Exodus

Chapter 34

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first:7223 and I will write3789 upon5921 these tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables,3871 which834 thou didst break.7665

2 And be1961 ready3559 in the morning,1242 and come up5927 in the morning1242 unto413 mount2022 Sinai,5514 and present thyself5324 there8033 to me in5921 the top7218 of the mount.2022

3 And no3808 man376 shall come up5927 with5973 thee, neither408 1571 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 1571 let the flocks6629 nor herds1241 feed7462 before413 4136 that1931 mount.2022

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first;7223 and Moses4872 rose up early7925 in the morning,1242 and went up5927 unto413 mount2022 Sinai,5514 as834 the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with5973 him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

6 And the LORD3068 passed by5674 before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 longsuffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2403 and that will by no means clear3808 5352 5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children,1121 and upon5921 the children's1121 children,1121 unto5921 the third8029 and to5921 the fourth7256 generation.

8 And Moses4872 made haste,4116 and bowed his head6915 toward the earth,776 and worshiped.7812

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 O Lord,136 let my Lord,136 I pray thee,4994 go1980 among7130 us; for3588 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for thine inheritance.5157

10 And he said,559 Behold,2009 I595 make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 thy people5971 I will do6213 marvels,6381 such as834 have not3808 been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 thou859 art shall see7200 853 the work4639 of the LORD:3068 for3588 it1931 is a terrible thing3372 that834 I589 will do6213 with5973 thee.

11 Observe8104 thou853 that which834 I595 command6680 thee this day:3117 behold,2009 I drive out1644 before4480 6440 thee853 the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

12 Take heed8104 to thyself, lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 whither834 5921 thou859 goest,935 lest6435 it be1961 for a snare4170 in the midst7130 of thee:

13 But3588 ye shall destroy5422 853 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut down3772 their groves: 842

14 For3588 thou shalt worship7812 no3808 other312 god:410 for3588 the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God: 410

15 Lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 unto their gods,430 and one call7121 thee, and thou eat398 of his sacrifice;4480 2077

16 And thou take3947 of their daughters4480 1323 unto thy sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make853 thy sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

17 Thou shalt make6213 thee no3808 molten4541 gods.430

18 853 The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep.8104 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 as834 I commanded6680 thee, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for3588 in the month2320 Abib24 thou camest out3318 from Egypt.4480 4714

19 All3605 that openeth6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among thy cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2145

20 But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb:7716 and if518 thou redeem6299 him not,3808 then shalt thou break his neck.6202 All3605 the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

21 Six8337 days3117 thou shalt work,5647 but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest.7673

22 And thou shalt observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your men children2138 appear7200 853 before6440 the Lord113 GOD,3068 the God430 of Israel.3478

24 For3588 I will cast out3423 the nations1471 before4480 6440 thee, and enlarge7337 853 thy borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 853 thy land,776 when thou shalt go up5927 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 thrice7969 6471 in the year.8141

25 Thou shalt not3808 offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 unto the morning.1242

26 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 unto the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

27 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 thou853 these428 words:1697 for3588 after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with854 thee and with854 Israel.3478

28 And he was1961 there8033 with5973 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 upon5921 the tables3871 853 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

29 And it came to pass,1961 when Moses4872 came down3381 from mount4480 2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came down3381 from4480 the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not3808 that3588 the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with854 him.

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 853 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come nigh4480 5066 413 him.

31 And Moses4872 called7121 unto413 them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 unto413 him: and Moses4872 talked1696 with413 them.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came nigh:5066 and he gave them in commandment6680 853 all3605 that834 the LORD3068 had spoken1696 with854 him in mount2022 Sinai.5514

33 And till Moses4872 had done3615 speaking4480 1696 with854 them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

34 But when Moses4872 went in935 before6440 the LORD3068 to speak1696 with854 him, he took the veil off,5493 853 4533 until5704 he came out.3318 And he came out,3318 and spoke1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 that which834 he was commanded.6680

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 853 the face6440 of Moses,4872 that3588 the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 853 the veil4533 upon5921 his face6440 again, until5704 he went in935 to speak1696 with854 him.

Исход

Глава 34

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 Не делайте себе литых идолов.

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.

Exodus

Chapter 34

Исход

Глава 34

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first:7223 and I will write3789 upon5921 these tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables,3871 which834 thou didst break.7665

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 And be1961 ready3559 in the morning,1242 and come up5927 in the morning1242 unto413 mount2022 Sinai,5514 and present thyself5324 there8033 to me in5921 the top7218 of the mount.2022

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 And no3808 man376 shall come up5927 with5973 thee, neither408 1571 let any man376 be seen7200 throughout all3605 the mount;2022 neither408 1571 let the flocks6629 nor herds1241 feed7462 before413 4136 that1931 mount.2022

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 And he hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first;7223 and Moses4872 rose up early7925 in the morning,1242 and went up5927 unto413 mount2022 Sinai,5514 as834 the LORD3068 had commanded6680 him, and took3947 in his hand3027 the two8147 tables3871 of stone.68

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 And the LORD3068 descended3381 in the cloud,6051 and stood3320 with5973 him there,8033 and proclaimed7121 the name8034 of the LORD.3068

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 And the LORD3068 passed by5674 before5921 6440 him, and proclaimed,7121 The LORD,3068 The LORD3068 God,410 merciful7349 and gracious,2587 longsuffering,750 639 and abundant7227 in goodness2617 and truth,571

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 Keeping5341 mercy2617 for thousands,505 forgiving5375 iniquity5771 and transgression6588 and sin,2403 and that will by no means clear3808 5352 5352 the guilty; visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children,1121 and upon5921 the children's1121 children,1121 unto5921 the third8029 and to5921 the fourth7256 generation.

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 And Moses4872 made haste,4116 and bowed his head6915 toward the earth,776 and worshiped.7812

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 And he said,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 O Lord,136 let my Lord,136 I pray thee,4994 go1980 among7130 us; for3588 it1931 is a stiffnecked7186 6203 people;5971 and pardon5545 our iniquity5771 and our sin,2403 and take us for thine inheritance.5157

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 And he said,559 Behold,2009 I595 make3772 a covenant:1285 before5048 all3605 thy people5971 I will do6213 marvels,6381 such as834 have not3808 been done1254 in all3605 the earth,776 nor in any3605 nation:1471 and all3605 the people5971 among7130 which834 thou859 art shall see7200 853 the work4639 of the LORD:3068 for3588 it1931 is a terrible thing3372 that834 I589 will do6213 with5973 thee.

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 Observe8104 thou853 that which834 I595 command6680 thee this day:3117 behold,2009 I drive out1644 before4480 6440 thee853 the Amorite,567 and the Canaanite,3669 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Hivite,2340 and the Jebusite.2983

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 Take heed8104 to thyself, lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land776 whither834 5921 thou859 goest,935 lest6435 it be1961 for a snare4170 in the midst7130 of thee:

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 But3588 ye shall destroy5422 853 their altars,4196 break7665 their images,4676 and cut down3772 their groves: 842

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 For3588 thou shalt worship7812 no3808 other312 god:410 for3588 the LORD,3068 whose name8034 is Jealous,7067 is a jealous7067 God: 410

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 Lest6435 thou make3772 a covenant1285 with the inhabitants3427 of the land,776 and they go a whoring2181 after310 their gods,430 and do sacrifice2076 unto their gods,430 and one call7121 thee, and thou eat398 of his sacrifice;4480 2077

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 And thou take3947 of their daughters4480 1323 unto thy sons,1121 and their daughters1323 go a whoring2181 after310 their gods,430 and make853 thy sons1121 go a whoring2181 after310 their gods.430

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 Thou shalt make6213 thee no3808 molten4541 gods.430

17 Не делайте себе литых идолов.

18 853 The feast2282 of unleavened bread4682 shalt thou keep.8104 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 as834 I commanded6680 thee, in the time4150 of the month2320 Abib:24 for3588 in the month2320 Abib24 thou camest out3318 from Egypt.4480 4714

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 All3605 that openeth6363 the matrix7358 is mine; and every3605 firstling6363 among thy cattle,4735 whether ox7794 or sheep,7716 that is male.2145

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 But the firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb:7716 and if518 thou redeem6299 him not,3808 then shalt thou break his neck.6202 All3605 the firstborn1060 of thy sons1121 thou shalt redeem.6299 And none3808 shall appear7200 before6440 me empty.7387

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Six8337 days3117 thou shalt work,5647 but on the seventh7637 day3117 thou shalt rest:7673 in earing time2758 and in harvest7105 thou shalt rest.7673

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 And thou shalt observe6213 the feast2282 of weeks,7620 of the firstfruits1061 of wheat2406 harvest,7105 and the feast2282 of ingathering614 at the year's8141 end.8622

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 Thrice7969 6471 in the year8141 shall all3605 your men children2138 appear7200 853 before6440 the Lord113 GOD,3068 the God430 of Israel.3478

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 For3588 I will cast out3423 the nations1471 before4480 6440 thee, and enlarge7337 853 thy borders:1366 neither3808 shall any man376 desire2530 853 thy land,776 when thou shalt go up5927 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 thrice7969 6471 in the year.8141

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 Thou shalt not3808 offer7819 the blood1818 of my sacrifice2077 with5921 leaven;2557 neither3808 shall the sacrifice2077 of the feast2282 of the passover6453 be left3885 unto the morning.1242

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 The first7225 of the firstfruits1061 of thy land127 thou shalt bring935 unto the house1004 of the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Write3789 thou853 these428 words:1697 for3588 after5921 the tenor6310 of these428 words1697 I have made3772 a covenant1285 with854 thee and with854 Israel.3478

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 And he was1961 there8033 with5973 the LORD3068 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 he did neither3808 eat398 bread,3899 nor3808 drink8354 water.4325 And he wrote3789 upon5921 the tables3871 853 the words1697 of the covenant,1285 the ten6235 commandments.1697

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 And it came to pass,1961 when Moses4872 came down3381 from mount4480 2022 Sinai5514 with the two8147 tables3871 of testimony5715 in Moses'4872 hand,3027 when he came down3381 from4480 the mount,2022 that Moses4872 knew3045 not3808 that3588 the skin5785 of his face6440 shone7160 while he talked1696 with854 him.

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 And when Aaron175 and all3605 the children1121 of Israel3478 saw7200 853 Moses,4872 behold,2009 the skin5785 of his face6440 shone;7160 and they were afraid3372 to come nigh4480 5066 413 him.

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 And Moses4872 called7121 unto413 them; and Aaron175 and all3605 the rulers5387 of the congregation5712 returned7725 unto413 him: and Moses4872 talked1696 with413 them.

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 And afterward310 3651 all3605 the children1121 of Israel3478 came nigh:5066 and he gave them in commandment6680 853 all3605 that834 the LORD3068 had spoken1696 with854 him in mount2022 Sinai.5514

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 And till Moses4872 had done3615 speaking4480 1696 with854 them, he put5414 a veil4533 on5921 his face.6440

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 But when Moses4872 went in935 before6440 the LORD3068 to speak1696 with854 him, he took the veil off,5493 853 4533 until5704 he came out.3318 And he came out,3318 and spoke1696 unto413 the children1121 of Israel3478 853 that which834 he was commanded.6680

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 And the children1121 of Israel3478 saw7200 853 the face6440 of Moses,4872 that3588 the skin5785 of Moses'4872 face6440 shone:7160 and Moses4872 put7725 853 the veil4533 upon5921 his face6440 again, until5704 he went in935 to speak1696 with854 him.

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.