Exodus

Chapter 34

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first:7223 and I will write3789 upon5921 these tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables,3871 which834 thou didst break.7665

2 And be1961 ready3559 in the morning,1242 and come up5927 in the morning1242 unto413 mount2022 Sinai,5514 and present thyself5324 there8033 to me in5921 the top7218 of the mount.2022

3 And no3808 man376 shall come up5927 with5973 thee, neither408 1571 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 1571 let the flocks6629 nor herds1241 feed7462 before413 4136 that1931 mount.2022

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first;7223 and Moses4872 rose up early7925 in the morning,1242 and went up5927 unto413 mount2022 Sinai,5514 as834 the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with5973 him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

6 And the LORD3068 passed by5674 before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 longsuffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2403 and that will by no means clear3808 5352 5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children,1121 and upon5921 the children's1121 children,1121 unto5921 the third8029 and to5921 the fourth7256 generation.

8 And Moses4872 made haste,4116 and bowed his head6915 toward the earth,776 and worshiped.7812

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 O Lord,136 let my Lord,136 I pray thee,4994 go1980 among7130 us; for3588 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for thine inheritance.5157

10 And he said,559 Behold,2009 I595 make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 thy people5971 I will do6213 marvels,6381 such as834 have not3808 been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 thou859 art shall see7200 853 the work4639 of the LORD:3068 for3588 it1931 is a terrible thing3372 that834 I589 will do6213 with5973 thee.

11 Observe8104 thou853 that which834 I595 command6680 thee this day:3117 behold,2009 I drive out1644 before4480 6440 thee853 the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

12 Take heed8104 to thyself, lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 whither834 5921 thou859 goest,935 lest6435 it be1961 for a snare4170 in the midst7130 of thee:

13 But3588 ye shall destroy5422 853 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut down3772 their groves: 842

14 For3588 thou shalt worship7812 no3808 other312 god:410 for3588 the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God: 410

15 Lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 unto their gods,430 and one call7121 thee, and thou eat398 of his sacrifice;4480 2077

16 And thou take3947 of their daughters4480 1323 unto thy sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make853 thy sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

17 Thou shalt make6213 thee no3808 molten4541 gods.430

18 853 The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep.8104 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 as834 I commanded6680 thee, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for3588 in the month2320 Abib24 thou camest out3318 from Egypt.4480 4714

19 All3605 that openeth6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among thy cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2145

20 But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb:7716 and if518 thou redeem6299 him not,3808 then shalt thou break his neck.6202 All3605 the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

21 Six8337 days3117 thou shalt work,5647 but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest.7673

22 And thou shalt observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your men children2138 appear7200 853 before6440 the Lord113 GOD,3068 the God430 of Israel.3478

24 For3588 I will cast out3423 the nations1471 before4480 6440 thee, and enlarge7337 853 thy borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 853 thy land,776 when thou shalt go up5927 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 thrice7969 6471 in the year.8141

25 Thou shalt not3808 offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 unto the morning.1242

26 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 unto the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

27 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 thou853 these428 words:1697 for3588 after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with854 thee and with854 Israel.3478

28 And he was1961 there8033 with5973 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 upon5921 the tables3871 853 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

29 And it came to pass,1961 when Moses4872 came down3381 from mount4480 2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came down3381 from4480 the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not3808 that3588 the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with854 him.

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 853 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come nigh4480 5066 413 him.

31 And Moses4872 called7121 unto413 them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 unto413 him: and Moses4872 talked1696 with413 them.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came nigh:5066 and he gave them in commandment6680 853 all3605 that834 the LORD3068 had spoken1696 with854 him in mount2022 Sinai.5514

33 And till Moses4872 had done3615 speaking4480 1696 with854 them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

34 But when Moses4872 went in935 before6440 the LORD3068 to speak1696 with854 him, he took the veil off,5493 853 4533 until5704 he came out.3318 And he came out,3318 and spoke1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 that which834 he was commanded.6680

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 853 the face6440 of Moses,4872 that3588 the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 853 the veil4533 upon5921 his face6440 again, until5704 he went in935 to speak1696 with854 him.

Исход

Глава 34

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и Я напишу3789 на сих скрижалях3871 слова,1697 какие были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665

2 и будь3559 готов3559 к утру,1242 и взойди5927 утром1242 на гору2022 Синай,5514 и предстань5324 предо Мною там на вершине7218 горы;2022

3 но никто376 не должен восходить5927 с тобою, и никто408376 не должен показываться7200 на всей горе;2022 даже скот,6629 мелкий6629 и крупный,1241 не должен пастись7462 близ4136 горы2022 сей.

4 И вытесал6458 Моисей4872 две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 взошел5927 на гору2022 Синай,5514 как повелел6680 ему Господь;3068 и взял3947 в руки3027 свои две8147 скрижали3871 каменные.68

5 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и остановился3320 там близ него, и провозгласил7121 имя8034 Иеговы.3068

6 И прошел5674 Господь3068 пред5921 лицем6440 его и возгласил:7121 Господь,3068 Господь,3068 Бог410 человеколюбивый7349 и милосердый,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

7 сохраняющий5341 милость2617 в тысячи505 родов, прощающий5375 вину5771 и преступление6588 и грех,2403 но не оставляющий5352 без наказания,5352 наказывающий6485 вину5771 отцов1 в детях1121 и в детях1121 детей до третьего8029 и четвертого7256 рода.

8 Моисей4872 тотчас4116 пал6915 на землю776 и поклонился7812 Богу

9 и сказал:559 если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, Владыка,136 то да пойдет3212 Владыка136 посреди7130 нас; ибо народ5971 сей жестоковыен;71866203 прости5545 беззакония5771 наши и грехи2403 наши и сделай5157 нас наследием5157 Твоим.

10 И сказал559 Господь: вот, Я заключаю3772 завет:1285 пред всем народом5971 твоим соделаю6213 чудеса,6381 каких не было1254 по всей земле776 и ни у каких народов;1471 и увидит7200 весь народ,5971 среди7130 которого ты находишься, дело4639 Господа;3068 ибо страшно3372 будет3372 то, что Я сделаю6213 для тебя;

11 сохрани8104 то, что повелеваю6680 тебе ныне:3117 вот, Я изгоняю1644 от лица6440 твоего Аморреев,567 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев;2983

12 смотри,8104 не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 в которую ты войдешь,935 дабы они не сделались сетью4170 среди7130 вас.

13 Жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 вырубите3772 священные рощи842 их.

14 Ибо ты не должен поклоняться7812 богу410 иному,312 кроме Господа;3068 потому что имя8034 Его — ревнитель;7067 Он Бог410 ревнитель.7067

15 Не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 чтобы, когда они будут2181 блудодействовать2181 вслед310 богов430 своих и приносить2076 жертвы2076 богам430 своим, не пригласили7121 и тебя, и ты не вкусил398 бы жертвы2077 их;

16 и не бери3947 из дочерей1323 их жен сынам1121 своим, дабы дочери1323 их, блудодействуя2181 вслед310 богов430 своих, не ввели2181 и сынов1121 твоих в блужение2181 вслед310 богов430 своих.

17 Не делай6213 себе богов430 литых.4541

18 Праздник2282 опресноков4682 соблюдай:8104 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в месяце2320 Авиве24 вышел3318 ты из Египта.4714

19 Все, разверзающее6363 ложесна7358 — Мне, как и весь скот4735 твой мужеского2142 пола,2142 разверзающий6363 ложесна, из волов7794 и овец;7716

20 первородное6363 из ослов2543 заменяй6299 агнцем,7716 а если не заменишь,6299 то выкупи6202 его; всех первенцев1060 из сынов1121 твоих выкупай;6299 пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками.

21 Шесть8337 дней3117 работай,5647 а в седьмой7637 день3117 покойся;7673 покойся7673 и во время посева2758 и жатвы.7105

22 И праздник2282 седмиц7620 совершай,6213 праздник начатков1061 жатвы7105 пшеницы2406 и праздник2282 собирания614 плодов в конце8622 года;8141

23 три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа3068 Бога430 Израилева,3478

24 ибо Я прогоню3423 народы1471 от лица6440 твоего и распространю7337 пределы1366 твои, и никто376 не пожелает2530 земли776 твоей, если ты будешь5927 являться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего три7969 раза6471 в году.8141

25 Не изливай7819 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и жертва2077 праздника2282 Пасхи6453 не должна переночевать3885 до утра.1242

26 Самые первые7225 плоды1061 земли127 твоей принеси935 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

27 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 себе слова1697 сии, ибо в сих словах63101697 Я заключаю3772 завет1285 с тобою и с Израилем.3478

28 И пробыл там Моисей у Господа3068 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил;8354 и написал3789 на скрижалях3871 слова1697 завета,1285 десятословие.62351697

29 Когда сходил3381 Моисей4872 с горы2022 Синая,5514 и две8147 скрижали3871 откровения5715 были в руке3027 у Моисея4872 при сошествии3381 его с горы,2022 то Моисей4872 не знал,3045 что лице57856440 его стало7160 сиять7160 лучами7160 от того, что Бог говорил1696 с ним.

30 И увидел7200 Моисея4872 Аарон175 и все сыны1121 Израилевы,3478 и вот, лице57856440 его сияет,7160 и боялись3372 подойти5066 к нему.

31 И призвал7121 их Моисей,4872 и пришли7725 к нему Аарон175 и все начальники5387 общества,5712 и разговаривал1696 Моисей4872 с ними.

32 После310 сего приблизились5066 все сыны1121 Израилевы,3478 и он заповедал6680 им все, что говорил1696 ему Господь3068 на горе2022 Синае.5514

33 И когда Моисей4872 перестал3615 разговаривать1696 с ними, то положил5414 на5921 лице6440 свое покрывало.4533

34 Когда же входил935 Моисей4872 пред лице3942 Господа,3068 чтобы говорить1696 с Ним, тогда снимал5493 покрывало,4533 доколе не выходил;3318 а выйдя3318 пересказывал1696 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедано6680 было.6680

35 И видели7200 сыны1121 Израилевы,3478 что сияет7160 лице57856440 Моисеево,4872 и Моисей4872 опять7725 полагал7725 покрывало4533 на5921 лице6440 свое, доколе не входил935 говорить1696 с Ним.

Exodus

Chapter 34

Исход

Глава 34

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first:7223 and I will write3789 upon5921 these tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables,3871 which834 thou didst break.7665

1 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вытеши6458 себе две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и Я напишу3789 на сих скрижалях3871 слова,1697 какие были на прежних7223 скрижалях,3871 которые ты разбил;7665

2 And be1961 ready3559 in the morning,1242 and come up5927 in the morning1242 unto413 mount2022 Sinai,5514 and present thyself5324 there8033 to me in5921 the top7218 of the mount.2022

2 и будь3559 готов3559 к утру,1242 и взойди5927 утром1242 на гору2022 Синай,5514 и предстань5324 предо Мною там на вершине7218 горы;2022

3 And no3808 man376 shall come up5927 with5973 thee, neither408 1571 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 1571 let the flocks6629 nor herds1241 feed7462 before413 4136 that1931 mount.2022

3 но никто376 не должен восходить5927 с тобою, и никто408376 не должен показываться7200 на всей горе;2022 даже скот,6629 мелкий6629 и крупный,1241 не должен пастись7462 близ4136 горы2022 сей.

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first;7223 and Moses4872 rose up early7925 in the morning,1242 and went up5927 unto413 mount2022 Sinai,5514 as834 the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

4 И вытесал6458 Моисей4872 две8147 скрижали3871 каменные,68 подобные прежним,7223 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 взошел5927 на гору2022 Синай,5514 как повелел6680 ему Господь;3068 и взял3947 в руки3027 свои две8147 скрижали3871 каменные.68

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with5973 him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

5 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и остановился3320 там близ него, и провозгласил7121 имя8034 Иеговы.3068

6 And the LORD3068 passed by5674 before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 longsuffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

6 И прошел5674 Господь3068 пред5921 лицем6440 его и возгласил:7121 Господь,3068 Господь,3068 Бог410 человеколюбивый7349 и милосердый,2587 долготерпеливый750639 и многомилостивый72272617 и истинный,571

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2403 and that will by no means clear3808 5352 5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children,1121 and upon5921 the children's1121 children,1121 unto5921 the third8029 and to5921 the fourth7256 generation.

7 сохраняющий5341 милость2617 в тысячи505 родов, прощающий5375 вину5771 и преступление6588 и грех,2403 но не оставляющий5352 без наказания,5352 наказывающий6485 вину5771 отцов1 в детях1121 и в детях1121 детей до третьего8029 и четвертого7256 рода.

8 And Moses4872 made haste,4116 and bowed his head6915 toward the earth,776 and worshiped.7812

8 Моисей4872 тотчас4116 пал6915 на землю776 и поклонился7812 Богу

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 O Lord,136 let my Lord,136 I pray thee,4994 go1980 among7130 us; for3588 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for thine inheritance.5157

9 и сказал:559 если я приобрел4672 благоволение2580 в очах5869 Твоих, Владыка,136 то да пойдет3212 Владыка136 посреди7130 нас; ибо народ5971 сей жестоковыен;71866203 прости5545 беззакония5771 наши и грехи2403 наши и сделай5157 нас наследием5157 Твоим.

10 And he said,559 Behold,2009 I595 make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 thy people5971 I will do6213 marvels,6381 such as834 have not3808 been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 thou859 art shall see7200 853 the work4639 of the LORD:3068 for3588 it1931 is a terrible thing3372 that834 I589 will do6213 with5973 thee.

10 И сказал559 Господь: вот, Я заключаю3772 завет:1285 пред всем народом5971 твоим соделаю6213 чудеса,6381 каких не было1254 по всей земле776 и ни у каких народов;1471 и увидит7200 весь народ,5971 среди7130 которого ты находишься, дело4639 Господа;3068 ибо страшно3372 будет3372 то, что Я сделаю6213 для тебя;

11 Observe8104 thou853 that which834 I595 command6680 thee this day:3117 behold,2009 I drive out1644 before4480 6440 thee853 the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

11 сохрани8104 то, что повелеваю6680 тебе ныне:3117 вот, Я изгоняю1644 от лица6440 твоего Аморреев,567 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Евеев,2340 и Иевусеев;2983

12 Take heed8104 to thyself, lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 whither834 5921 thou859 goest,935 lest6435 it be1961 for a snare4170 in the midst7130 of thee:

12 смотри,8104 не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 в которую ты войдешь,935 дабы они не сделались сетью4170 среди7130 вас.

13 But3588 ye shall destroy5422 853 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut down3772 their groves: 842

13 Жертвенники4196 их разрушьте,5422 столбы4676 их сокрушите,7665 вырубите3772 священные рощи842 их.

14 For3588 thou shalt worship7812 no3808 other312 god:410 for3588 the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God: 410

14 Ибо ты не должен поклоняться7812 богу410 иному,312 кроме Господа;3068 потому что имя8034 Его — ревнитель;7067 Он Бог410 ревнитель.7067

15 Lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 unto their gods,430 and one call7121 thee, and thou eat398 of his sacrifice;4480 2077

15 Не вступай3772 в союз1285 с жителями3427 той земли,776 чтобы, когда они будут2181 блудодействовать2181 вслед310 богов430 своих и приносить2076 жертвы2076 богам430 своим, не пригласили7121 и тебя, и ты не вкусил398 бы жертвы2077 их;

16 And thou take3947 of their daughters4480 1323 unto thy sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make853 thy sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

16 и не бери3947 из дочерей1323 их жен сынам1121 своим, дабы дочери1323 их, блудодействуя2181 вслед310 богов430 своих, не ввели2181 и сынов1121 твоих в блужение2181 вслед310 богов430 своих.

17 Thou shalt make6213 thee no3808 molten4541 gods.430

17 Не делай6213 себе богов430 литых.4541

18 853 The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep.8104 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 as834 I commanded6680 thee, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for3588 in the month2320 Abib24 thou camest out3318 from Egypt.4480 4714

18 Праздник2282 опресноков4682 соблюдай:8104 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 как Я повелел6680 тебе, в назначенное время4150 месяца2320 Авива,24 ибо в месяце2320 Авиве24 вышел3318 ты из Египта.4714

19 All3605 that openeth6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among thy cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2145

19 Все, разверзающее6363 ложесна7358 — Мне, как и весь скот4735 твой мужеского2142 пола,2142 разверзающий6363 ложесна, из волов7794 и овец;7716

20 But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb:7716 and if518 thou redeem6299 him not,3808 then shalt thou break his neck.6202 All3605 the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

20 первородное6363 из ослов2543 заменяй6299 агнцем,7716 а если не заменишь,6299 то выкупи6202 его; всех первенцев1060 из сынов1121 твоих выкупай;6299 пусть не являются7200 пред лице6440 Мое с пустыми7387 руками.

21 Six8337 days3117 thou shalt work,5647 but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest.7673

21 Шесть8337 дней3117 работай,5647 а в седьмой7637 день3117 покойся;7673 покойся7673 и во время посева2758 и жатвы.7105

22 And thou shalt observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

22 И праздник2282 седмиц7620 совершай,6213 праздник начатков1061 жатвы7105 пшеницы2406 и праздник2282 собирания614 плодов в конце8622 года;8141

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your men children2138 appear7200 853 before6440 the Lord113 GOD,3068 the God430 of Israel.3478

23 три7969 раза6471 в году8141 должен являться7200 весь мужеский2138 пол2138 твой пред лице6440 Владыки,113 Господа3068 Бога430 Израилева,3478

24 For3588 I will cast out3423 the nations1471 before4480 6440 thee, and enlarge7337 853 thy borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 853 thy land,776 when thou shalt go up5927 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 thrice7969 6471 in the year.8141

24 ибо Я прогоню3423 народы1471 от лица6440 твоего и распространю7337 пределы1366 твои, и никто376 не пожелает2530 земли776 твоей, если ты будешь5927 являться7200 пред лице6440 Господа3068 Бога430 твоего три7969 раза6471 в году.8141

25 Thou shalt not3808 offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 unto the morning.1242

25 Не изливай7819 крови1818 жертвы2077 Моей на квасное,2557 и жертва2077 праздника2282 Пасхи6453 не должна переночевать3885 до утра.1242

26 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 unto the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

26 Самые первые7225 плоды1061 земли127 твоей принеси935 в дом1004 Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

27 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 thou853 these428 words:1697 for3588 after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with854 thee and with854 Israel.3478

27 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 напиши3789 себе слова1697 сии, ибо в сих словах63101697 Я заключаю3772 завет1285 с тобою и с Израилем.3478

28 And he was1961 there8033 with5973 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 upon5921 the tables3871 853 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

28 И пробыл там Моисей у Господа3068 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей,3915 хлеба3899 не ел398 и воды4325 не пил;8354 и написал3789 на скрижалях3871 слова1697 завета,1285 десятословие.62351697

29 And it came to pass,1961 when Moses4872 came down3381 from mount4480 2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came down3381 from4480 the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not3808 that3588 the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with854 him.

29 Когда сходил3381 Моисей4872 с горы2022 Синая,5514 и две8147 скрижали3871 откровения5715 были в руке3027 у Моисея4872 при сошествии3381 его с горы,2022 то Моисей4872 не знал,3045 что лице57856440 его стало7160 сиять7160 лучами7160 от того, что Бог говорил1696 с ним.

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 853 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come nigh4480 5066 413 him.

30 И увидел7200 Моисея4872 Аарон175 и все сыны1121 Израилевы,3478 и вот, лице57856440 его сияет,7160 и боялись3372 подойти5066 к нему.

31 And Moses4872 called7121 unto413 them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 unto413 him: and Moses4872 talked1696 with413 them.

31 И призвал7121 их Моисей,4872 и пришли7725 к нему Аарон175 и все начальники5387 общества,5712 и разговаривал1696 Моисей4872 с ними.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came nigh:5066 and he gave them in commandment6680 853 all3605 that834 the LORD3068 had spoken1696 with854 him in mount2022 Sinai.5514

32 После310 сего приблизились5066 все сыны1121 Израилевы,3478 и он заповедал6680 им все, что говорил1696 ему Господь3068 на горе2022 Синае.5514

33 And till Moses4872 had done3615 speaking4480 1696 with854 them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

33 И когда Моисей4872 перестал3615 разговаривать1696 с ними, то положил5414 на5921 лице6440 свое покрывало.4533

34 But when Moses4872 went in935 before6440 the LORD3068 to speak1696 with854 him, he took the veil off,5493 853 4533 until5704 he came out.3318 And he came out,3318 and spoke1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 that which834 he was commanded.6680

34 Когда же входил935 Моисей4872 пред лице3942 Господа,3068 чтобы говорить1696 с Ним, тогда снимал5493 покрывало,4533 доколе не выходил;3318 а выйдя3318 пересказывал1696 сынам1121 Израилевым3478 все, что заповедано6680 было.6680

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 853 the face6440 of Moses,4872 that3588 the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 853 the veil4533 upon5921 his face6440 again, until5704 he went in935 to speak1696 with854 him.

35 И видели7200 сыны1121 Израилевы,3478 что сияет7160 лице57856440 Моисеево,4872 и Моисей4872 опять7725 полагал7725 покрывало4533 на5921 лице6440 свое, доколе не входил935 говорить1696 с Ним.