door2374 is now2235 shut,2808 and2532 my3450 children3813 are1526 with3326 me1700 in1519 bed;2845 I cannot1410 3756 rise450 and give1325 thee.4671
|
7 und2532 er2548 drinnen2081 würde antworten611 und sprechen2036: Mach‘ mir3427 keine Unruhe; die Tür2374 ist450 schon2235 zugeschlossen2808, und meine1700 Kindlein3813 sind1526 bei3326 mir3450 in1519 der Kammer2845; ich kann1410 nicht3361 aufstehen und dir4671 geben1325.
|
8 I say3004 unto you,5213 Though1499 he will not3756 rise450 and give1325 him,846 because he is1511 his846 friend,5384 yet1065 because1223 of his846 importunity335 he will rise1453 and give1325 him846 as many as3745 he needeth.5535
|
8 Ich sage3004 euch, und ob1499 er846 nicht3756 aufsteht1453 und gibt1325 ihm darum1223, daß er846 sein1511 Freund5384 ist450, so wird er846 doch1065 um1223 seines unverschämten Geilens335 willen aufstehen1453 und ihm geben1325, wieviel3745 er bedarf5535.
|
9 And I2504 say3004 unto you,5213 Ask,154 and2532 it shall be given1325 you;5213 seek,2212 and2532 ye shall find;2147 knock,2925 and2532 it shall be opened455 unto you.5213
|
9 Und2504 ich sage3004 euch5213 auch2532: Bittet154, so2532 wird euch5213 gegeben1325; suchet2212, so2532 werdet ihr finden2147; klopfet2925 an, so wird euch5213 aufgetan455.
|
10 For1063 every one3956 that asketh154 receiveth;2983 and2532 he that seeketh2212 findeth;2147 and2532 to him that knocketh2925 it shall be opened.455
|
10 Denn1063 wer3956 da bittet154, der nimmt2983; und2532 wer da suchet2212, der findet2147; und2532 wer da anklopfet, dem wird aufgetan455.
|
11 If1161 a son5207 shall ask154 bread740 of any5101 of you5216 that is a father,3962 will he3361 give1929 him846 a stone?3037 or2532 if1487 he ask a fish,2486 will3361 he for473 a fish2486 give1929 him846 a serpent?3789
|
11 Wo bittet154 unter euch5216 ein Sohn den5101 Vater ums Brot740, der ihm846 einen Stein3037 dafür biete1929? und1161 so2532 er846 um einen Fisch2486 bittet, der ihm eine Schlange3789 für473 den Fisch2486 biete1929?
|
12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he3361 offer1929 him846 a scorpion?4651
|
12 oder so2532 er846 um ein Ei5609 bittet154, der ihm einen Skorpion4651 dafür biete1929?
|
13 If1487 ye5210 then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 unto your5216 children: 5043 how much4214 more3123 shall your heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?846
|
13 So3767 denn1487 ihr5210, die ihr846 arg4190 seid5225, könnet1492 euren5216 Kindern5043 gute18 Gaben1390 geben1325, wieviel4214 mehr3123 wird der Vater im1537 Himmel3772 den Heiligen40 Geist4151 geben1325 denen, die ihn bitten154!
|
14 And2532 he was2258 casting out1544 a devil,1140 and2532 it846 was2258 dumb.2974 And1161 it came to pass,1096 when the3588 devil1140 was gone out,1831 the3588 dumb2974 spake;2980 and2532 the3588 people3793 wondered.2296
|
14 Und2532 er846 trieb1544 einen Teufel1140 aus1831, der war2258 stumm2974. Und2532 es geschah1096, da2532 der Teufel1140 ausfuhr, da redete2980 der Stumme2974. Und1161 das Volk3793 verwunderte2296 sich2258.
|
15 But1161 some5100 of1537 them846 said,2036 He casteth out1544 devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the3588 devils.1140
|
15 Etliche5100 aber1161 unter ihnen sprachen2036: Er846 treibt1544 die Teufel1140 aus1537 durch1722 Beelzebub954, den Obersten758 der Teufel1140.
|
16 And1161 others,2087 tempting3985 him, sought2212 of3844 him846 a sign4592 from1537 heaven.3772
|
16 Die andern2087 aber1161 versuchten ihn3985 und2212 begehreten ein Zeichen4592 von3844 ihm846 vom1537 Himmel3772.
|
17 But1161 he,846 knowing1492 their846 thoughts,1270 said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 a house3624 divided against1909 a house3624 falleth.4098
|
17 Er846 aber1161 vernahm ihre1438 Gedanken1270 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es mit1909 ihm846 selbst uneins wird1266, das1492 wird wüste, und ein Haus3624 fällt4098 über1909 das3956 andere.
|
18 1161 If1487 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his846 kingdom932 stand?2476 because3754 ye say3004 that I3165 cast out1544 devils1140 through1722 Beelzebub.954
|
18 Ist2476 denn3754 der Satanas4567 auch1499 mit1909 ihm selbst1438 uneins1266, wie4459 will sein Reich932 bestehen2476? dieweil ihr846 saget3004, ich3165 treibe die Teufel1140 aus1544 durch1722 Beelzebub954.
|
19 And1161 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 sons5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 shall they846 be2071 your5216 judges.2923
|
19 So1487 aber1161 ich1473 die5124 Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie eure5216 Kinder aus1544? Darum werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.
|
20 But1161 if1487 I with1722 the finger1147 of God2316 cast out1544 devils,1140 no doubt686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 upon1909 you.5209
|
20 So1487 ich aber1161 durch1909 Gottes2316 Finger1147 die Teufel1140 austreibe1544, so686 kommt5348 je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209.
|
21 When3752 a strong man2478 armed2528 keepeth5442 his1438 palace,833 his846 goods5224 are2076 in1722 peace: 1515
|
21 Wenn3752 ein starker2478 Gewappneter2528 seinen846 Palast833 bewahret, so bleibt2076 das Seine1438 mit1722 Frieden1515.
|
22 But1161 when1875 a stronger2478 than he846 shall come upon1904 him, and overcome3528 him,846 he taketh142 from him all his armor3833 846 wherein1909 3739 he trusted,3982 and2532 divideth1239 his846 spoils.4661
|
22 Wenn1875 aber1161 ein Stärkerer2478 über ihn kommt1904 und2532 überwindet3528 ihn, so nimmt142 er846 ihm846 seinen846 Harnisch3833, darauf er846 sich verließ3982, und teilet den3739 Raub4661 aus.
|
23 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me: 1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth.4650
|
23 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700; und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.
|
24 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and2532 finding2147 none,3361 he saith,3004 I will return5290 unto1519 my3450 house3624 whence3606 I came out.1831
|
24 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausfähret, so durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und2532 findet2147 sie nicht3361; so spricht3004 er: Ich will wieder5290 umkehren in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831.
|
25 And2532 when he cometh,2064 he findeth2147 it swept4563 and2532 garnished.2885
|
25 Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s mit Besemen gekehret und2532 geschmücket.
|
26 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and2532 they enter in,1525 and2532 dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413
|
26 Dann gehet er hin4198 und2532 nimmt sieben2033 Geister4151 zu sich3880, die1565 ärger4191 sind denn4413 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen1525, wohnen2730 sie da5119; und2532 wird1096 hernach2078 mit demselbigen Menschen444 ärger5501 denn vorhin.
|
27 And1161 it came to pass,1096 as he846 spake3004 these things,5023 a certain5100 woman1135 of1537 the3588 company3793 lifted up1869 her voice,5456 and said2036 unto him,846 Blessed3107 is the3588 womb2836 that bare941 thee,4571 and2532 the paps3149 which3739 thou hast sucked.2337
|
27 Und1161 es begab1096 sich, da er846 solches5023 redete2036, erhub ein5100 Weib1135 im1537 Volk3793 die3739 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 ihm846: Selig3107 ist der Leib2836, der dich4571 getragen941 hat, und die Brüste3149, die du gesogen hast2337.
|
28 But1161 he846 said,2036 Yea rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the3588 word3056 of God,2316 and2532 keep5442 it.846
|
28 Er846 aber1161 sprach2036: Ja3304, selig3107 sind, die das Wort3056 Gottes2316 hören191 und2532 bewahren5442.
|
29 And1161 when the3588 people3793 were gathered thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is2076 an evil4190 generation: 1074 they seek1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 it,846 but1508 the3588 sign4592 of Jonah2495 the3588 prophet.4396
|
29 Das Volk3793 aber1161 drang hinzu1865. Da fing756 er3778 an und2532 sagte3004: Dies ist2076 eine arge4190 Art1074; sie1325 begehret ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 denn1508 nur das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.
|
30 For1063 as2531 Jonah2495 was1096 a sign4592 unto the444 Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 to this5026 generation.1074
|
30 Denn1063 wie2531 Jona2495 ein Zeichen4592 war2532 den444 Niniviten3536, also3779 wird1096 des Menschen Sohn sein2071 diesem5026 Geschlechte.
|
31 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 the3588 men435 of this5026 generation,1074 and2532 condemn2632 them: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 utmost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602
|
31 Die5026 Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 vor dem Gerichte mit3326 den Leuten435 dieses Geschlechts1074 und2532 wird sie846 verdammen2632; denn3754 sie kam2064 von der Welt1093 Ende4009, zu1722 hören191 die Weisheit4678 Salomos4672. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.
|
32 The men435 of Nineveh3535 shall rise up450 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602
|
32 Die Leute435 von Ninive3535 werden auftreten450 vor1519 dem Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 werden‘s verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.
|
33 No man,3762 when he hath lighted681 a candle,3088 putteth5087 it in1519 a secret place,2927 neither3761 under5259 a bushel,3426 but235 on1909 a candlestick,3087 that2443 they which come in1531 may see991 the3588 light.5338
|
33 Niemand3762 zündet681 ein Licht3088 an1909 und1161 setzt5087 es an einen heimlichen Ort2926, auch nicht3761 unter5259 einen Scheffel3426, sondern235 auf1519 den Leuchter3087, auf daß2443, wer hineingehet, das3588 Licht5338 sehe991.
|
34 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 therefore3767 when3752 thine4675 eye3788 is5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 also2532 is2076 full of light;5460 but1161 when1875 thine eye is5600 evil,4190 thy4675 body4983 also2532 is full of darkness.4652
|
34 Das Auge3788 ist2076 des Leibes4983 Licht3088. Wenn1875 nun3767 dein4675 Auge3788 einfältig573 sein wird5600, so3752 ist5600 dein4675 ganzer3650 Leib4983 licht5460. So2532 aber1161 dein4675 Auge ein Schalk4190 sein wird, so ist2076 auch2532 dein Leib4983 finster4652.
|
35 Take heed4648 therefore3767 that the3588 light5457 which3588 is in1722 thee4671 be2076 not3361 darkness.4655
|
35 So3767 schaue darauf4648, daß nicht3361 das3588 Licht5457 in1722 dir4671 Finsternis4655 sei2076!
|
36 If1487 thy4675 whole3650 body4983 therefore3767 be full of light,5460 having2192 no3361 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be2071 full of light,5460 as5613 when3752 the3588 bright shining796 of a candle3088 doth give thee light.5461 4571
|
36 Wenn1487 nun3767 dein4675 Leib4983 ganz3650 licht3088 ist5460, daß3752 er kein Stück3313 von Finsternis4652 hat2192, so wird er ganz3650 licht sein2071 und wird dich4571 erleuchten5461 wie5613 ein5100 heller Blitz796.
|
37 And1161 as he spake,2980 a certain5100 Pharisee5330 besought2065 him846 to3704 dine709 with3844 him:846 and1161 he went1525 in, and sat down to meat.377
|
37 Da er846 aber1161 in1722 der Rede war2980, bat2065 ihn ein5100 Pharisäer5330, daß3704 er mit ihm das Mittagsmahl äße709. Und1161 er ging hinein1525 und setzte sich377 zu3844 Tische.
|
38 And1161 when the3588 Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that3754 he had not3756 first4412 washed907 before4253 dinner.712
|
38 Da1161 das1492 der Pharisäer5330 sah, verwunderte2296 er sich907, daß3754 er sich907 nicht3756 vor4412 dem Essen712 gewaschen hätte.
|
39 And1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Now3568 do ye5210 Pharisees5330 make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 the3588 platter;4094 but1161 your5216 inward part2081 is full1073 of ravening724 and2532 wickedness.4189
|
39 Der HErr2962 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Ihr846 Pharisäer5330 haltet2511 die Becher4221 und2532 Schüsseln4094 auswendig1855 reinlich; aber1161 euer5216 Inwendiges2081 ist voll1073 Raubes724 und2532 Bosheit4189.
|
40 Ye fools,878 did not3756 he that made4160 that3588 which is without1855 make4160 that3588 which is within2081 also?2532
|
40 Ihr4160 Narren878, meinet ihr4160, daß inwendig2081 rein sei4160, wenn‘s auswendig1855 rein ist2532?
|
41 But4133 rather give1325 alms1654 of such things as ye have;1751 and,2532 behold,2400 all things3956 are2076 clean2513 unto you.5213
|
41 Doch4133 gebt1325 Almosen1654 von dem, was da ist1751, siehe2400, so2532 ist‘s2076 euch5213 alles3956 rein2513.
|
42 But235 woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye tithe586 mint2238 and2532 rue4076 and2532 all manner3956 of herbs,3001 and2532 pass over3928 judgment2920 and2532 the3588 love26 of God: 2316 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not to leave the other undone.2548 3361 863
|
42 Aber wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr verzehntet die Minze2238 und235 Raute4076 und2532 allerlei3956 Kohl3001 und2532 gehet vorbei3928 an dem Gericht2920 und2532 an der Liebe26 Gottes2316! Dies5023 sollte man1163 tun4160 und2532 jenes2548 nicht3361 lassen863.
|
43 Woe3759 unto you,5213 Pharisees!5330 for3754 ye love25 the3588 uppermost seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 greetings783 in1722 the3588 markets.58
|
43 Wehe3759 euch5213 Pharisäern5330, daß3754 ihr gerne25 obenan sitzet in1722 den Schulen4864 und2532 wollet gegrüßt sein783 auf1722 dem Markte58!
|
44 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are2075 as5613 graves3419 which appear not,82 and2532 the3588 men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 3756 of them.
|
44 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330, ihr2075 Heuchler5273, daß3754 ihr seid wie5613 die3588 verdeckten82 Totengräber3419, darüber1883 die Leute444 laufen4043 und2532 kennen1492 sie1492 nicht3756!
|
45 Then1161 answered611 one5100 of the3588 lawyers,3544 and said3004 unto him,846 Master,1320 thus5023 saying3004 thou reproachest5195 us2248 also.2532
|
45 Da antwortete611 einer5100 von den Schriftgelehrten3544 und1161 sprach3004 zu ihm846: Meister1320, mit den Worten5023 schmähest du3004 uns2248 auch2532.
|
46 And1161 he3588 said,2036 Woe3759 unto you5213 also,2532 ye lawyers!3544 for3754 ye lade5412 men444 with burdens5413 grievous to be borne,1419 and2532 ye yourselves846 touch4379 not3756 the3588 burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147
|
46 Er aber1161 sprach2036: Und2532 wehe3759 auch euch5213 Schriftgelehrten3544! Denn3754 ihr846 beladet5412 die Menschen444 mit unerträglichen1419 Lasten5413, und2532 ihr5216 rühret sie nicht3756 mit einem1520 Finger1147 an.
|
47 Woe3759 unto you!5213 for3754 ye build3618 the3588 sepulchers3419 of the3588 prophets,4396 and1161 your5216 fathers3962 killed615 them.846
|
47 Wehe3759 euch5213! Denn3754 ihr846 bauet3618 der Propheten4396 Gräber3419; eure5216 Väter3962 aber1161 haben sie getötet615.
|
48 Truly686 ye bear witness3140 that2532 ye allow4909 the3588 deeds2041 of your5216 fathers: 3962 for3754 they846 indeed3303 killed615 them,846 and1161 ye5210 build3618 their846 sepulchers.3419
|
48 So686 bezeuget ihr3140 zwar3303 und2532 bewilliget in eurer Väter Werk; denn sie töteten sie, so bauet ihr ihre Gräber.
|
49 Therefore1223 5124 also2532 said2036 the3588 wisdom4678 of God,2316 I will send649 1519 them846 prophets4396 and2532 apostles,652 and2532 some of1537 them846 they shall slay615 and2532 persecute: 1559
|
49 Darum spricht2036 die1519 Weisheit4678 Gottes2316: Ich5124 will Propheten4396 und2532 Apostel652 zu649 ihnen846 senden, und2532 derselbigen werden1537 sie846 etliche töten615 und2532 verfolgen1559,
|
50 That2443 the3588 blood129 of all3956 the3588 prophets,4396 which was shed1632 from575 the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of575 this5026 generation;1074
|
50 auf575 daß2443 gefordert werde1567 von575 diesem5026 Geschlecht1074 aller Propheten4396 Blut129, das3956 vergossen ist1632, seit der3588 Welt2889 Grund2602 gelegt ist,
|
51 From575 the3588 blood129 of Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zacharias,2197 which perished622 between3342 the3588 altar2379 and2532 the3588 temple: 3624 verily3483 I say3004 unto you,5213 It shall be required1567 of575 this5026 generation.1074
|
51 von575 Abels6 Blut129 an bis2193 auf das Blut129 des Zacharias2197, der umkam zwischen3342 dem3588 Altar2379 und2532 Tempel3624. Ja3483, ich sage3004 euch5213, es wird622 gefordert werden1567 von575 diesem5026 Geschlechte.
|
52 Woe3759 unto you,5213 lawyers!3544 for3754 ye have taken away142 the3588 key2807 of knowledge: 1108 ye entered not in1525 3756 yourselves,846 and2532 them that were entering in1525 ye hindered.2967
|
52 Wehe3759 euch5213 Schriftgelehrten3544! denn3754 ihr846 den Schlüssel2807 der Erkenntnis1108 habt. Ihr kommt1525 nicht3756 hinein1525 und2532 wehret2967 denen, die hinein1525 wollen.
|
53 And1161 as he846 said3004 these things5023 unto4314 them,846 the3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and2532 to provoke him to speak653 846 of4012 many things: 4119
|
53 Da er846 aber1161 solches5023 zu4314 ihnen sagte3004, fingen an756 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, hart1171 auf ihn zu dringen1758 und2532 ihm846 mit4012 mancherlei Fragen4119 den Mund zu stopfen,
|
54 Laying wait1748 for him,846 and2532 seeking2212 to catch2340 something5100 out of1537 his846 mouth,4750 that2443 they might accuse2723 him.846
|
54 und2532 lauerten auf1748 ihn846 und2212 suchten, ob sie846 etwas5100 erjagen könnten2340 aus1537 seinem Munde4750, daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.
|