Numbers

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Send7971 thou men,376 that they may search8446 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel:3478 of every tribe4294 of their fathers1 shall ye send7971 a259 man,376 every one3605 a ruler5387 among them.

3 And Moses4872 by5921 the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4480 4057 of Paran:6290 all3605 those1992 men376 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

16 These428 are the names8034 of the men376 which834 Moses4872 sent7971 to spy out8446 853 the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Joshua.3091

17 And Moses4872 sent7971 them to spy out8446 853 the land776 of Canaan,3667 and said559 unto413 them, Get you up5927 this2088 way southward,5045 and go up5927 into854 the mountain: 2022

18 And see7200 853 the land,776 what4100 it1931 is; and the people5971 that dwelleth3427 therein,5921 whether they1931 be strong2389 or weak,7504 few4592 or518 many;7227

19 And what4100 the land776 is that834 they1931 dwell3427 in whether it1931 be good2896 or518 bad;7451 and what4100 cities5892 they be that834 they1931 dwell3427 in,2007 whether in tents,4264 or518 in strongholds;4013

20 And what4100 the land776 is, whether it1931 be fat8082 or518 lean,7330 whether there be3426 wood6086 therein, or518 not.369 And be ye of good courage,2388 and bring3947 of the fruit4480 6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the firstripe1061 grapes.6025

21 So they went up,5927 and searched8446 853 the land776 from the wilderness4480 4057 of Zin6790 unto5704 Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 unto5704 Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.)4714

23 And they came935 unto5704 the brook5158 of Eshcol,812 and cut down3772 from thence4480 8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between two8147 upon a staff;4132 and they brought of4480 the pomegranates,7416 and of4480 the figs.8384

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster of grapes811 which834 the children1121 of Israel3478 cut down3772 from thence.4480 8033

25 And they returned7725 from searching4480 8446 of the land776 after4480 7093 forty705 days.3117

26 And they went1980 and came935 to413 Moses,4872 and to413 Aaron,175 and to413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought back7725 word1697 unto them, and unto all3605 the congregation,5712 and showed7200 them853 the fruit6529 of the land.776

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 unto413 the land776 whither834 thou sentest7971 us, and surely1571 it1931 floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

28 Nevertheless657 3588 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by5921 the sea,3220 and by5921 the coast3027 of Jordan.3383

30 And Caleb3612 stilled2013 853 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go up at once,5927 5927 and possess3423 it; for3588 we are well able3201 to overcome3201 it.

31 But the men376 that834 went up5927 with5973 him said,559 We be not able3201 3808 to go up5927 against413 the people;5971 for3588 they1931 are stronger2389 than4480 we.

32 And they brought up3318 an evil report1681 of the land776 which834 they had searched8446 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that1931 eateth up398 the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that834 we saw7200 in8432 it are men376 of a great stature.4060

33 And there8033 we saw7200 853 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of4480 the giants:5303 and we were1961 in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so3651 we were1961 in their sight.5869

Числа

Глава 13

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 Господь сказал Моисею:

3 — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

4 Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

5 Вот их имена: из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

6 из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

12 из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

16 из рода Гада — Геуил, сын Махи.

17 Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)

18 Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: — Идите через Негев в нагорья.

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

20 Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

25 Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 Они сказали Моисею: — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

29 Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.

31 Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.

33 Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

Numbers

Chapter 13

Числа

Глава 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.

2 Send7971 thou men,376 that they may search8446 853 the land776 of Canaan,3667 which834 I589 give5414 unto the children1121 of Israel:3478 of every tribe4294 of their fathers1 shall ye send7971 a259 man,376 every one3605 a ruler5387 among them.

2 Господь сказал Моисею:

3 And Moses4872 by5921 the commandment6310 of the LORD3068 sent7971 them from the wilderness4480 4057 of Paran:6290 all3605 those1992 men376 were heads7218 of the children1121 of Israel.3478

3 — Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

4 And these428 were their names:8034 of the tribe4294 of Reuben,7205 Shammua8051 the son1121 of Zaccur.2139

4 Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

5 Of the tribe4294 of Simeon,8095 Shaphat8202 the son1121 of Hori.2753

5 Вот их имена: из рода Рувима — Шаммуа, сын Заккура;

6 Of the tribe4294 of Judah,3063 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh.3312

6 из рода Симеона — Шафат, сын Хори;

7 Of the tribe4294 of Issachar,3485 Igal3008 the son1121 of Joseph.3130

7 из рода Иуды — Халев, сын Иефонниин;

8 Of the tribe4294 of Ephraim,669 Oshea1954 the son1121 of Nun.5126

8 из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа;

9 Of the tribe4294 of Benjamin,1144 Palti6406 the son1121 of Raphu.7505

9 из рода Ефрема — Осия, сын Навин;

10 Of the tribe4294 of Zebulun,2074 Gaddiel1427 the son1121 of Sodi.5476

10 из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафу;

11 Of the tribe4294 of Joseph,3130 namely, of the tribe4294 of Manasseh,4519 Gaddi1426 the son1121 of Susi.5485

11 из рода Завулона — Гаддиил, сын Соди;

12 Of the tribe4294 of Dan,1835 Ammiel5988 the son1121 of Gemalli.1582

12 из рода Иосифа (через Манассию) — Гаддий, сын Суси;

13 Of the tribe4294 of Asher,836 Sethur5639 the son1121 of Michael.4317

13 из рода Дана — Аммиил, сын Гемалли;

14 Of the tribe4294 of Naphtali,5321 Nahbi5147 the son1121 of Vophsi.2058

14 из рода Асира — Сефур, сын Михаила;

15 Of the tribe4294 of Gad,1410 Geuel1345 the son1121 of Machi.4352

15 из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофси;

16 These428 are the names8034 of the men376 which834 Moses4872 sent7971 to spy out8446 853 the land.776 And Moses4872 called7121 Oshea1954 the son1121 of Nun5126 Joshua.3091

16 из рода Гада — Геуил, сын Махи.

17 And Moses4872 sent7971 them to spy out8446 853 the land776 of Canaan,3667 and said559 unto413 them, Get you up5927 this2088 way southward,5045 and go up5927 into854 the mountain: 2022

17 Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навину, имя Иисус.)

18 And see7200 853 the land,776 what4100 it1931 is; and the people5971 that dwelleth3427 therein,5921 whether they1931 be strong2389 or weak,7504 few4592 or518 many;7227

18 Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: — Идите через Негев в нагорья.

19 And what4100 the land776 is that834 they1931 dwell3427 in whether it1931 be good2896 or518 bad;7451 and what4100 cities5892 they be that834 they1931 dwell3427 in,2007 whether in tents,4264 or518 in strongholds;4013

19 Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

20 And what4100 the land776 is, whether it1931 be fat8082 or518 lean,7330 whether there be3426 wood6086 therein, or518 not.369 And be ye of good courage,2388 and bring3947 of the fruit4480 6529 of the land.776 Now the time3117 was the time3117 of the firstripe1061 grapes.6025

20 Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

21 So they went up,5927 and searched8446 853 the land776 from the wilderness4480 4057 of Zin6790 unto5704 Rehob,7340 as men come935 to Hamath.2574

21 Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

22 And they ascended5927 by the south,5045 and came935 unto5704 Hebron;2275 where8033 Ahiman,289 Sheshai,8344 and Talmai,8526 the children3211 of Anak,6061 were. (Now Hebron2275 was built1129 seven7651 years8141 before6440 Zoan6814 in Egypt.)4714

22 Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

23 And they came935 unto5704 the brook5158 of Eshcol,812 and cut down3772 from thence4480 8033 a branch2156 with one259 cluster811 of grapes,6025 and they bore5375 it between two8147 upon a staff;4132 and they brought of4480 the pomegranates,7416 and of4480 the figs.8384

23 Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

24 The place4725 was called7121 the brook5158 Eshcol,812 because5921 182 of the cluster of grapes811 which834 the children1121 of Israel3478 cut down3772 from thence.4480 8033

24 Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

25 And they returned7725 from searching4480 8446 of the land776 after4480 7093 forty705 days.3117

25 Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

26 And they went1980 and came935 to413 Moses,4872 and to413 Aaron,175 and to413 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel,3478 unto413 the wilderness4057 of Paran,6290 to Kadesh;6946 and brought back7725 word1697 unto them, and unto all3605 the congregation,5712 and showed7200 them853 the fruit6529 of the land.776

26 Через сорок дней они вернулись из разведки.

27 And they told5608 him, and said,559 We came935 unto413 the land776 whither834 thou sentest7971 us, and surely1571 it1931 floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and this2088 is the fruit6529 of it.

27 Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

28 Nevertheless657 3588 the people5971 be strong5794 that dwell3427 in the land,776 and the cities5892 are walled,1219 and very3966 great:1419 and moreover1571 we saw7200 the children3211 of Anak6061 there.8033

28 Они сказали Моисею: — Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

29 The Amalekites6003 dwell3427 in the land776 of the south:5045 and the Hittites,2850 and the Jebusites,2983 and the Amorites,567 dwell3427 in the mountains:2022 and the Canaanites3669 dwell3427 by5921 the sea,3220 and by5921 the coast3027 of Jordan.3383

29 Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

30 And Caleb3612 stilled2013 853 the people5971 before413 Moses,4872 and said,559 Let us go up at once,5927 5927 and possess3423 it; for3588 we are well able3201 to overcome3201 it.

30 Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи — в нагорьях, а хананеи — у моря и по Иордану.

31 But the men376 that834 went up5927 with5973 him said,559 We be not able3201 3808 to go up5927 against413 the people;5971 for3588 they1931 are stronger2389 than4480 we.

31 Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: — Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

32 And they brought up3318 an evil report1681 of the land776 which834 they had searched8446 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 through which834 we have gone5674 to search8446 it, is a land776 that1931 eateth up398 the inhabitants3427 thereof; and all3605 the people5971 that834 we saw7200 in8432 it are men376 of a great stature.4060

32 Но те, кто ходил с ним, сказали: — Мы не можем напасть на этот народ — он сильнее нас.

33 And there8033 we saw7200 853 the giants,5303 the sons1121 of Anak,6061 which come of4480 the giants:5303 and we were1961 in our own sight5869 as grasshoppers,2284 and so3651 we were1961 in their sight.5869

33 Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: — Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.