Matthew

Chapter 25

1 Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519 529 the3588 bridegroom.3566

2 And1161 five4002 of1537 them846 were2258 wise,5429 and2532 five4002 were foolish.3474

3 They that3748 were foolish3474 took2983 their1438 lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with3326 them: 1438

4 But1161 the3588 wise5429 took2983 oil1637 in1722 their848 vessels30 with3326 their848 lamps.2985

5 While1161 the3588 bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and2532 slept.2518

6 And1161 at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the3588 bridegroom3566 cometh;2064 go ye out1831 to meet1519 529 him.846

7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and2532 trimmed2885 their848 lamps.2985

8 And1161 the3588 foolish3474 said2036 unto the3588 wise,5429 Give1325 us2254 of1537 your5216 oil;1637 for3754 our2257 lamps2985 are gone out.4570

9 But1161 the3588 wise5429 answered,611 saying,3004 Not so; lest3379 there be not enough714 3756 for us2254 and2532 you: 5213 but1161 go4198 ye rather3123 to4314 them that sell,4453 and2532 buy59 for yourselves.1438

10 And1161 while they846 went565 to buy,59 the3588 bridegroom3566 came;2064 and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him846 to1519 the3588 marriage: 1062 and2532 the3588 door2374 was shut.2808

11 1161 Afterward5305 came2064 also2532 the3588 other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.2254

12 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 I know1492 you5209 not.3756

13 Watch1127 therefore,3767 for3754 ye know1492 neither3756 the3588 day2250 nor3761 the3588 hour5610 wherein1722 3739 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

14 For1063 the kingdom of heaven is as5618 a man444 traveling into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and2532 delivered3860 unto them846 his848 goods.5224

15 And2532 unto one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to1161 another3739 two,1417 and1161 to another3739 one;1520 to every man1538 according2596 to his several2398 ability;1411 and2532 straightway2112 took his journey.589

16 Then1161 he that had received2983 the3588 five4002 talents5007 went4198 and2532 traded2038 with1722 the same,846 and2532 made4160 them other243 five4002 talents.5007

17 And2532 likewise5615 he3588 that had received two,1417 he846 also2532 gained2770 other243 two.1417

18 But1161 he that had received2983 one1520 went565 and digged3736 in1722 the3588 earth,1093 and2532 hid613 his848 lord's2962 money.694

19 1161 After3326 a long4183 time5550 the3588 lord2962 of those1565 servants1401 cometh,2064 and2532 reckoneth4868 3056 with3326 them.846

20 And2532 so he that had received2983 five3588 4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them846 five4002 talents5007 more.243

21 1161 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 thou good18 and2532 faithful4103 servant: 1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

22 1161 He also that had received2983 2532 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.846

23 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 good18 and2532 faithful4103 servant;1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

24 Then1161 he which had received2983 the3588 one1520 talent5007 came2532 4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 a hard4642 man,444 reaping2325 where3699 thou hast not3756 sown,4687 and2532 gathering4863 where3606 thou hast not3756 strewed: 1287

25 And2532 I was afraid,5399 and went565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the3588 earth: 1093 lo,2396 there thou hast2192 that is thine.4674

26 1161 His846 lord2962 answered611 and said2036 unto him,846 Thou wicked4190 and2532 slothful3636 servant,1401 thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not,3756 and2532 gather4863 where3606 I have not3756 strewed: 1287

27 Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put906 my3450 money694 to the3588 exchangers,5133 and2532 then at my coming2064 I1473 should have received2865 302 mine own1699 with4862 usury.5110

28 Take142 therefore3767 the3588 talent5007 from575 him,846 and2532 give1325 it unto him which hath2192 ten1176 talents.5007

29 For1063 unto everyone3956 that hath2192 shall be given,1325 and2532 he shall have abundance: 4052 but1161 from575 him3588 that hath2192 not3361 shall be taken away142 even575 846 532 that which3739 he hath.2192

30 And2532 cast1544 ye the3588 unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

31 When3752 the3588 Son5207 of man444 shall come2064 in1722 his848 glory,1391 and2532 all3956 the3588 holy40 angels32 with3326 him,846 then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his848 glory: 1391

32 And2532 before1715 him846 shall be gathered4863 all3956 nations: 1484 and2532 he shall separate873 them846 one from another,240 575 as5618 a shepherd4166 divideth873 his sheep4263 from575 the3588 goats: 2056

33 And2532 he shall set2476 the3588 sheep4263 on1537 his848 right hand,1188 but1161 the3588 goats2055 on1537 the left.2176

34 Then5119 shall the3588 King935 say2046 unto them3588 on1537 his848 right hand,1188 Come,1205 ye blessed2127 of my3450 Father,3962 inherit2816 the3588 kingdom932 prepared2090 for you5213 from575 the foundation2602 of the world: 2889

35 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me drink: 4222 3165 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me in: 4863 3165

36 Naked,1131 and2532 ye clothed4016 me: 3165 I was sick,770 and2532 ye visited1980 me: 3165 I was2252 in1722 prison,5438 and2532 ye came2064 unto4314 me.3165

37 Then5119 shall the3588 righteous1342 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 and2532 fed5142 thee? or2228 thirsty,1372 and2532 gave thee drink?4222

38 1161 When4219 saw1492 we thee4571 a stranger,3581 and2532 took thee in?4863 or2228 naked,1131 and2532 clothed4016 thee?

39 Or1161 when4219 saw1492 we thee4571 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 came2064 unto4314 thee?4571

40 And2532 the3588 King935 shall answer611 and say2046 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye have done4160 it unto one1520 of the3588 least1646 of these5130 my3450 brethren,80 ye have done4160 it unto me.1698

41 Then5119 shall he say2046 also2532 unto them3588 on1537 the left hand,2176 Depart4198 from575 me,1700 ye cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the3588 devil1228 and2532 his846 angels: 32

42 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me no drink: 4222 3165

43 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me not in: 4863 3165 3756 naked,1131 and2532 ye clothed4016 me3165 not: 3756 sick,772 and2532 in1722 prison,5438 and2532 ye visited1980 me3165 not.3756

44 Then5119 shall they846 also2532 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 or2228 athirst,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 did not3756 minister1247 unto thee?4671

45 Then5119 shall he answer611 them,846 saying,3004 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye did4160 it not3756 to one1520 of the3588 least1646 of these,5130 ye did4160 it not3761 to me.1698

46 And2532 these3778 shall go away565 into1519 everlasting166 punishment: 2851 but1161 the3588 righteous1342 into1519 life2222 eternal.166

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 «В тот День Царство Небесное будет подобно десяти девушкам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.

2 Пять из них были мудры, а другие пять — глупы.

3 Глупые взяли лампы, но не взяли масла.

4 Мудрые же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.

6 Но в полночь раздался крик: „Вот приближается жених! Идите встречать!”

7 В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.

8 Но глупые сказали мудрым: „Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!”

9 В ответ мудрые сказали: „Мы ничего не можем вам дать, так как ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп”.

10 Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.

11 Наконец пришли остальные девушки и сказали: „Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!”

12 Но он ответил: „Правду вам говорю: я не знаю вас!”

13 Так бодрствуйте же, потому что неизвестен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого».

14 «Царство Небесное подобно человеку, который, перед тем как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.

15 Одному из них он дал пять талантов, другому дал два таланта, а третьему дал один талант. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.

16 Тот, кто получил пять талантов, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять талантов.

17 Тот, у кого было два таланта, тоже заработал ещё два таланта.

18 Тот же, который получил один талант, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.

19 После долгого отсутствия господин вернулся и потребовал отчёта.

20 Тот, кто получил пять талантов, пришёл и принес ещё пять талантов. Он сказал: „Господин, ты поручил мне пять талантов, вот ещё пять талантов, которые я заработал”.

21 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший и верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость”.

22 Потом пришёл тот, кто получил два таланта и сказал: „Господин, ты поручил мне два таланта, вот ещё два таланта, которые я заработал”.

23 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость”.

24 Затем к нему подошёл тот, кто получил один талант, и сказал: „Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.

25 Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал талант в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит”.

26 В ответ господин сказал ему: „Ты плохой и нерадивый слуга! Ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;

27 ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда после своего возвращения, я получил бы своё с прибылью.

28 Возьмите у него талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 Да, каждый, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.

30 Бросьте этого нерадивого слугу во тьму бесконечную, туда, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”».

31 «Когда придёт Сын Человеческий во всей Своей славе в сопровождении Своих Ангелов, то сядет на престоле Своей славы.

32 И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.

33 Он поместит овец по правую руку от Себя, козлов же поместит по левую руку.

34 И тогда Царь скажет тем, кто по правую руку от Него: „Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.

35 Это — ваша награда, потому что Я был голоден, и вы накормили Меня. Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня”.

37 И тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя томимым жаждой и напоили?

38 Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?

39 Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?”

40 Царь ответит им: „Правду вам говорю: когда вы делали что-либо для одного из наименьших братьев Моих, вы делали это для Меня”.

41 И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: „Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.

42 Это — наказание ваше, так как Я был голоден, но вы не накормили Меня. Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.

43 Я был странником, но вы не приютили Меня. Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне”.

44 И тогда они спросят Его: „Господи, когда это было, что Мы видели Тебя голодным или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?”

45 И Царь тогда скажет им в ответ: „Правду вам говорю, что каждый раз, когда вы не помогали униженным братьям Моим, то это вы Мне не помогали”.

46 И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники будут наслаждаться вечной жизнью».

Matthew

Chapter 25

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Then5119 shall the3588 kingdom932 of heaven3772 be likened unto3666 ten1176 virgins,3933 which3748 took2983 their848 lamps,2985 and went forth1831 to meet1519 529 the3588 bridegroom.3566

1 «В тот День Царство Небесное будет подобно десяти девушкам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.

2 And1161 five4002 of1537 them846 were2258 wise,5429 and2532 five4002 were foolish.3474

2 Пять из них были мудры, а другие пять — глупы.

3 They that3748 were foolish3474 took2983 their1438 lamps,2985 and took2983 no3756 oil1637 with3326 them: 1438

3 Глупые взяли лампы, но не взяли масла.

4 But1161 the3588 wise5429 took2983 oil1637 in1722 their848 vessels30 with3326 their848 lamps.2985

4 Мудрые же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 While1161 the3588 bridegroom3566 tarried,5549 they all3956 slumbered3573 and2532 slept.2518

5 Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.

6 And1161 at midnight3319 3571 there was a cry2906 made,1096 Behold,2400 the3588 bridegroom3566 cometh;2064 go ye out1831 to meet1519 529 him.846

6 Но в полночь раздался крик: „Вот приближается жених! Идите встречать!”

7 Then5119 all3956 those1565 virgins3933 arose,1453 and2532 trimmed2885 their848 lamps.2985

7 В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.

8 And1161 the3588 foolish3474 said2036 unto the3588 wise,5429 Give1325 us2254 of1537 your5216 oil;1637 for3754 our2257 lamps2985 are gone out.4570

8 Но глупые сказали мудрым: „Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!”

9 But1161 the3588 wise5429 answered,611 saying,3004 Not so; lest3379 there be not enough714 3756 for us2254 and2532 you: 5213 but1161 go4198 ye rather3123 to4314 them that sell,4453 and2532 buy59 for yourselves.1438

9 В ответ мудрые сказали: „Мы ничего не можем вам дать, так как ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп”.

10 And1161 while they846 went565 to buy,59 the3588 bridegroom3566 came;2064 and2532 they that were ready2092 went in1525 with3326 him846 to1519 the3588 marriage: 1062 and2532 the3588 door2374 was shut.2808

10 Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.

11 1161 Afterward5305 came2064 also2532 the3588 other3062 virgins,3933 saying,3004 Lord,2962 Lord,2962 open455 to us.2254

11 Наконец пришли остальные девушки и сказали: „Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!”

12 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 I know1492 you5209 not.3756

12 Но он ответил: „Правду вам говорю: я не знаю вас!”

13 Watch1127 therefore,3767 for3754 ye know1492 neither3756 the3588 day2250 nor3761 the3588 hour5610 wherein1722 3739 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

13 Так бодрствуйте же, потому что неизвестен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого».

14 For1063 the kingdom of heaven is as5618 a man444 traveling into a far country,589 who called2564 his own2398 servants,1401 and2532 delivered3860 unto them846 his848 goods.5224

14 «Царство Небесное подобно человеку, который, перед тем как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.

15 And2532 unto one3739 3303 he gave1325 five4002 talents,5007 to1161 another3739 two,1417 and1161 to another3739 one;1520 to every man1538 according2596 to his several2398 ability;1411 and2532 straightway2112 took his journey.589

15 Одному из них он дал пять талантов, другому дал два таланта, а третьему дал один талант. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.

16 Then1161 he that had received2983 the3588 five4002 talents5007 went4198 and2532 traded2038 with1722 the same,846 and2532 made4160 them other243 five4002 talents.5007

16 Тот, кто получил пять талантов, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять талантов.

17 And2532 likewise5615 he3588 that had received two,1417 he846 also2532 gained2770 other243 two.1417

17 Тот, у кого было два таланта, тоже заработал ещё два таланта.

18 But1161 he that had received2983 one1520 went565 and digged3736 in1722 the3588 earth,1093 and2532 hid613 his848 lord's2962 money.694

18 Тот же, который получил один талант, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.

19 1161 After3326 a long4183 time5550 the3588 lord2962 of those1565 servants1401 cometh,2064 and2532 reckoneth4868 3056 with3326 them.846

19 После долгого отсутствия господин вернулся и потребовал отчёта.

20 And2532 so he that had received2983 five3588 4002 talents5007 came4334 and brought4374 other243 five4002 talents,5007 saying,3004 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 five4002 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 beside1909 them846 five4002 talents5007 more.243

20 Тот, кто получил пять талантов, пришёл и принес ещё пять талантов. Он сказал: „Господин, ты поручил мне пять талантов, вот ещё пять талантов, которые я заработал”.

21 1161 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 thou good18 and2532 faithful4103 servant: 1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

21 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший и верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость”.

22 1161 He also that had received2983 2532 two1417 talents5007 came4334 and said,2036 Lord,2962 thou deliveredst3860 unto me3427 two1417 talents: 5007 behold,2396 I have gained2770 two1417 other243 talents5007 beside1909 them.846

22 Потом пришёл тот, кто получил два таланта и сказал: „Господин, ты поручил мне два таланта, вот ещё два таланта, которые я заработал”.

23 His846 lord2962 said5346 unto him,846 Well done,2095 good18 and2532 faithful4103 servant;1401 thou hast been2258 faithful4103 over1909 a few things,3641 I will make thee ruler2525 4571 over1909 many things: 4183 enter1525 thou into1519 the3588 joy5479 of thy4675 lord.2962

23 Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость”.

24 Then1161 he which had received2983 the3588 one1520 talent5007 came2532 4334 and said,2036 Lord,2962 I knew1097 thee4571 that3754 thou art1488 a hard4642 man,444 reaping2325 where3699 thou hast not3756 sown,4687 and2532 gathering4863 where3606 thou hast not3756 strewed: 1287

24 Затем к нему подошёл тот, кто получил один талант, и сказал: „Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.

25 And2532 I was afraid,5399 and went565 and hid2928 thy4675 talent5007 in1722 the3588 earth: 1093 lo,2396 there thou hast2192 that is thine.4674

25 Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал талант в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит”.

26 1161 His846 lord2962 answered611 and said2036 unto him,846 Thou wicked4190 and2532 slothful3636 servant,1401 thou knewest1492 that3754 I reap2325 where3699 I sowed4687 not,3756 and2532 gather4863 where3606 I have not3756 strewed: 1287

26 В ответ господин сказал ему: „Ты плохой и нерадивый слуга! Ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;

27 Thou4571 oughtest1163 therefore3767 to have put906 my3450 money694 to the3588 exchangers,5133 and2532 then at my coming2064 I1473 should have received2865 302 mine own1699 with4862 usury.5110

27 ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда после своего возвращения, я получил бы своё с прибылью.

28 Take142 therefore3767 the3588 talent5007 from575 him,846 and2532 give1325 it unto him which hath2192 ten1176 talents.5007

28 Возьмите у него талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 For1063 unto everyone3956 that hath2192 shall be given,1325 and2532 he shall have abundance: 4052 but1161 from575 him3588 that hath2192 not3361 shall be taken away142 even575 846 532 that which3739 he hath.2192

29 Да, каждый, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.

30 And2532 cast1544 ye the3588 unprofitable888 servant1401 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

30 Бросьте этого нерадивого слугу во тьму бесконечную, туда, где рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли”».

31 When3752 the3588 Son5207 of man444 shall come2064 in1722 his848 glory,1391 and2532 all3956 the3588 holy40 angels32 with3326 him,846 then5119 shall he sit2523 upon1909 the throne2362 of his848 glory: 1391

31 «Когда придёт Сын Человеческий во всей Своей славе в сопровождении Своих Ангелов, то сядет на престоле Своей славы.

32 And2532 before1715 him846 shall be gathered4863 all3956 nations: 1484 and2532 he shall separate873 them846 one from another,240 575 as5618 a shepherd4166 divideth873 his sheep4263 from575 the3588 goats: 2056

32 И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.

33 And2532 he shall set2476 the3588 sheep4263 on1537 his848 right hand,1188 but1161 the3588 goats2055 on1537 the left.2176

33 Он поместит овец по правую руку от Себя, козлов же поместит по левую руку.

34 Then5119 shall the3588 King935 say2046 unto them3588 on1537 his848 right hand,1188 Come,1205 ye blessed2127 of my3450 Father,3962 inherit2816 the3588 kingdom932 prepared2090 for you5213 from575 the foundation2602 of the world: 2889

34 И тогда Царь скажет тем, кто по правую руку от Него: „Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.

35 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me drink: 4222 3165 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me in: 4863 3165

35 Это — ваша награда, потому что Я был голоден, и вы накормили Меня. Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Naked,1131 and2532 ye clothed4016 me: 3165 I was sick,770 and2532 ye visited1980 me: 3165 I was2252 in1722 prison,5438 and2532 ye came2064 unto4314 me.3165

36 Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня”.

37 Then5119 shall the3588 righteous1342 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 and2532 fed5142 thee? or2228 thirsty,1372 and2532 gave thee drink?4222

37 И тогда праведники скажут Ему в ответ: „Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя томимым жаждой и напоили?

38 1161 When4219 saw1492 we thee4571 a stranger,3581 and2532 took thee in?4863 or2228 naked,1131 and2532 clothed4016 thee?

38 Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?

39 Or1161 when4219 saw1492 we thee4571 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 came2064 unto4314 thee?4571

39 Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?”

40 And2532 the3588 King935 shall answer611 and say2046 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye have done4160 it unto one1520 of the3588 least1646 of these5130 my3450 brethren,80 ye have done4160 it unto me.1698

40 Царь ответит им: „Правду вам говорю: когда вы делали что-либо для одного из наименьших братьев Моих, вы делали это для Меня”.

41 Then5119 shall he say2046 also2532 unto them3588 on1537 the left hand,2176 Depart4198 from575 me,1700 ye cursed,2672 into1519 everlasting166 fire,4442 prepared2090 for the3588 devil1228 and2532 his846 angels: 32

41 И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: „Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.

42 For1063 I was hungry,3983 and2532 ye gave1325 me3427 no3756 meat: 5315 I was thirsty,1372 and2532 ye gave me no drink: 4222 3165

42 Это — наказание ваше, так как Я был голоден, но вы не накормили Меня. Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.

43 I was2252 a stranger,3581 and2532 ye took me not in: 4863 3165 3756 naked,1131 and2532 ye clothed4016 me3165 not: 3756 sick,772 and2532 in1722 prison,5438 and2532 ye visited1980 me3165 not.3756

43 Я был странником, но вы не приютили Меня. Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне”.

44 Then5119 shall they846 also2532 answer611 him,846 saying,3004 Lord,2962 when4219 saw1492 we thee4571 hungry,3983 or2228 athirst,1372 or2228 a stranger,3581 or2228 naked,1131 or2228 sick,772 or2228 in1722 prison,5438 and2532 did not3756 minister1247 unto thee?4671

44 И тогда они спросят Его: „Господи, когда это было, что Мы видели Тебя голодным или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?”

45 Then5119 shall he answer611 them,846 saying,3004 Verily281 I say3004 unto you,5213 Inasmuch as1909 3745 ye did4160 it not3756 to one1520 of the3588 least1646 of these,5130 ye did4160 it not3761 to me.1698

45 И Царь тогда скажет им в ответ: „Правду вам говорю, что каждый раз, когда вы не помогали униженным братьям Моим, то это вы Мне не помогали”.

46 And2532 these3778 shall go away565 into1519 everlasting166 punishment: 2851 but1161 the3588 righteous1342 into1519 life2222 eternal.166

46 И тогда неправедные отправятся на вечное наказание, а праведники будут наслаждаться вечной жизнью».