Job

Chapter 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

Аюб

Глава 21

1 Тогда Аюб ответил:

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!

Job

Chapter 21

Аюб

Глава 21

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 Тогда Аюб ответил:

2 Hear diligently8085 8085 my speech,4405 and let this2063 be1961 your consolations.8575

2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет мне утешением от вас.

3 Suffer5375 me that I595 may speak;1696 and after that310 I have spoken,1696 mock on.3932

3 Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 As for me,595 is my complaint7879 to man?120 and if518 it were so, why4069 should not3808 my spirit7307 be troubled?7114

4 Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 Mark6437 413 me, and be astonished,8074 and lay7760 your hand3027 upon5921 your mouth.6310

5 Посмотрев на меня, ужаснитесь; в изумлении прикройте ладонью рот.

6 Even when518 I remember2142 I am afraid,926 and trembling6427 taketh hold270 on my flesh.1320

6 Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.

7 Wherefore4069 do the wicked7563 live,2421 become old,6275 yea,1571 are mighty1396 in power?2428

7 Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 Their seed2233 is established3559 in their sight6440 with5973 them, and their offspring6631 before their eyes.5869

8 Их дети вокруг них, их потомство у них на глазах.

9 Their houses1004 are safe7965 from fear,4480 6343 neither3808 is the rod7626 of God433 upon5921 them.

9 Их дома в безопасности и страха не ведают, и наказания Всевышнего нет на них.

10 Their bull7794 engendereth,5674 and faileth1602 not;3808 their cow6510 calveth,6403 and casteth not her calf.7921 3808

10 Их бык всегда оплодотворяет, их корова телится и не выкидывает.

11 They send forth7971 their little ones5759 like a flock,6629 and their children3206 dance.7540

11 Они выпускают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 They take5375 the timbrel8596 and harp,3658 and rejoice8055 at the sound6963 of the organ.5748

12 Они поют под бубен и арфу, веселятся под пение свирели.

13 They spend3615 their days3117 in wealth,2896 and in a moment7281 go down5181 to the grave.7585

13 Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мёртвых.

14 Therefore they say559 unto God,410 Depart5493 from4480 us; for we desire2654 not3808 the knowledge1847 of thy ways.1870

14 А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 What4100 is the Almighty,7706 that3588 we should serve5647 him? and what4100 profit3276 should we have, if3588 we pray6293 unto him?

15 Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 Lo,2005 their good2898 is not3808 in their hand:3027 the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

16 Но их благополучие не в их руках; итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.

17 How oft4100 is the candle5216 of the wicked7563 put out!1846 and how oft cometh935 their destruction343 upon5921 them! God distributeth2505 sorrows2256 in his anger.639

17 Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Всевышний наделяет в гневе?

18 They are1961 as stubble8401 before6440 the wind,7307 and as chaff4671 that the storm5492 carrieth away.1589

18 Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 God433 layeth up6845 his iniquity205 for his children:1121 he rewardeth7999 413 him, and he shall know3045 it.

19 Вы говорите: «Всевышний приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 His eyes5869 shall see7200 his destruction,3589 and he shall drink8354 of the wrath4480 2534 of the Almighty.7706

20 Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 For3588 what4100 pleasure2656 hath he in his house1004 after310 him, when the number4557 of his months2320 is cut off in the midst?2686

21 Что за дело им до семьи, что останется после них, когда срок их жизни истечёт?

22 Shall any teach3925 God410 knowledge?1847 seeing he1931 judgeth8199 those that are high.7311

22 Может ли кто-нибудь преподать Всевышнему знание, Тому, кто судит даже вышних?

23 One2088 dieth4191 in his full8537 strength,6106 being wholly3605 at ease7946 and quiet.7961

23 Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;

24 His breasts5845 are full4390 of milk,2461 and his bones6106 are moistened8248 with marrow.4221

24 его тело дородно, кости его крепки.

25 And another2088 dieth4191 in the bitterness4751 of his soul,5315 and never3808 eateth398 with pleasure.2896

25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 They shall lie down7901 alike3162 in5921 the dust,6083 and the worms7415 shall cover3680 5921 them.

26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 Behold,2005 I know3045 your thoughts,4284 and the devices4209 which ye wrongfully imagine2554 against5921 me.

27 Да, я знаю ваши мысли и ваши уловки против меня.

28 For3588 ye say,559 Where346 is the house1004 of the prince?5081 and where346 are the dwelling4908 places168 of the wicked?7563

28 Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 Have ye not3808 asked7592 them that go5674 by the way?1870 and do ye not3808 know5234 their tokens,226

29 Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,

30 That3588 the wicked7451 is reserved2820 to the day3117 of destruction?343 they shall be brought forth2986 to the day3117 of wrath.5678

30 как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 Who4310 shall declare5046 his way1870 to5921 his face?6440 and who4310 shall repay7999 him what he1931 hath done?6213

31 Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 Yet shall he1931 be brought2986 to the grave,6913 and shall remain8245 in5921 the tomb.1430

32 С почётом несут его хоронить, и стражу возле могилы ставят.

33 The clods7263 of the valley5158 shall be sweet4985 unto him, and every3605 man120 shall draw4900 after310 him, as there are innumerable369 4557 before6440 him.

33 Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 How349 then comfort5162 ye me in vain,1892 seeing in your answers8666 there remaineth7604 falsehood?4604

34 Как же вам утешить меня пустым? Ваши ответы – сплошная ложь!