Numbers

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Send7971 thou men,376 that they may search8446 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel:3478 of every tribe4294 of their fathers1 shall ye send7971 a259 man,376 every one3605 a ruler5387 among them.

3 And Moses4872 by5921 the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4480 4057 of Paran:6290 all3605 those1992 men376 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 These428 are the names8034 of the men376 which834 Moses4872 sent7971 to spy out8446 853 the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Joshua.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy out8446 853 the land776 of Canaan,3667 and said559 unto413 them, Get you up5927 this2088 way southward,5045 and go up5927 into854 the mountain: 2022

18 And see7200 853 the land,776 what4100 it1931 is; and the people5971 that dwelleth3427 therein,5921 whether they1931 be strong2389 or weak,7504 few4592 or518 many;7227

19 And what4100 the land776 is that834 they1931 dwell3427 in whether it1931 be good2896 or518 bad;7451 and what4100 cities5892 they be that834 they1931 dwell3427 in,2007 whether in tents,4264 or518 in strongholds;4013

20 And what4100 the land776 is, whether it1931 be fat8082 or518 lean,7330 whether there be3426 wood6086 therein, or518 not.369 And be ye of good courage,2388 and bring3947 of the fruit4480 6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the firstripe1061 grapes.6025

21 So they went up,5927 and searched8446 853 the land776 from the wilderness4480 4057 of Zin6790 unto5704 Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 unto5704 Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.)4714

23 And they came935 unto5704 the brook5158 of Eshcol,812 and cut down3772 from thence4480 8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between two8147 upon a staff;4132 and they brought of4480 the pomegranates,7416 and of4480 the figs.8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster of grapes811 which834 the children1121 of Israel3478 cut down3772 from thence.4480 8033

25 And they returned7725 from searching4480 8446 of the land776 after4480 7093 forty705 days.3117

26 And they went1980 and came935 to413 Moses,4872 and to413 Aaron,175 and to413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought back7725 word1697 unto them, and unto all3605 the congregation,5712 and showed7200 them853 the fruit6529 of the land.776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 unto413 the land776 whither834 thou sentest7971 us, and surely1571 it1931 floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 Nevertheless657 3588 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by5921 the sea,3220 and by5921 the coast3027 of Jordan.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 853 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go up at once,5927 5927 and possess3423 it; for3588 we are well able3201 to overcome3201 it.

31 But the men376 that834 went up5927 with5973 him said,559 We be not able3201 3808 to go up5927 against413 the people;5971 for3588 they1931 are stronger2389 than4480 we.

32 And they brought up3318 an evil report1681 of the land776 which834 they had searched8446 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that1931 eateth up398 the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that834 we saw7200 in8432 it are men376 of a great stature.4060

33 And there8033 we saw7200 853 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of4480 the giants:5303 and we were1961 in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so3651 we were1961 in their sight.5869

民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

Numbers

Chapter 13

民數記

第13章

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 耶和華曉諭摩西說:

2 Send7971 thou men,376 that they may search8446 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel:3478 of every tribe4294 of their fathers1 shall ye send7971 a259 man,376 every one3605 a ruler5387 among them.

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 And Moses4872 by5921 the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4480 4057 of Paran:6290 all3605 those1992 men376 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 These428 are the names8034 of the men376 which834 Moses4872 sent7971 to spy out8446 853 the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Joshua.3091

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 And Moses4872 sent7971 them to spy out8446 853 the land776 of Canaan,3667 and said559 unto413 them, Get you up5927 this2088 way southward,5045 and go up5927 into854 the mountain: 2022

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 And see7200 853 the land,776 what4100 it1931 is; and the people5971 that dwelleth3427 therein,5921 whether they1931 be strong2389 or weak,7504 few4592 or518 many;7227

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 And what4100 the land776 is that834 they1931 dwell3427 in whether it1931 be good2896 or518 bad;7451 and what4100 cities5892 they be that834 they1931 dwell3427 in,2007 whether in tents,4264 or518 in strongholds;4013

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 And what4100 the land776 is, whether it1931 be fat8082 or518 lean,7330 whether there be3426 wood6086 therein, or518 not.369 And be ye of good courage,2388 and bring3947 of the fruit4480 6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the firstripe1061 grapes.6025

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 So they went up,5927 and searched8446 853 the land776 from the wilderness4480 4057 of Zin6790 unto5704 Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 unto5704 Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.)4714

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 And they came935 unto5704 the brook5158 of Eshcol,812 and cut down3772 from thence4480 8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between two8147 upon a staff;4132 and they brought of4480 the pomegranates,7416 and of4480 the figs.8384

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster of grapes811 which834 the children1121 of Israel3478 cut down3772 from thence.4480 8033

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 And they returned7725 from searching4480 8446 of the land776 after4480 7093 forty705 days.3117

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 And they went1980 and came935 to413 Moses,4872 and to413 Aaron,175 and to413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought back7725 word1697 unto them, and unto all3605 the congregation,5712 and showed7200 them853 the fruit6529 of the land.776

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 unto413 the land776 whither834 thou sentest7971 us, and surely1571 it1931 floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 Nevertheless657 3588 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by5921 the sea,3220 and by5921 the coast3027 of Jordan.3383

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 And Caleb3612 stilled2013 853 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go up at once,5927 5927 and possess3423 it; for3588 we are well able3201 to overcome3201 it.

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 But the men376 that834 went up5927 with5973 him said,559 We be not able3201 3808 to go up5927 against413 the people;5971 for3588 they1931 are stronger2389 than4480 we.

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 And they brought up3318 an evil report1681 of the land776 which834 they had searched8446 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that1931 eateth up398 the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that834 we saw7200 in8432 it are men376 of a great stature.4060

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 And there8033 we saw7200 853 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of4480 the giants:5303 and we were1961 in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so3651 we were1961 in their sight.5869

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」