John
Chapter 10
|
Евангелие от Иоанна
Глава 10
|
1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,833 4263 but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027
|
1 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 кто3588 не33613588 дверью23741223 входит1525 во15193588 двор8333588 овчий,4263 но235 перелазит305 инде,237 тот1565 — вор28122076 и2532 разбойник;3027
|
2 But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263
|
2 3588 а1161 входящий152512233588 дверью2374 есть2076 пастырь41663588 овцам.4263
|
3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice: 5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806 846
|
3 Ему51293588 придверник2377 отворяет,455 и3588 овцы42633588 слушаются191 голоса5456 его,846 и3588 он зовет2564 своих2398 овец4263 по2596 имени3686 и2532 выводит1806 их.846
|
4 And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him: 846 for3754 they know1492 his846 voice.5456
|
4 И2532 когда37523588 выведет1544 своих2398 овец,4263 идет4198 перед1715 ними;846 а3588 овцы4263 за ним846 идут,190 потому что3754 знают14923588 голос5456 его.846
|
5 And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him: 846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245
|
5 За чужим245 же1161 не3364 идут,190 но235 бегут5343 от575 него,846 потому что3754 не3756 знают14923588 чужого2453588 голоса.5456
|
6 This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846
|
6 Сию50263588 притчу3942 сказал2036 им8463588 Иисус;2424 но1161 они1565 не3756 поняли,1097 что51012258 такое3739 Он говорил2980 им.846
|
7 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263
|
7 Итак,3767 опять38253588 Иисус2424 сказал2036 им:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 Я1473 —15103588 дверь23743588 овцам.4263
|
8 All3956 that3745 ever came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers: 3027 but235 the3588 sheep4263 did not3756 hear191 them.846
|
8 Все,3956 сколько3745 их ни приходило2064 предо4253 Мною,1700 суть1526 воры2812 и2532 разбойники;3027 но235 овцы4263 не3756 послушали191 их.8463588
|
9 I1473 am1510 the3588 door: 2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542
|
9 Я1473 есмь15103588 дверь:237412231437 кто5100 войдет1525 Мною,1700 тот спасется,4982 и2532 войдет,1525 и2532 выйдет,1831 и2532 пажить3542 найдет.2147
|
10 The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy: 622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192 it more abundantly.4053
|
10 3588 Вор28123756 приходит2064 только1508 для того, чтобы2443 украсть,28132532 убить2380 и2532 погубить.622 Я1473 пришел2064 для того, чтобы2443 имели2192 жизнь2222 и2532 имели2192 с избытком.4053
|
11 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd: 4166 the3588 good2570 shepherd4166 giveth5087 his846 life5590 for5228 the3588 sheep.4263
|
11 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый:25703588 пастырь41663588 добрый25703588 полагает5087 жизнь5590 свою846 за52283588 овец.4263
|
12 But1161 he that is a hireling,3411 and2532 not3756 the5607 shepherd,4166 whose3739 own2398 the3588 sheep4263 are1526 not,3756 seeth2334 the3588 wolf3074 coming,2064 and2532 leaveth863 the3588 sheep,4263 and2532 fleeth: 5343 and2532 the3588 wolf3074 catcheth726 them,846 and2532 scattereth4650 the3588 sheep.4263
|
12 3588 А1161 наемник,34112532 не37565607 пастырь,4166 которому373915263588 овцы4263 не3756 свои,2398 видит23343588 приходящего2064 волка,3074 и2532 оставляет8633588 овец,4263 и2532 бежит;5343 и3588 волк3074 расхищает726 овец,846 и2532 разгоняет46503588 их.4263
|
13 1161 The3588 hireling3411 fleeth,5343 because3754 he is2076 a hireling,3411 and2532 careth3199 not3756 for4012 the3588 sheep.4263
|
13 3588 А1161 наемник3411 бежит,5343 потому что3754 наемник,34112076 и2532 нерадит37563199846 об40123588 овцах.4263
|
14 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd,4166 and2532 know1097 my1699 sheep, and2532 am known1097 of5259 mine.1699
|
14 Я1473 есмь15103588 пастырь41663588 добрый,2570 и2532 знаю10973588 Моих,1699 и253252593588 Мои1699 знают1097 Меня.
|
15 As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I2504 1097 the3588 Father: 3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263
|
15 Как25313588 Отец3962 знает1097 Меня,3165 так и Я2504 знаю10973588 Отца,3962 и3588 жизнь5590 Мою3450 полагаю5087 за52283588 овец.4263
|
16 And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold: 833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166
|
16 Есть2192 у Меня и2532 другие243 овцы,4263 которые3739 не375620761537 сего3588 двора,8333778 и тех2548 надлежит1163 Мне3165 привести:71 и2532 они3588 услышат191 голос5456 Мой,3450 и2532 будет1096 одно3391 стадо4167 и один1520 Пастырь.4166
|
17 Therefore1223 5124 doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825
|
17 Потому122351243588 любит25 Меня3165 Отец,3962 что3754 Я1473 отдаю50873588 жизнь5590 Мою,3450 чтобы2443 опять3825 принять2983 ее.846
|
18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087 846 of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087 846 and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962
|
18 Никто3762 не отнимает142 ее846 у575 Меня,1700 но235 Я Сам1473 отдаю5087 ее.8465751683 Имею2192 власть1849 отдать5087 ее846 и2532 власть1849 имею2192 опять3825 принять2983 ее.846 Сию50263588 заповедь1785 получил2983 Я от38443588 Отца3962 Моего.3450
|
19 There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056
|
19 От12233588 этих5128 слов3056 опять3825 произошла1096 между17223588 Иудеями2453 распря.49783767
|
20 And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846
|
20 1161 Многие4183 из1537 них846 говорили:3004 Он одержим2192 бесом1140 и2532 безумствует;3105 что5101 слушаете191 Его?846
|
21 Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185
|
21 Другие243 говорили:3004 это50233588 слова4487 не37562076 бесноватого;1139 может1410 ли3361 бес1140 отверзать455 очи3788 слепым?5185
|
22 And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494
|
22 Настал1096 же11613588 тогда в17223588 Иерусалиме2414 праздник обновления,1456 и2532 была2258 зима.5494
|
23 And2532 Jesus2424 walked4043 in1722 the3588 temple2411 in1722 Solomon's4672 porch.4745
|
23 И2532 ходил40433588 Иисус2424 в17223588 храме,2411 в17223588 притворе47453588 Соломоновом.4672
|
24 Then3767 came the Jews round about2944 3588 2453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long2193 4219 dost thou make us to doubt?142 2257 5590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954
|
24 Тут37673588 Иудеи2453 обступили2944 Его846 и2532 говорили3004 Ему:846 долго219342193588 ли Тебе держать142 нас2257 в недоумении?5590 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 скажи2036 нам2254 прямо.3954
|
25 Jesus2424 answered611 them,846 I told2036 you,5213 and2532 ye believed4100 not: 3756 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 they5023 bear witness3140 of4012 me.1700
|
25 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 Я сказал2036 вам,5213 и2532 не3756 верите;41003588 дела,2041 которые3739 творю4160 Я1473 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 они5023 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700
|
26 But235 ye5210 believe4100 not,3756 because1063 ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep,4263 as2531 I said2036 unto you.5213
|
26 Но235 вы5210 не3756 верите,4100 ибо1063 вы2075 не3756 из15373588 овец42633588 Моих,1699 как2531 Я сказал2036 вам.5213
|
27 My1699 sheep4263 hear191 my3450 voice,5456 and I2504 know1097 them,846 and2532 they follow190 me: 3427
|
27 3588 Овцы42633588 Мои16993588 слушаются191 голоса5456 Моего,3450 и Я2504 знаю1097 их;846 и2532 они идут190 за Мною.3427
|
28 And I2504 give1325 unto them846 eternal166 life;2222 and2532 they shall never3364 1519 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them846 out of1537 my3450 hand.5495
|
28 И Я2504 даю1325 им846 жизнь2222 вечную,166 и2532 не3364 погибнут62215193588 вовек;165 и2532 никто5100 не3756 похитит726 их846 из15373588 руки5495 Моей.3450
|
29 My3450 Father,3962 which3739 gave1325 them me,3427 is2076 greater3187 than all;3956 and2532 no3762 man is able1410 to pluck726 them out of1537 my3450 Father's3962 hand.5495
|
29 3588 Отец3962 Мой,3450 Который3739 дал1325 Мне3427 их, больше3187 всех;39562076 и2532 никто3762 не может1410 похитить726 их из15373588 руки54953588 Отца3962 Моего.3450
|
30 I1473 and2532 my Father3962 are2070 one.1520
|
30 Я1473 и3588 Отец3962 — одно.15202070
|
31 Then3767 the3588 Jews2453 took up941 stones3037 again3825 to2443 stone3034 him.846
|
31 Тут3767 опять38253588 Иудеи2453 схватили941 каменья,3037 чтобы2443 побить3034 Его.846
|
32 Jesus2424 answered611 them,846 Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165
|
32 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 много4183 добрых2570 дел2041 показал1166 Я вам5213 от15373588 Отца3962 Моего;3450 за1223 которое4169 из них8462041 хотите побить Меня3165 камнями?3034
|
33 The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316
|
33 3588 Иудеи2453 сказали3004 Ему846 в ответ:611 не3756 за4012 доброе2570 дело2041 хотим побить Тебя4571 камнями,3034 но235 за4012 богохульство988 и2532 за то, что3754 Ты,4771 будучи5607 человек,444 делаешь4160 Себя4572 Богом.2316
|
34 Jesus2424 answered611 them,846 Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316
|
34 3588 Иисус2424 отвечал611 им:846 не3756 написано1125 ли2076 в17223588 законе3551 вашем:5216 «Я1473 сказал:2036 вы2075 — боги»?2316
|
35 If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot1410 3756 be broken;3089
|
35 Если1487 Он назвал2036 богами2316 тех,1565 к4314 которым37393588 было1096 слово30563588 Божие,2316 и2532 не3756 может1410 нарушиться30893588 Писание,1124 —
|
36 Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316
|
36 Тому ли, Которого37393588 Отец3962 освятил37 и2532 послал649 в15193588 мир,2889 вы5210 говорите:30043754 «богохульствуешь»,987 потому что3754 Я сказал:2036 «Я1510 Сын52073588 Божий»?2316
|
37 If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361
|
37 Если1487 Я не3756 творю41603588 дел20413588 Отца3962 Моего,3450 не3361 верьте4100 Мне;3427
|
38 But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works: 2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962 is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
|
38 а1161 если1487 творю,4160 то, когда2579 не3361 верите4100 Мне,16983588 верьте4100 делам2041 Моим, чтобы2443 узнать1097 и2532 поверить,4100 что37543588 Отец3962 во1722 Мне1698 и Я2504 в1722 Нем.846
|
39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495
|
39 Тогда3767 опять3825 искали2212 схватить4084 Его;846 но2532 Он уклонился1831 от15373588 рук5495 их,846
|
40 And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258 907 and2532 there1563 he abode.3306
|
40 и2532 пошел565 опять3825 за40083588 Иордан,2446 на1519 то3588 место,5117 где369922583588 прежде4412 крестил907 Иоанн,2491 и2532 остался3306 там.1563
|
41 And2532 many4183 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but1161 all things3956 that3745 John2491 spake2036 of4012 this man5127 were2258 true.227
|
41 2532 Многие4183 пришли2064 к4314 Нему846 и2532 говорили,3004 что3754 Иоанн24913303 не сотворил4160 никакого3762 чуда,4592 но1161 все,3956 что3745 сказал2036 Иоанн2491 о4012 Нем,5127 было2258 истинно.227
|
42 And2532 many4183 believed4100 on1519 him846 there.1563
|
42 И2532 многие4183 там1563 уверовали4100 в1519 Него.846
|