Matthew

Chapter 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату.

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.

4 Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»

5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: «Не по закону класть их в храмовую копилку, так как это — цена крови».

7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем.

9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,

10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».

11 Когда Иисус предстал перед Пилатом, правитель спросил Его: «Ты ли Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

13 Тогда Пилат сказал Иисусу: «Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?»

14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

15 На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: «Кого вы хотите, чтобы я освободил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему.

19 В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу с таким сообщением: «Не осуждай этого Праведника, потому что прошлой ночью мне приснился сон про Него, и я очень встревожена».

20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

21 Тогда правитель спросил их: «Кого из двоих вы хотите, чтобы я отпустил?» Они ответили: «Варавву».

22 Пилат спросил: «Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?» И они все закричали: «Пусть распнут Его!»

23 Пилат спросил: «Почему? Что Он сделал плохого?» Но они продолжали кричать ещё громче: «Пусть распнут Его!»

24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: «Я неповинен в крови Этого Человека, решайте сами».

25 Народ ответил: «Пусть Его кровь падёт на нас и на наших детей!»

26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие.

27 Тогда солдаты Пилата отвели Иисуса во дворец правителя, и вокруг Него собрался весь полк.

28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды.

29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове.

31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие.

32 По дороге солдаты встретили одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Иисуса.

33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место»,

34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить.

35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

36 а потом сели и стали охранять Его.

37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: «это Иисус, Царь Иудейский».

38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса.

39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

40 и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!»

41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря:

42 «Он спасал других, а Себя спасти не может. Если Он действительно Царь израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы поверим в Него!

43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».

44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

45 В полдень на землю опустилась тьма и не рассеивалась до трёх часов.

46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: «Эли, Эли, лема савахтани?» — что означает: «Боже Мой, Боже Мой! Почему же Ты покинул Меня?»

47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: «Он взывает к Илии!»

48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить.

49 Но остальные говорили: «Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?»

50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.

54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»

55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

57 Когда наступил вечер, из Аримафеи пришёл один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему.

59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров

60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл.

61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

62 Всё это случилось в день Приготовления. На следующий день главные священники и фарисеи пришли к Пилату

63 и сказали: «Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: „Через три дня Я воскресну”.

64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».

65 Пилат сказал им: «Возьмите с собой стражников и охраняйте гробницу как знаете».

66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.

Matthew

Chapter 27

Евангелие от Матфея

Глава 27

1 When1161 the morning4405 was come,1096 all3956 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people2992 took2983 counsel4824 against2596 Jesus2424 to5620 put him to death:2289 846

1 На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.

2 And2532 when they had bound1210 him,846 they led him away,520 and2532 delivered3860 him846 to Pontius4194 Pilate4091 the3588 governor.2232

2 Связав, они отвели и передали Его правителю Пилату.

3 Then5119 Judas,2455 which had betrayed3860 him,846 when he saw1492 that3754 he was condemned,2632 repented3338 himself, and brought again654 the3588 thirty5144 pieces of silver694 to the3588 chief priests749 and2532 elders,4245

3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.

4 saying,3004 I have sinned264 in that I have betrayed3860 the innocent121 blood.129 And1161 they3588 said,2036 What5101 is that to4314 us?2248 see3700 thou4771 to that.

4 Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»

5 And2532 he cast down4496 the3588 pieces of silver694 in1722 the3588 temple,3485 and departed,402 and2532 went565 and hanged519 himself.

5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился.

6 And1161 the3588 chief priests749 took2983 the3588 silver pieces,694 and said,2036 It is not lawful1832 3756 for to put906 them846 into1519 the3588 treasury,2878 because1893 it is2076 the price5092 of blood.129

6 Главные священники же подобрали монеты и сказали: «Не по закону класть их в храмовую копилку, так как это — цена крови».

7 And1161 they took2983 counsel,4824 and bought59 with1537 them846 the3588 potter's2763 field,68 to bury strangers in.1519 5027 3581

7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев.

8 Wherefore1352 that1565 field68 was called,2564 The field68 of blood,129 unto2193 this day.4594

8 По этой причине это поле и по сей день называется Кровавым полем.

9 Then5119 was fulfilled4137 that3588 which was spoken4483 by1223 Jeremiah2408 the3588 prophet,4396 saying,3004 And2532 they took2983 the3588 thirty5144 pieces of silver,694 the3588 price5092 of him that was valued,5091 whom3739 they of575 the children5207 of Israel2474 did value;5091

9 Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,

10 And2532 gave1325 them846 for1519 the3588 potter's2763 field,68 as2505 the Lord2962 appointed4929 me.3427

10 и отдали их за поле Горшечника, как указал мне Господь».

11 And1161 Jesus2424 stood2476 before1715 the3588 governor:2232 and2532 the3588 governor2232 asked1905 him,846 saying,3004 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 Jesus2424 said5346 unto him,846 Thou4771 sayest.3004

11 Когда Иисус предстал перед Пилатом, правитель спросил Его: «Ты ли Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

12 And2532 when he846 was accused2723 of5259 the3588 chief priests749 and2532 elders,4245 he answered611 nothing.3762

12 А когда Его обвиняли главные священники и старейшины, то Он им ничего не отвечал.

13 Then5119 said3004 Pilate4091 unto him,846 Hearest191 thou not3756 how many things4214 they witness against2649 thee?4675

13 Тогда Пилат сказал Иисусу: «Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?»

14 And2532 he answered611 3756 him846 to4314 never3761 a1520 word;4487 insomuch5620 that the3588 governor2232 marveled2296 greatly.3029

14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён.

15 Now1161 at2596 that feast1859 the3588 governor2232 was wont1486 to release630 unto the3588 people3793 a1520 prisoner,1198 whom3739 they would.2309

15 На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ.

16 And1161 they had2192 then5119 a notable1978 prisoner,1198 called3004 Barabbas.912

16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва.

17 Therefore3767 when they846 were gathered together,4863 Pilate4091 said2036 unto them,846 Whom5101 will2309 ye that I release630 unto you?5213 Barabbas,912 or2228 Jesus2424 which is called3004 Christ?5547

17 И когда толпа собралась, Пилат спросил у людей: «Кого вы хотите, чтобы я освободил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?»

18 For1063 he knew1492 that3754 for1223 envy5355 they had delivered3860 him.846

18 Пилат знал, что только из зависти главные священники и старейшины доставили Иисуса к нему.

19 When1161 he846 was set down2521 on1909 the3588 judgment seat,968 his846 wife1135 sent649 unto4314 him,846 saying,3004 Have thou nothing to do3367 4671 with that1565 just man:1342 for1063 I have suffered3958 many things4183 this day4594 in2596 a dream3677 because1223 of him.846

19 В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу с таким сообщением: «Не осуждай этого Праведника, потому что прошлой ночью мне приснился сон про Него, и я очень встревожена».

20 But1161 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 persuaded3982 the3588 multitude3793 that2443 they should ask154 Barabbas,912 and1161 destroy622 Jesus.2424

20 Но главные священники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти.

21 1161 The3588 governor2232 answered611 and said2036 unto them,846 Whether5101 of575 the3588 twain1417 will2309 ye that I release630 unto you?5213 1161 They3588 said,2036 Barabbas.912

21 Тогда правитель спросил их: «Кого из двоих вы хотите, чтобы я отпустил?» Они ответили: «Варавву».

22 Pilate4091 saith3004 unto them,846 What5101 shall I do4160 then3767 with Jesus2424 which is called3004 Christ?5547 They all3956 say3004 unto him,846 Let him be crucified.4717

22 Пилат спросил: «Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?» И они все закричали: «Пусть распнут Его!»

23 And1161 the3588 governor2232 said,5346 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 But1161 they3588 cried out2896 the more,4057 saying,3004 Let him be crucified.4717

23 Пилат спросил: «Почему? Что Он сделал плохого?» Но они продолжали кричать ещё громче: «Пусть распнут Его!»

24 When1161 Pilate4091 saw1492 that3754 he could prevail5623 nothing,3762 but235 that rather3123 a tumult2351 was made,1096 he took2983 water,5204 and washed633 his hands5495 before561 the3588 multitude,3793 saying,3004 I am1510 innocent121 of575 the3588 blood129 of this5127 just person:1342 see3700 ye5210 to it.

24 Тогда Пилат, видя, что он не сможет убедить народ и что может начаться бунт, взял воды и на глазах у толпы умыл руки, сказав: «Я неповинен в крови Этого Человека, решайте сами».

25 Then2532 answered611 all3956 the3588 people,2992 and said,2036 His846 blood129 be on1909 us,2248 and2532 on1909 our2257 children.5043

25 Народ ответил: «Пусть Его кровь падёт на нас и на наших детей!»

26 Then5119 released630 he Barabbas912 unto them:846 and1161 when he had scourged5417 Jesus,2424 he delivered3860 him to2443 be crucified.4717

26 Затем Пилат отпустил Варавву, Иисуса же он приказал избить плетью и отвести на распятие.

27 Then5119 the3588 soldiers4757 of the3588 governor2232 took3880 Jesus2424 into1519 the3588 common hall,4232 and gathered4863 unto1909 him846 the3588 whole3650 band4686 of soldiers.

27 Тогда солдаты Пилата отвели Иисуса во дворец правителя, и вокруг Него собрался весь полк.

28 And2532 they stripped1562 him,846 and put on4060 him846 a scarlet2847 robe.5511

28 Раздев Его донага, они надели на Него багровые одежды.

29 And2532 when they had plaited4120 a crown4735 of1537 thorns,173 they put2007 it upon1909 his846 head,2776 and2532 a reed2563 in1909 his846 right hand:1188 and2532 they bowed the knee1120 before1715 him,846 and mocked1702 him,846 saying,3004 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

29 Солдаты свили из колючек венок, надели Ему на голову, дали в руки посох и, издеваясь над Иисусом, пали перед Ним на колени, говоря: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

30 And2532 they spit1716 upon1519 him,846 and took2983 the3588 reed,2563 and2532 smote5180 him846 on1519 the3588 head.2776

30 Они плевали в Него, а потом взяли посох из Его руки и стали бить Иисуса по голове.

31 And2532 after3753 that they had mocked1702 him,846 they took1562 the3588 robe5511 off from1562 him,846 and2532 put1746 his own846 raiment2440 on him,846 and2532 led him away520 846 to crucify4717 him.

31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие.

32 And1161 as they came out,1831 they found2147 a man444 of Cyrene,2956 Simon4613 by name:3686 him5126 they compelled29 to2443 bear142 his846 cross.4716

32 По дороге солдаты встретили одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Иисуса.

33 And2532 when they were come2064 unto1519 a place5117 called3004 Golgotha,1115 that3739 is2076 to say,3004 a place5117 of a skull,2898

33 Когда они пришли к месту под названием Голгофа, что означает «Лобное место»,

34 They gave1325 him846 vinegar3690 to drink4095 mingled3396 with3326 gall:5521 and2532 when he had tasted1089 thereof, he would2309 not3756 drink.4095

34 то дали Иисусу выпить вина, смешанного с жёлчью. Он же, попробовав, отказался его пить.

35 And1161 they crucified4717 him,846 and parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots:2819 that2443 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by5259 the3588 prophet,4396 They parted1266 my3450 garments2440 among them,1438 and2532 upon1909 my3450 vesture2441 did they cast906 lots.2819

35 Распяв Христа, они бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды,

36 And2532 sitting down2521 they watched5083 him846 there;1563

36 а потом сели и стали охранять Его.

37 And2532 set up2007 over1883 his846 head2776 his846 accusation156 written,1125 THIS3778 IS2076 JESUS2424 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

37 У Него над головой солдаты прикрепили табличку со словами обвинения: «это Иисус, Царь Иудейский».

38 Then5119 were there two1417 thieves3027 crucified4717 with4862 him,846 one1520 on1537 the right hand,1188 and2532 another1520 on1537 the left.2176

38 Одновременно с Ним были распяты два разбойника: один справа, а другой слева от Иисуса.

39 And1161 they that passed by3899 reviled987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776

39 Проходившие мимо люди выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону

40 And2532 saying,3004 Thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250 save4982 thyself.4572 If1487 thou be1488 the Son5207 of God,2316 come down2597 from575 the3588 cross.4716

40 и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!»

41 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 him, with3326 the3588 scribes1122 and2532 elders,4245 said,3004

41 Главные священники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Иисусом, говоря:

42 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982 If1487 he be2076 the King935 of Israel,2474 let him now3568 come down2597 from575 the3588 cross,4716 and2532 we will believe4100 him.846

42 «Он спасал других, а Себя спасти не может. Если Он действительно Царь израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы поверим в Него!

43 He trusted3982 in1909 God;2316 let him deliver4506 him846 now,3568 if1487 he will2309 have him:846 for1063 he said,2036 I am1510 the Son5207 of God.2316

43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден. Ведь Сам Он говорил: „Я — Сын Божий”».

44 1161 The3588 thieves3027 also,846 which were crucified with4957 him,846 cast the same in his teeth.3679 846

44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями.

45 Now1161 from575 the sixth1623 hour5610 there was1096 darkness4655 over1909 all3956 the3588 land1093 unto2193 the ninth1766 hour.5610

45 В полдень на землю опустилась тьма и не рассеивалась до трёх часов.

46 And1161 about4012 the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried310 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eli,2241 Eli,2241 lama2982 sabachthani?4518 that is to say,5123 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why2444 hast thou forsaken1459 me?3165

46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: «Эли, Эли, лема савахтани?» — что означает: «Боже Мой, Боже Мой! Почему же Ты покинул Меня?»

47 1161 Some5100 of them that stood2476 there,1563 when they heard191 that, said,3004 This3778 man calleth5455 for Elijah.2243

47 Некоторые из тех, кто стояли поблизости, услышав это, сказали: «Он взывает к Илии!»

48 And2532 straightway2112 one1520 of1537 them846 ran,5143 and2532 took2983 a sponge,4699 and5037 filled4130 it with vinegar,3690 and2532 put4060 it on a reed,2563 and gave him to drink.4222 846

48 И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить.

49 1161 The3588 rest3062 said,3004 Let be,863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to save4982 him.846

49 Но остальные говорили: «Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?»

50 1161 Jesus,2424 when he had cried2896 again3825 with a loud3173 voice,5456 yielded up863 the3588 ghost.4151

50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.

51 And,2532 behold,2400 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom;2736 and2532 the3588 earth1093 did quake,4579 and2532 the3588 rocks4073 rent;4977

51 После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,

52 And2532 the3588 graves3419 were opened;455 and2532 many4183 bodies4983 of the3588 saints40 which slept2837 arose,1453

52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,

53 And2532 came1831 out of1537 the3588 graves3419 after3326 his846 resurrection,1454 and went1525 into1519 the3588 holy40 city,4172 and2532 appeared1718 unto many.4183

53 и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.

54 Now1161 when the3588 centurion,1543 and2532 they3588 that were with3326 him,846 watching5083 Jesus,2424 saw1492 the3588 earthquake,4578 and2532 those things that were done,1096 they feared5399 greatly,4970 saying,3004 Truly230 this3778 was2258 the Son5207 of God.2316

54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»

55 And1161 many4183 women1135 were2258 there1563 beholding2334 afar off,575 3113 which3748 followed190 Jesus2424 from575 Galilee,1056 ministering1247 unto him: 846

55 За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.

56 Among1722 which3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 and2532 Joses,2500 and2532 the3588 mother3384 of Zebedee's2199 children.5207

56 Среди них были Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.

57 When1161 the even3798 was come,1096 there came2064 a rich4145 man444 of575 Arimathaea,707 named5122 Joseph,2501 who3739 also2532 himself846 was Jesus' disciple:3100 2424

57 Когда наступил вечер, из Аримафеи пришёл один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса.

58 He3778 went4334 to Pilate,4091 and begged154 the3588 body4983 of Jesus.2424 Then5119 Pilate4091 commanded2753 the3588 body4983 to be delivered.591

58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы тело Иисуса отдали ему.

59 And2532 when Joseph2501 had taken2983 the3588 body,4983 he wrapped1794 it846 in a clean2513 linen cloth,4616

59 Иосиф взял тело, завернул его в чистый льняной покров

60 And2532 laid5087 it846 in1722 his own848 new2537 tomb,3419 which3739 he had hewn out2998 in1722 the3588 rock:4073 and2532 he rolled4351 a great3173 stone3037 to the3588 door2374 of the3588 sepulcher,3419 and departed.565

60 и положил в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале. Привалив большой камень к входу в гробницу, он ушёл.

61 And1161 there1563 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 the3588 other243 Mary,3137 sitting2521 over against561 the3588 sepulcher.5028

61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы.

62 Now1161 the3588 next day,1887 that3748 followed2076 3326 the day of the3588 preparation,3904 the3588 chief priests749 and2532 Pharisees5330 came together4863 unto4314 Pilate,4091

62 Всё это случилось в день Приготовления. На следующий день главные священники и фарисеи пришли к Пилату

63 saying,3004 Sir,2962 we remember3415 that3754 that1565 deceiver4108 said,2036 while2089 he was yet alive,2198 After3326 three5140 days2250 I will rise again.1453

63 и сказали: «Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: „Через три дня Я воскресну”.

64 Command2753 therefore3767 that the3588 sepulcher5028 be made sure805 until2193 the3588 third5154 day,2250 lest3379 his846 disciples3101 come2064 by night,3571 and steal him away,2813 846 and2532 say2036 unto the3588 people,2992 He is risen1453 from575 the3588 dead:3498 so2532 the3588 last2078 error4106 shall be2071 worse5501 than the3588 first.4413

64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики, не выкрали тело и не сказали всем: „Он воскрес из мёртвых”. Тогда последний обман будет хуже первого».

65 1161 Pilate4091 said5346 unto them,846 Ye have2192 a watch:2892 go your way,5217 make it as sure805 as5613 ye can.1492

65 Пилат сказал им: «Возьмите с собой стражников и охраняйте гробницу как знаете».

66 So1161 they3588 went,4198 and made the sepulcher sure,805 3588 5028 sealing4972 the3588 stone,3037 and2532 setting a watch.3326 2892

66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу.