John

Chapter 10

1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,833 4263 but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027

2 But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263

3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice: 5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806 846

4 And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him: 846 for3754 they know1492 his846 voice.5456

5 And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him: 846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245

6 This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846

7 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263

8 All3956 that3745 ever came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers: 3027 but235 the3588 sheep4263 did not3756 hear191 them.846

9 I1473 am1510 the3588 door: 2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542

10 The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy: 622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192 it more abundantly.4053

11 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd: 4166 the3588 good2570 shepherd4166 giveth5087 his846 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

12 But1161 he that is a hireling,3411 and2532 not3756 the5607 shepherd,4166 whose3739 own2398 the3588 sheep4263 are1526 not,3756 seeth2334 the3588 wolf3074 coming,2064 and2532 leaveth863 the3588 sheep,4263 and2532 fleeth: 5343 and2532 the3588 wolf3074 catcheth726 them,846 and2532 scattereth4650 the3588 sheep.4263

13 1161 The3588 hireling3411 fleeth,5343 because3754 he is2076 a hireling,3411 and2532 careth3199 not3756 for4012 the3588 sheep.4263

14 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd,4166 and2532 know1097 my1699 sheep, and2532 am known1097 of5259 mine.1699

15 As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I2504 1097 the3588 Father: 3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

16 And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold: 833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

17 Therefore1223 5124 doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825

18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087 846 of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087 846 and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962

19 There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056

20 And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846

21 Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

22 And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494

23 And2532 Jesus2424 walked4043 in1722 the3588 temple2411 in1722 Solomon's4672 porch.4745

24 Then3767 came the Jews round about2944 3588 2453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long2193 4219 dost thou make us to doubt?142 2257 5590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954

25 Jesus2424 answered611 them,846 I told2036 you,5213 and2532 ye believed4100 not: 3756 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 they5023 bear witness3140 of4012 me.1700

26 But235 ye5210 believe4100 not,3756 because1063 ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep,4263 as2531 I said2036 unto you.5213

27 My1699 sheep4263 hear191 my3450 voice,5456 and I2504 know1097 them,846 and2532 they follow190 me: 3427

28 And I2504 give1325 unto them846 eternal166 life;2222 and2532 they shall never3364 1519 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them846 out of1537 my3450 hand.5495

29 My3450 Father,3962 which3739 gave1325 them me,3427 is2076 greater3187 than all;3956 and2532 no3762 man is able1410 to pluck726 them out of1537 my3450 Father's3962 hand.5495

30 I1473 and2532 my Father3962 are2070 one.1520

31 Then3767 the3588 Jews2453 took up941 stones3037 again3825 to2443 stone3034 him.846

32 Jesus2424 answered611 them,846 Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165

33 The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316

34 Jesus2424 answered611 them,846 Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316

35 If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot1410 3756 be broken;3089

36 Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316

37 If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361

38 But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works: 2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962 is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495

40 And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258 907 and2532 there1563 he abode.3306

41 And2532 many4183 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but1161 all things3956 that3745 John2491 spake2036 of4012 this man5127 were2258 true.227

42 And2532 many4183 believed4100 on1519 him846 there.1563

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 А Я и Отец — одно».

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.

John

Chapter 10

Евангелие по Иоанну

Глава 10

1 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that entereth1525 not3361 by1223 the3588 door2374 into1519 the3588 sheepfold,833 4263 but235 climbeth up305 some other way,237 the same1565 is2076 a thief2812 and2532 a robber.3027

1 «Поверьте Мне,говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.

2 But1161 he that entereth in1525 by1223 the3588 door2374 is2076 the3588 shepherd4166 of the3588 sheep.4263

2 Пастух входит к своим овцам через дверь.

3 To him5129 the3588 porter2377 openeth;455 and2532 the3588 sheep4263 hear191 his846 voice: 5456 and2532 he calleth2564 his own2398 sheep4263 by2596 name,3686 and2532 leadeth them out.1806 846

3 Его впускает привратник, и овцы узнают голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.

4 And2532 when3752 he putteth forth1544 his own2398 sheep,4263 he goeth4198 before1715 them,846 and2532 the3588 sheep4263 follow190 him: 846 for3754 they know1492 his846 voice.5456

4 После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.

5 And1161 a stranger245 will they not3364 follow,190 but235 will flee5343 from575 him: 846 for3754 they know1492 not3756 the3588 voice5456 of strangers.245

5 За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».

6 This5026 parable3942 spake2036 Jesus2424 unto them:846 but1161 they1565 understood1097 not3756 what things5101 they were2258 which3739 he spake2980 unto them.846

6 Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.

7 Then3767 said2036 Jesus2424 unto them846 again,3825 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 I1473 am1510 the3588 door2374 of the3588 sheep.4263

7 Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть та дверь к овцам.

8 All3956 that3745 ever came2064 before4253 me1700 are1526 thieves2812 and2532 robbers: 3027 but235 the3588 sheep4263 did not3756 hear191 them.846

8 Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.

9 I1473 am1510 the3588 door: 2374 by1223 me1700 if1437 any man5100 enter in,1525 he shall be saved,4982 and2532 shall go in1525 and2532 out,1831 and2532 find2147 pasture.3542

9 Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит. Войдет он и выйдет и пастбище найдет.

10 The3588 thief2812 cometh2064 not,3756 but1508 for to2443 steal,2813 and2532 to kill,2380 and2532 to destroy: 622 I1473 am come2064 that2443 they might have2192 life,2222 and2532 that they might have2192 it more abundantly.4053

10 Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.

11 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd: 4166 the3588 good2570 shepherd4166 giveth5087 his846 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

11 Я — настоящий Пастырь. Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.

12 But1161 he that is a hireling,3411 and2532 not3756 the5607 shepherd,4166 whose3739 own2398 the3588 sheep4263 are1526 not,3756 seeth2334 the3588 wolf3074 coming,2064 and2532 leaveth863 the3588 sheep,4263 and2532 fleeth: 5343 and2532 the3588 wolf3074 catcheth726 them,846 and2532 scattereth4650 the3588 sheep.4263

12 А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,

13 1161 The3588 hireling3411 fleeth,5343 because3754 he is2076 a hireling,3411 and2532 careth3199 not3756 for4012 the3588 sheep.4263

13 а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.

14 I1473 am1510 the3588 good2570 shepherd,4166 and2532 know1097 my1699 sheep, and2532 am known1097 of5259 mine.1699

14 Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,

15 As2531 the3588 Father3962 knoweth1097 me,3165 even so know I2504 1097 the3588 Father: 3962 and2532 I lay down5087 my3450 life5590 for5228 the3588 sheep.4263

15 подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.

16 And2532 other243 sheep4263 I have,2192 which3739 are2076 not3756 of1537 this5026 fold: 833 them also2548 I3165 must1163 bring,71 and2532 they shall hear191 my3450 voice;5456 and2532 there shall be1096 one3391 fold,4167 and one1520 shepherd.4166

16 Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада; Я должен их тоже водить. Будут отзываться они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 Therefore1223 5124 doth my Father3962 love25 me,3165 because3754 I1473 lay down5087 my3450 life,5590 that2443 I might take2983 it846 again.3825

17 Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!

18 No man3762 taketh142 it846 from575 me,1700 but235 I1473 lay it down5087 846 of575 myself.1683 I have2192 power1849 to lay it down,5087 846 and2532 I have2192 power1849 to take2983 it846 again.3825 This5026 commandment1785 have I received2983 of3844 my3450 Father.3962

18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».

19 There was1096 a division4978 therefore3767 again3825 among1722 the3588 Jews2453 for1223 these5128 sayings.3056

19 Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.

20 And1161 many4183 of1537 them846 said,3004 He hath2192 a devil,1140 and2532 is mad;3105 why5101 hear191 ye him?846

20 Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»

21 Others243 said,3004 These5023 are2076 not3756 the3588 words4487 of him that hath a devil.1139 Can1410 a3361 devil1140 open455 the eyes3788 of the blind?5185

21 Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»

22 And1161 it was1096 at1722 Jerusalem2414 the3588 feast of the dedication,1456 and2532 it was2258 winter.5494

22 Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.

23 And2532 Jesus2424 walked4043 in1722 the3588 temple2411 in1722 Solomon's4672 porch.4745

23 И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,

24 Then3767 came the Jews round about2944 3588 2453 him,846 and2532 said3004 unto him,846 How long2193 4219 dost thou make us to doubt?142 2257 5590 If1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 tell2036 us2254 plainly.3954

24 окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

25 Jesus2424 answered611 them,846 I told2036 you,5213 and2532 ye believed4100 not: 3756 the3588 works2041 that3739 I1473 do4160 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 they5023 bear witness3140 of4012 me.1700

25 «Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?

26 But235 ye5210 believe4100 not,3756 because1063 ye are2075 not3756 of1537 my1699 sheep,4263 as2531 I said2036 unto you.5213

26 Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.

27 My1699 sheep4263 hear191 my3450 voice,5456 and I2504 know1097 them,846 and2532 they follow190 me: 3427

27 Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.

28 And I2504 give1325 unto them846 eternal166 life;2222 and2532 they shall never3364 1519 165 perish,622 neither2532 3756 shall any5100 man pluck726 them846 out of1537 my3450 hand.5495

28 Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.

29 My3450 Father,3962 which3739 gave1325 them me,3427 is2076 greater3187 than all;3956 and2532 no3762 man is able1410 to pluck726 them out of1537 my3450 Father's3962 hand.5495

29 Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего на свете, так похитит ли кто их у Отца?

30 I1473 and2532 my Father3962 are2070 one.1520

30 А Я и Отец — одно».

31 Then3767 the3588 Jews2453 took up941 stones3037 again3825 to2443 stone3034 him.846

31 Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,

32 Jesus2424 answered611 them,846 Many4183 good2570 works2041 have I showed1166 you5213 from1537 my3450 Father;3962 for1223 which4169 of those846 works2041 do ye stone3034 me?3165

32 но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»

33 The3588 Jews2453 answered611 him,846 saying,3004 For4012 a good2570 work2041 we stone3034 thee4571 not;3756 but235 for4012 blasphemy;988 and2532 because3754 that thou,4771 being5607 a man,444 makest4160 thyself4572 God.2316

33 «Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».

34 Jesus2424 answered611 them,846 Is2076 it not3756 written1125 in1722 your5216 law,3551 I1473 said,2036 Ye are2075 gods2316

34 На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги?

35 If1487 he called2036 them1565 gods,2316 unto4314 whom3739 the3588 word3056 of God2316 came,1096 and2532 the3588 Scripture1124 cannot1410 3756 be broken;3089

35 Здесь и те богами названы, к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).

36 Say3004 ye5210 of him, whom3739 the3588 Father3962 hath sanctified,37 and2532 sent649 into1519 the3588 world,2889 Thou blasphemest;987 because3754 I said,3004 I am1510 the Son5207 of God?2316

36 Меня же Отец на то и поставил, чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!

37 If1487 I do4160 not3756 the3588 works2041 of my3450 Father,3962 believe4100 me3427 not.3361

37 Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.

38 But1161 if1487 I do,4160 though2579 ye believe4100 not3361 me,1698 believe4100 the3588 works: 2041 that2443 ye may know,1097 and2532 believe,4100 that3754 the3588 Father3962 is in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846

38 А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»

39 Therefore3767 they sought2212 again3825 to take4084 him:846 but2532 he escaped1831 out of1537 their846 hand,5495

39 И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.

40 And2532 went away565 again3825 beyond4008 Jordan2446 into1519 the3588 place5117 where3699 John2491 at first4412 baptized;2258 907 and2532 there1563 he abode.3306

40 Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,

41 And2532 many4183 resorted2064 unto4314 him,846 and2532 said,3004 John2491 did4160 no3762 miracle:4592 but1161 all things3956 that3745 John2491 spake2036 of4012 this man5127 were2258 true.227

41 и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».

42 And2532 many4183 believed4100 on1519 him846 there.1563

42 И уверовали там многие из них в Иисуса.