Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

Книга Иова

Глава 21

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 выслушайте8085 внимательно8085 речь4405 мою, и это будет мне утешением8575 от вас.

3 Потерпите5375 меня, и я буду1696 говорить;1696 а после310 того, как поговорю,1696 насмехайся.3932

4 Разве к человеку120 речь7879 моя? как же мне и не малодушествовать?73077114

5 Посмотрите6437 на меня и ужаснитесь,8074 и положите7760 перст3027 на уста.6310

6 Лишь только я вспомню,2142 — содрогаюсь,926 и трепет6427 объемлет270 тело1320 мое.

7 Почему беззаконные7563 живут,2421 достигают6275 старости,6275 да и силами2428 крепки?1396

8 Дети2233 их с ними перед лицем3942 их, и внуки6631 их перед глазами5869 их.

9 Домы1004 их безопасны7965 от страха,6343 и нет жезла7626 Божия433 на них.

10 Вол7794 их оплодотворяет5674 и не извергает,1602 корова6510 их зачинает6403 и не выкидывает.7921

11 Как стадо,6629 выпускают7971 они малюток5759 своих, и дети3206 их прыгают.7540

12 Восклицают5375 под голос тимпана8596 и цитры3658 и веселятся8055 при звуках6963 свирели;5748

13 проводят36151086 дни3117 свои в счастьи2896 и мгновенно7281 нисходят2865 в преисподнюю.7585

14 А между тем они говорят559 Богу:410 отойди5493 от нас, не хотим2654 мы знать1847 путей1870 Твоих!

15 Что Вседержитель,7706 чтобы нам служить5647 Ему? и что пользы3276 прибегать6293 к Нему?

16 Видишь, счастье2898 их не от их рук.3027 — Совет6098 нечестивых7563 будь7368 далек7368 от меня!

17 Часто ли угасает1846 светильник5216 у беззаконных,7563 и находит935 на них беда,343 и Он дает2505 им в2505 удел2505 страдания2256 во гневе639 Своем?

18 Они должны быть, как соломинка8401 пред3942 ветром7307 и как плева,4671 уносимая1589 вихрем.5492

19 Скажешь: Бог433 бережет6845 для детей1121 его несчастье205 его. — Пусть воздаст7999 Он ему самому, чтобы он это знал.3045

20 Пусть его глаза5869 увидят7200 несчастье3589 его, и пусть он сам пьет8354 от гнева2534 Вседержителева.7706

21 Ибо какая ему забота2656 до дома1004 своего после310 него, когда число4557 месяцев2320 его кончится?2686

22 Но Бога410 ли учить3925 мудрости,1847 когда Он судит8199 и горних?7311

23 Один умирает4191 в самой полноте8537 сил6106 своих, совершенно спокойный7946 и мирный;7961

24 внутренности5845 его полны4390 жира,2461 и кости6106 его напоены8248 мозгом.4221

25 А другой умирает4191 с душею5315 огорченною,4751 не вкусив398 добра.2896

26 И они вместе3162 будут7901 лежать7901 во прахе,6083 и червь7415 покроет3680 их.

27 Знаю3045 я ваши мысли4284 и ухищрения,4209 какие вы против меня сплетаете.2554

28 Вы скажете:559 где дом1004 князя,5081 и где шатер,168 в котором жили4908 беззаконные?7563

29 Разве вы не спрашивали7592 у путешественников56741870 и незнакомы5234 с их наблюдениями,226

30 что в день3117 погибели343 пощажен2820 бывает2820 злодей,7451 в день3117 гнева5678 отводится2986 в сторону?

31 Кто представит5046 ему пред лице6440 путь1870 его, и кто воздаст7999 ему за то, что он делал?6213

32 Его провожают2986 ко гробам6913 и на его могиле1430 ставят8245 стражу.8245

33 Сладки4985 для него глыбы7263 долины,5158 и за ним идет4900 толпа людей,120 а идущим перед3942 ним нет числа.4557

34 Как же вы хотите утешать5162 меня пустым?1892 В ваших ответах8666 остается7604 одна ложь.4604

Job

Chapter 21

Книга Иова

Глава 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

2 выслушайте8085 внимательно8085 речь4405 мою, и это будет мне утешением8575 от вас.

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

3 Потерпите5375 меня, и я буду1696 говорить;1696 а после310 того, как поговорю,1696 насмехайся.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

4 Разве к человеку120 речь7879 моя? как же мне и не малодушествовать?73077114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

5 Посмотрите6437 на меня и ужаснитесь,8074 и положите7760 перст3027 на уста.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

6 Лишь только я вспомню,2142 — содрогаюсь,926 и трепет6427 объемлет270 тело1320 мое.

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

7 Почему беззаконные7563 живут,2421 достигают6275 старости,6275 да и силами2428 крепки?1396

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

8 Дети2233 их с ними перед лицем3942 их, и внуки6631 их перед глазами5869 их.

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

9 Домы1004 их безопасны7965 от страха,6343 и нет жезла7626 Божия433 на них.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

10 Вол7794 их оплодотворяет5674 и не извергает,1602 корова6510 их зачинает6403 и не выкидывает.7921

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

11 Как стадо,6629 выпускают7971 они малюток5759 своих, и дети3206 их прыгают.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

12 Восклицают5375 под голос тимпана8596 и цитры3658 и веселятся8055 при звуках6963 свирели;5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

13 проводят36151086 дни3117 свои в счастьи2896 и мгновенно7281 нисходят2865 в преисподнюю.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

14 А между тем они говорят559 Богу:410 отойди5493 от нас, не хотим2654 мы знать1847 путей1870 Твоих!

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

15 Что Вседержитель,7706 чтобы нам служить5647 Ему? и что пользы3276 прибегать6293 к Нему?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

16 Видишь, счастье2898 их не от их рук.3027 — Совет6098 нечестивых7563 будь7368 далек7368 от меня!

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

17 Часто ли угасает1846 светильник5216 у беззаконных,7563 и находит935 на них беда,343 и Он дает2505 им в2505 удел2505 страдания2256 во гневе639 Своем?

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

18 Они должны быть, как соломинка8401 пред3942 ветром7307 и как плева,4671 уносимая1589 вихрем.5492

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

19 Скажешь: Бог433 бережет6845 для детей1121 его несчастье205 его. — Пусть воздаст7999 Он ему самому, чтобы он это знал.3045

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

20 Пусть его глаза5869 увидят7200 несчастье3589 его, и пусть он сам пьет8354 от гнева2534 Вседержителева.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

21 Ибо какая ему забота2656 до дома1004 своего после310 него, когда число4557 месяцев2320 его кончится?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

22 Но Бога410 ли учить3925 мудрости,1847 когда Он судит8199 и горних?7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

23 Один умирает4191 в самой полноте8537 сил6106 своих, совершенно спокойный7946 и мирный;7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

24 внутренности5845 его полны4390 жира,2461 и кости6106 его напоены8248 мозгом.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

25 А другой умирает4191 с душею5315 огорченною,4751 не вкусив398 добра.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

26 И они вместе3162 будут7901 лежать7901 во прахе,6083 и червь7415 покроет3680 их.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

27 Знаю3045 я ваши мысли4284 и ухищрения,4209 какие вы против меня сплетаете.2554

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

28 Вы скажете:559 где дом1004 князя,5081 и где шатер,168 в котором жили4908 беззаконные?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

29 Разве вы не спрашивали7592 у путешественников56741870 и незнакомы5234 с их наблюдениями,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

30 что в день3117 погибели343 пощажен2820 бывает2820 злодей,7451 в день3117 гнева5678 отводится2986 в сторону?

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

31 Кто представит5046 ему пред лице6440 путь1870 его, и кто воздаст7999 ему за то, что он делал?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

32 Его провожают2986 ко гробам6913 и на его могиле1430 ставят8245 стражу.8245

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

33 Сладки4985 для него глыбы7263 долины,5158 и за ним идет4900 толпа людей,120 а идущим перед3942 ним нет числа.4557

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

34 Как же вы хотите утешать5162 меня пустым?1892 В ваших ответах8666 остается7604 одна ложь.4604