Job

Chapter 8

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

2 How long5704 575 wilt thou speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of thy mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

3 Doth God410 pervert5791 judgment?4941 or518 doth the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

4 If518 thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression;6588

5 If518 thou859 wouldest seek unto God quickly,7836 413 410 and make thy supplication2603 to413 the Almighty;7706

6 If518 thou859 wast pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for5921 thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous.7999

7 Though thy beginning7225 was1961 small,4705 yet thy latter end319 should greatly3966 increase.7685

8 For3588 inquire,7592 I pray thee,4994 of the former7223 age,1755 and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers: 1

9 (For3588 we587 are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 upon5921 earth776 are a shadow: )6738

10 Shall not3808 they1992 teach3384 thee, and tell559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart?4480 3820

11 Can the rush1573 grow up1342 without3808 mire?1207 can the flag260 grow7685 without1097 water?4325

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not3808 cut down,6998 it withereth3001 before6440 any3605 other herb.2682

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish: 6

14 Whose834 hope3689 shall be cut off,6990 and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

15 He shall lean8172 upon5921 his house,1004 but it shall not3808 stand:5975 he shall hold it fast,2388 but it shall not3808 endure.6965

16 He1931 is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shooteth forth3318 in5921 his garden.1593

17 His roots8328 are wrapped5440 about5921 the heap,1530 and seeth2372 the place1004 of stones.68

18 If518 he destroy1104 him from his place,4480 4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not3808 seen7200 thee.

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth4480 6083 shall others312 grow.6779

20 Behold,2005 God410 will not3808 cast away3988 a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 3027 the evildoers: 7489

21 Till5704 he fill4390 thy mouth6310 with laughing,7814 and thy lips8193 with rejoicing.8643

22 They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling place168 of the wicked7563 shall come to naught.369

Книга Иова

Глава 8

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 долго5704 ли ты будешь говорить4448 так? — слова561 уст6310 твоих бурный3524 ветер!7307

3 Неужели Бог410 извращает5791 суд,4941 и Вседержитель7706 превращает5791 правду?6664

4 Если сыновья1121 твои согрешили2398 пред Ним, то Он и предал7971 их в руку3027 беззакония6588 их.

5 Если же ты взыщешь7836 Бога410 и помолишься2603 Вседержителю,7706

6 и если ты чист2134 и прав,3477 то Он ныне же встанет5782 над тобою и умиротворит7999 жилище5116 правды6664 твоей.

7 И если вначале7225 у тебя было мало,4705 то впоследствии319 будет7685 весьма3966 много.7685

8 Ибо спроси7592 у прежних7223 родов1755 и вникни3559 в наблюдения2714 отцов1 их;

9 а мы — вчерашние8543 и ничего не знаем,3045 потому что наши дни3117 на земле776 тень.6738

10 Вот они научат3384 тебя, скажут559 тебе и от сердца3820 своего произнесут3318 слова:4405

11 поднимается1342 ли тростник1573 без влаги?1207 растет7685 ли камыш260 без1097 воды?4325

12 Еще он в свежести3 своей и не срезан,6998 а прежде3942 всякой травы2682 засыхает.3001

13 Таковы пути734 всех забывающих7911 Бога,410 и надежда8615 лицемера2611 погибнет;6

14 упование3689 его подсечено,6990 и уверенность4009 его — дом1004 паука.5908

15 Обопрется8172 о дом1004 свой и не устоит;5975 ухватится2388 за него и не удержится.6965

16 Зеленеет7373 он пред3942 солнцем,8121 за сад1593 простираются3318 ветви3127 его;

17 в кучу1530 камней вплетаются5440 корни8328 его, между1004 камнями68 врезываются.2372

18 Но когда вырвут1104 его с места4725 его, оно откажется3584 от него: «я не видало7200 тебя!»

19 Вот радость4885 пути1870 его! а из земли6083 вырастают6779 другие.312

20 Видишь, Бог410 не отвергает3988 непорочного8535 и не поддерживает2388 руки3027 злодеев.7489

21 Он еще наполнит4390 смехом7814 уста6310 твои и губы8193 твои радостным8643 восклицанием.8643

22 Ненавидящие8130 тебя облекутся3847 в стыд,1322 и шатра168 нечестивых7563 не станет.369

Job

Chapter 8

Книга Иова

Глава 8

1 Then answered6030 Bildad1085 the Shuhite,7747 and said,559

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 How long5704 575 wilt thou speak4448 these428 things? and how long shall the words561 of thy mouth6310 be like a strong3524 wind?7307

2 долго5704 ли ты будешь говорить4448 так? — слова561 уст6310 твоих бурный3524 ветер!7307

3 Doth God410 pervert5791 judgment?4941 or518 doth the Almighty7706 pervert5791 justice?6664

3 Неужели Бог410 извращает5791 суд,4941 и Вседержитель7706 превращает5791 правду?6664

4 If518 thy children1121 have sinned2398 against him, and he have cast them away7971 for3027 their transgression;6588

4 Если сыновья1121 твои согрешили2398 пред Ним, то Он и предал7971 их в руку3027 беззакония6588 их.

5 If518 thou859 wouldest seek unto God quickly,7836 413 410 and make thy supplication2603 to413 the Almighty;7706

5 Если же ты взыщешь7836 Бога410 и помолишься2603 Вседержителю,7706

6 If518 thou859 wast pure2134 and upright;3477 surely3588 now6258 he would awake5782 for5921 thee, and make the habitation5116 of thy righteousness6664 prosperous.7999

6 и если ты чист2134 и прав,3477 то Он ныне же встанет5782 над тобою и умиротворит7999 жилище5116 правды6664 твоей.

7 Though thy beginning7225 was1961 small,4705 yet thy latter end319 should greatly3966 increase.7685

7 И если вначале7225 у тебя было мало,4705 то впоследствии319 будет7685 весьма3966 много.7685

8 For3588 inquire,7592 I pray thee,4994 of the former7223 age,1755 and prepare3559 thyself to the search2714 of their fathers: 1

8 Ибо спроси7592 у прежних7223 родов1755 и вникни3559 в наблюдения2714 отцов1 их;

9 (For3588 we587 are but of yesterday,8543 and know3045 nothing,3808 because3588 our days3117 upon5921 earth776 are a shadow: )6738

9 а мы — вчерашние8543 и ничего не знаем,3045 потому что наши дни3117 на земле776 тень.6738

10 Shall not3808 they1992 teach3384 thee, and tell559 thee, and utter3318 words4405 out of their heart?4480 3820

10 Вот они научат3384 тебя, скажут559 тебе и от сердца3820 своего произнесут3318 слова:4405

11 Can the rush1573 grow up1342 without3808 mire?1207 can the flag260 grow7685 without1097 water?4325

11 поднимается1342 ли тростник1573 без влаги?1207 растет7685 ли камыш260 без1097 воды?4325

12 Whilst it is yet5750 in his greenness,3 and not3808 cut down,6998 it withereth3001 before6440 any3605 other herb.2682

12 Еще он в свежести3 своей и не срезан,6998 а прежде3942 всякой травы2682 засыхает.3001

13 So3651 are the paths734 of all3605 that forget7911 God;410 and the hypocrite's2611 hope8615 shall perish: 6

13 Таковы пути734 всех забывающих7911 Бога,410 и надежда8615 лицемера2611 погибнет;6

14 Whose834 hope3689 shall be cut off,6990 and whose trust4009 shall be a spider's5908 web.1004

14 упование3689 его подсечено,6990 и уверенность4009 его — дом1004 паука.5908

15 He shall lean8172 upon5921 his house,1004 but it shall not3808 stand:5975 he shall hold it fast,2388 but it shall not3808 endure.6965

15 Обопрется8172 о дом1004 свой и не устоит;5975 ухватится2388 за него и не удержится.6965

16 He1931 is green7373 before6440 the sun,8121 and his branch3127 shooteth forth3318 in5921 his garden.1593

16 Зеленеет7373 он пред3942 солнцем,8121 за сад1593 простираются3318 ветви3127 его;

17 His roots8328 are wrapped5440 about5921 the heap,1530 and seeth2372 the place1004 of stones.68

17 в кучу1530 камней вплетаются5440 корни8328 его, между1004 камнями68 врезываются.2372

18 If518 he destroy1104 him from his place,4480 4725 then it shall deny3584 him, saying, I have not3808 seen7200 thee.

18 Но когда вырвут1104 его с места4725 его, оно откажется3584 от него: «я не видало7200 тебя!»

19 Behold,2005 this1931 is the joy4885 of his way,1870 and out of the earth4480 6083 shall others312 grow.6779

19 Вот радость4885 пути1870 его! а из земли6083 вырастают6779 другие.312

20 Behold,2005 God410 will not3808 cast away3988 a perfect8535 man, neither3808 will he help2388 3027 the evildoers: 7489

20 Видишь, Бог410 не отвергает3988 непорочного8535 и не поддерживает2388 руки3027 злодеев.7489

21 Till5704 he fill4390 thy mouth6310 with laughing,7814 and thy lips8193 with rejoicing.8643

21 Он еще наполнит4390 смехом7814 уста6310 твои и губы8193 твои радостным8643 восклицанием.8643

22 They that hate8130 thee shall be clothed3847 with shame;1322 and the dwelling place168 of the wicked7563 shall come to naught.369

22 Ненавидящие8130 тебя облекутся3847 в стыд,1322 и шатра168 нечестивых7563 не станет.369