NumbersChapter 13 |
1 |
2 Send |
3 And Moses |
4 |
5 Of the tribe |
6 Of the tribe |
7 Of the tribe |
8 Of the tribe |
9 Of the tribe |
10 Of the tribe |
11 Of the tribe |
12 Of the tribe |
13 Of the tribe |
14 Of the tribe |
15 Of the tribe |
16 These |
17 And Moses |
18 And see |
19 And what |
20 And what |
21 So they went up, |
22 And they ascended |
23 And they came |
24 The place |
25 And they returned |
26 And they went |
27 And they told |
28 Nevertheless |
29 The Amalekites |
30 |
31 But the men |
32 And they brought up |
33 And there |
ЧислаГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |
NumbersChapter 13 |
ЧислаГлава 13 |
1 |
1 |
2 Send |
2 |
3 And Moses |
3 |
4 |
4 Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран. |
5 Of the tribe |
5 |
6 Of the tribe |
6 из рода Симеона — Сафат, сын Хория, |
7 Of the tribe |
7 из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии, |
8 Of the tribe |
8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа, |
9 Of the tribe |
9 из рода Ефрема — Осия, сын Навина, |
10 Of the tribe |
10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя, |
11 Of the tribe |
11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия, |
12 Of the tribe |
12 из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия, |
13 Of the tribe |
13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия, |
14 Of the tribe |
14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила, |
15 Of the tribe |
15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия, |
16 These |
16 из рода Гада — Геуил, сын Махия. |
17 And Moses |
17 Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 And see |
18 Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: |
19 And what |
19 посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный. |
20 And what |
20 Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены. |
21 So they went up, |
21 Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». |
22 And they ascended |
22 Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа. |
23 And they came |
23 Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте. |
24 The place |
24 Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги. |
25 And they returned |
25 То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть. |
26 And they went |
26 Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан. |
27 And they told |
27 Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли. |
28 Nevertheless |
28 |
29 The Amalekites |
29 Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян. |
30 |
30 В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи». |
31 But the men |
31 |
32 And they brought up |
32 Но ходившие с ним сказали: |
33 And there |
33 Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда. |