Matthew

Chapter 24

1 And2532 Jesus2424 went out,1831 and departed4198 from575 the3588 temple:2411 and2532 his846 disciples3101 came4334 to him for to show1925 him846 the3588 buildings3619 of the3588 temple.2411

2 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 See991 ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

3 And1161 as he846 sat2521 upon1909 the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 disciples3101 came4334 unto him846 privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 of thy4674 coming,3952 and2532 of the3588 end4930 of the3588 world?165

4 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.5209

5 For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ;5547 and2532 shall deceive4105 many.4183

6 And1161 ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars: 4171 see3708 that ye be not3361 troubled: 2360 for1063 all3956 these things must1163 come to pass,1096 but235 the3588 end5056 is2076 not yet.3768

7 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 famines,3042 and2532 pestilences,3061 and2532 earthquakes,4578 in2596 divers places.5117

8 1161 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

9 Then5119 shall they deliver you up3860 5209 to be afflicted,1519 2347 and2532 shall kill615 you: 5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's sake.1223 3450 3686

10 And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860 one another,240 and2532 shall hate3404 one another.240

11 And2532 many4183 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall deceive4105 many.4183

12 And2532 because iniquity458 shall abound,4129 the3588 love26 of many4183 shall wax cold.5594

13 But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

14 And2532 this5124 gospel2098 of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240

15 When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand: )3539

16 Then5119 let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains: 3735

17 Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614

18 2532 Neither3361 let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440

19 And1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

20 But1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day: 4521

21 For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746 of the world2889 to2193 this time,3568 no,3761 nor ever3364 shall be.1096

22 And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 flesh4561 be saved: 4982 302 but1161 for the elect's sake1223 3588 1588 those1565 days2250 shall be shortened.2856

23 Then5119 if1437 any man5100 shall say2036 unto you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.3361

24 For1063 there shall arise1453 false Christs,5580 and2532 false prophets,5578 and2532 shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588

25 Behold,2400 I have told you before.4280 5213

26 Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400 he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth: 1831 3361 behold,2400 he is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100 it not.3361

27 For1063 as5618 the3588 lightning796 cometh1831 out of575 the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

28 For1063 wheresoever3699 1437 the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

29 Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772 and2532 the3588 powers1411 of the3588 heavens3772 shall be shaken: 4531

30 And2532 then5119 shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven: 3772 and2532 then5119 shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875 and2532 they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

31 And2532 he shall send649 his846 angels32 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and2532 they shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 one end206 of heaven3772 to2193 the other.206

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 his846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is nigh: 1451

33 So3779 likewise2532 ye,5210 when3752 ye shall see1492 all3956 these things,5023 know1097 that3754 it is2076 near,1451 even at1909 the doors.2374

34 Verily281 I say3004 unto you,5213 This3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till2193 302 all3956 these things5023 be fulfilled.1096

35 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away,3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

36 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762 man, no, not3761 the3588 angels32 of heaven,3772 but1508 my3450 Father3962 only.3441

37 But1161 as5618 the3588 days2250 of Noah3575 were, so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

38 For1063 as5618 in1722 the3588 days2250 that3588 were before4253 the3588 flood2627 they were2258 eating5176 and2532 drinking,4095 marrying1060 and2532 giving in marriage,1547 until891 the day2250 that3739 Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787

39 And2532 knew1097 not3756 until2193 the3588 flood2627 came,2064 and2532 took them all away;142 537 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

40 Then5119 shall two1417 be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other1520 left.863

41 Two1417 women shall be grinding229 at1722 the3588 mill;3459 the one3391 shall be taken,3880 and2532 the other3391 left.863

42 Watch1127 therefore: 3767 for3754 ye know1492 not3756 what4169 hour5610 your5216 Lord2962 doth come.2064

43 But1161 know1097 this,1565 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 would not3756 have suffered1439 302 his848 house3614 to be broken up.1358

44 Therefore1223 5124 be1096 ye5210 also2532 ready: 2092 for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

45 Who5101 then686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them846 meat5160 in1722 due season?2540

46 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

47 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 he shall make him ruler2525 846 over1909 all3956 his848 goods.5224

48 But1161 and if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064

49 And2532 shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the3588 drunken;3184

50 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for him, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is not3756 aware1097 of,

51 And2532 shall cut him asunder,1371 846 and2532 appoint5087 him his846 portion3313 with3326 the3588 hypocrites: 5273 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».

Matthew

Chapter 24

Евангелие от Матфея

Глава 24

1 And2532 Jesus2424 went out,1831 and departed4198 from575 the3588 temple:2411 and2532 his846 disciples3101 came4334 to him for to show1925 him846 the3588 buildings3619 of the3588 temple.2411

1 Иисус шёл от храма, когда к Нему подошли Его ученики, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 See991 ye not3756 all3956 these things?5023 verily281 I say3004 unto you,5213 There shall not3364 be left863 here5602 one stone upon another,3037 1909 3037 that3739 shall not3364 be thrown down.2647

2 В ответ Он сказал им: «Видите ли вы всё это? Правду вам говорю, что камня на камне здесь не останется, — всё будет разрушено».

3 And1161 as he846 sat2521 upon1909 the3588 mount3735 of Olives,1636 the3588 disciples3101 came4334 unto him846 privately,2596 2398 saying,3004 Tell2036 us,2254 when4219 shall these things5023 be?2071 and2532 what5101 shall be the3588 sign4592 of thy4674 coming,3952 and2532 of the3588 end4930 of the3588 world?165

3 Когда Иисус находился на Елеонской горе, к Нему пришли ученики и, будучи наедине с Ним, спросили: «Скажи нам, когда это произойдёт? Какое будет знамение Твоего возвращения и когда наступит конец света?»

4 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Take heed991 that no3361 man5100 deceive4105 you.5209

4 В ответ Иисус сказал: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

5 For1063 many4183 shall come2064 in1909 my3450 name,3686 saying,3004 I1473 am1510 Christ;5547 and2532 shall deceive4105 many.4183

5 Многие придут от Моего имени и скажут: „Я — Христос”, и многих обманут.

6 And1161 ye shall3195 hear191 of wars4171 and2532 rumors189 of wars: 4171 see3708 that ye be not3361 troubled: 2360 for1063 all3956 these things must1163 come to pass,1096 but235 the3588 end5056 is2076 not yet.3768

6 И вы услышите шум битвы вблизи, и узнаете о битвах вдалеке от вас. Но смотрите, не тревожьтесь! Это всё должно произойти, но это ещё не конец.

7 For1063 nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and2532 kingdom932 against1909 kingdom: 932 and2532 there shall be2071 famines,3042 and2532 pestilences,3061 and2532 earthquakes,4578 in2596 divers places.5117

7 Народ поднимется против народа и царство — против царства. Будут голод и землетрясения повсюду,

8 1161 All3956 these5023 are the beginning746 of sorrows.5604

8 но это будет лишь началом ваших испытаний, подобно тому как женщина страдает от родовой боли.

9 Then5119 shall they deliver you up3860 5209 to be afflicted,1519 2347 and2532 shall kill615 you: 5209 and2532 ye shall be2071 hated3404 of5259 all3956 nations1484 for my name's sake.1223 3450 3686

9 И предадут вас на мучения и смерть. Вас будут ненавидеть все народы потому, что вы Мои ученики.

10 And2532 then5119 shall many4183 be offended,4624 and2532 shall betray3860 one another,240 and2532 shall hate3404 one another.240

10 Многие будут разочарованы и отвернутся от веры, они будут предавать и ненавидеть друг друга.

11 And2532 many4183 false prophets5578 shall rise,1453 and2532 shall deceive4105 many.4183

11 Появится множество лжепророков, которые многих обманут.

12 And2532 because iniquity458 shall abound,4129 the3588 love26 of many4183 shall wax cold.5594

12 Из-за того, что беззаконие будет возрастать, любовь многих верующих охладеет.

13 But1161 he that shall endure5278 unto1519 the end,5056 the same3778 shall be saved.4982

13 Но тот, кто вытерпит всё до конца, будет спасён.

14 And2532 this5124 gospel2098 of the3588 kingdom932 shall be preached2784 in1722 all3650 the3588 world3625 for1519 a witness3142 unto all3956 nations;1484 and2532 then5119 shall the3588 end5056 come.2240

14 Эта Благая Весть о Царстве Божьем будет провозглашена по всему миру для всех народов, а потом наступит конец.

15 When3752 ye therefore3767 shall see1492 the3588 abomination946 of desolation,2050 spoken4483 of by1223 Daniel1158 the3588 prophet,4396 stand2476 in1722 the holy40 place,5117 (whoso readeth,314 let him understand: )3539

15 И потому, когда вы увидите ту „мерзость запустения ”, о которой вещал пророк Даниил, стоящую на святом месте (пусть читающий поймёт это),

16 Then5119 let them3588 which be in1722 Judea2449 flee5343 into1909 the3588 mountains: 3735

16 пусть все те, кто будут в Иудее, скроются в горах;

17 Let him3588 which is on1909 the3588 housetop1430 not3361 come down2597 to take142 any thing5100 out of1537 his848 house: 3614

17 тот, кто будет на крыше, пусть не спускается вниз за своими пожитками;

18 2532 Neither3361 let him3588 which is in1722 the3588 field68 return1994 back3694 to take142 his848 clothes.2440

18 тот, кто будет в поле, пусть не возвращается домой за своей одеждой.

19 And1161 woe3759 unto them that are with child,2192 1722 1064 and2532 to them that give suck2337 in1722 those1565 days!2250

19 Горе беременным и грудью кормящим!

20 But1161 pray4336 ye that2443 your5216 flight5437 be1096 not3361 in the winter,5494 neither3366 on1722 the sabbath day: 4521

20 Молитесь, чтобы вам не пришлось убегать зимой или в субботу.

21 For1063 then5119 shall be2071 great3173 tribulation,2347 such as3634 was1096 not3756 since575 the beginning746 of the world2889 to2193 this time,3568 no,3761 nor ever3364 shall be.1096

21 И будут в то время великие бедствия, каких никогда не случалось от начала мира и до сегодняшнего дня и каких никогда больше не произойдёт.

22 And2532 except1508 those1565 days2250 should be shortened,2856 there should no3756 flesh4561 be saved: 4982 302 but1161 for the elect's sake1223 3588 1588 those1565 days2250 shall be shortened.2856

22 И более того, если бы Господь не решил сократить эти дни, то никто бы не спасся. Но ради избранных своих Он сократит эти дни.

23 Then5119 if1437 any man5100 shall say2036 unto you,5213 Lo,2400 here5602 is Christ,5547 or2228 there;5602 believe4100 it not.3361

23 Если кто-то скажет вам в это время: „Смотрите! Вот Христос!” или: „Вот Он!” — то не верьте ему,

24 For1063 there shall arise1453 false Christs,5580 and2532 false prophets,5578 and2532 shall show1325 great3173 signs4592 and2532 wonders;5059 insomuch that,5620 if1487 it were possible,1415 they shall deceive4105 the3588 very2532 elect.1588

24 потому что появятся лжехристы и лжепророки и будут совершать чудеса и творить знамения, пытаясь, если удастся, обмануть даже избранных.

25 Behold,2400 I have told you before.4280 5213

25 Смотрите же, Я предупредил вас заранее,

26 Wherefore3767 if1437 they shall say2036 unto you,5213 Behold,2400 he is2076 in1722 the3588 desert;2048 go not forth: 1831 3361 behold,2400 he is in1722 the3588 secret chambers;5009 believe4100 it not.3361

26 так что если скажут вам: „Смотрите! Он в пустыне!” — то не ходите туда. Или если скажут: „Смотрите, Он скрывается в одной из дальних комнат”, то не верьте им,

27 For1063 as5618 the3588 lightning796 cometh1831 out of575 the east,395 and2532 shineth5316 even unto2193 the west;1424 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

27 потому что подобно тому как молния вспыхивает на востоке и проносится по небу к западу, так и Сын Человеческий появится.

28 For1063 wheresoever3699 1437 the3588 carcass4430 is,5600 there1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863

28 И там, где будет труп, соберутся стервятники.

29 Immediately2112 after3326 the3588 tribulation2347 of those1565 days2250 shall the3588 sun2246 be darkened,4654 and2532 the3588 moon4582 shall not3756 give1325 her848 light,5338 and2532 the3588 stars792 shall fall4098 from575 heaven,3772 and2532 the3588 powers1411 of the3588 heavens3772 shall be shaken: 4531

29 И сразу же после этого бедствия: солнце померкнет, и луна перестанет светить, звёзды упадут с неба, и Силы Небесные поколеблются.

30 And2532 then5119 shall appear5316 the3588 sign4592 of the3588 Son5207 of man444 in1722 heaven: 3772 and2532 then5119 shall all3956 the3588 tribes5443 of the3588 earth1093 mourn,2875 and2532 they shall see3700 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven3772 with3326 power1411 and2532 great4183 glory.1391

30 В то время на небе появится знамение Сына Человеческого. И станут скорбеть все племена земные, и увидят они Сына Человеческого, приходящего на облаках небесных во всей своей силе и славе великой.

31 And2532 he shall send649 his846 angels32 with3326 a great3173 sound5456 of a trumpet,4536 and2532 they shall gather together1996 his848 elect1588 from1537 the3588 four5064 winds,417 from575 one end206 of heaven3772 to2193 the other.206

31 И громким звуком трубы пошлёт Он Ангелов Своих, и соберут они избранных отовсюду, от одного конца земли до другого».

32 Now1161 learn3129 a parable3850 of575 the3588 fig tree;4808 When3752 his846 branch2798 is1096 yet2235 tender,527 and2532 putteth forth1631 leaves,5444 ye know1097 that3754 summer2330 is nigh: 1451

32 «Возьмите пример с фигового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.

33 So3779 likewise2532 ye,5210 when3752 ye shall see1492 all3956 these things,5023 know1097 that3754 it is2076 near,1451 even at1909 the doors.2374

33 Точно так же, когда увидите всё это, узнаете, что время Сына Человеческого уже на пороге.

34 Verily281 I say3004 unto you,5213 This3778 generation1074 shall not3364 pass,3928 till2193 302 all3956 these things5023 be fulfilled.1096

34 Правду вам говорю, что всё это произойдёт ещё при жизни этого поколения.

35 Heaven3772 and2532 earth1093 shall pass away,3928 but1161 my3450 words3056 shall not3364 pass away.3928

35 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

36 But1161 of4012 that1565 day2250 and2532 hour5610 knoweth1492 no3762 man, no, not3761 the3588 angels32 of heaven,3772 but1508 my3450 Father3962 only.3441

36 «Никто не знает, когда придёт этот День и этот час: ни Ангелы небесные, ни сам Сын, только Отец знает это.

37 But1161 as5618 the3588 days2250 of Noah3575 were, so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

37 Подобно тому как всё случилось во времена Ноя, так же будет и во время пришествия Сына Человеческого.

38 For1063 as5618 in1722 the3588 days2250 that3588 were before4253 the3588 flood2627 they were2258 eating5176 and2532 drinking,4095 marrying1060 and2532 giving in marriage,1547 until891 the day2250 that3739 Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787

38 Как в дни перед потопом, люди ели, пили, женились и выходили замуж до того самого дня, как Ной вошёл в лодку,

39 And2532 knew1097 not3756 until2193 the3588 flood2627 came,2064 and2532 took them all away;142 537 so3779 shall also2532 the3588 coming3952 of the3588 Son5207 of man444 be.2071

39 и ничего не подозревали, пока их не настиг потоп и не погубил их, так же будет и перед пришествием Сына Человеческого.

40 Then5119 shall two1417 be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other1520 left.863

40 В то время двое будут работать в поле — один из них будет взят, а другой оставлен.

41 Two1417 women shall be grinding229 at1722 the3588 mill;3459 the one3391 shall be taken,3880 and2532 the other3391 left.863

41 Две женщины будут молоть зерно на жерновах — одна из них будет взята, а другая оставлена.

42 Watch1127 therefore: 3767 for3754 ye know1492 not3756 what4169 hour5610 your5216 Lord2962 doth come.2064

42 Итак, бодрствуйте, так как не знаете, в какой день придёт ваш Господь.

43 But1161 know1097 this,1565 that3754 if1487 the3588 goodman of the house3617 had known1492 in what4169 watch5438 the3588 thief2812 would come,2064 he would have watched,1127 302 and2532 would not3756 have suffered1439 302 his848 house3614 to be broken up.1358

43 И помните вот что: если бы хозяин дома знал, в какое время ночи придёт к нему вор, то бодрствовал бы и не допустил бы вора к себе в дом.

44 Therefore1223 5124 be1096 ye5210 also2532 ready: 2092 for3754 in such3739 an hour5610 as ye think1380 not3756 the3588 Son5207 of man444 cometh.2064

44 Вот почему вы также должны быть наготове, так как Сын Человеческий придёт в час, когда вы не будете Его ждать».

45 Who5101 then686 is2076 a faithful4103 and2532 wise5429 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 hath made ruler2525 over1909 his848 household,2322 to give1325 them846 meat5160 in1722 due season?2540

45 «Кто же надёжный и благоразумный слуга? Тот, которого господин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им еду.

46 Blessed3107 is that1565 servant,1401 whom3739 his846 lord2962 when he cometh2064 shall find2147 so3779 doing.4160

46 Блажен тот слуга, которого господин, вернувшись, застаёт за работой.

47 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 he shall make him ruler2525 846 over1909 all3956 his848 goods.5224

47 Правду вам говорю, что он поручит ему управлять своим имением.

48 But1161 and if1437 that1565 evil2556 servant1401 shall say2036 in1722 his848 heart,2588 My3450 lord2962 delayeth5549 his coming;2064

48 Нерадивый же слуга, который говорит себе: „Мой господин возвратится нескоро”,

49 And2532 shall begin756 to smite5180 his fellow servants,4889 and1161 to eat2068 and2532 drink4095 with3326 the3588 drunken;3184

49 начинает избивать других слуг, объедаться и напиваться с подобными себе.

50 The3588 lord2962 of that1565 servant1401 shall come2240 in1722 a day2250 when3739 he looketh4328 not3756 for him, and2532 in1722 an hour5610 that3739 he is not3756 aware1097 of,

50 Господин этого слуги придёт в день и час, когда тот не ожидает его.

51 And2532 shall cut him asunder,1371 846 and2532 appoint5087 him his846 portion3313 with3326 the3588 hypocrites: 5273 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

51 Он подвергнет его ужасной смерти и отведёт ему место среди лицемеров, где люди рыдают и скрежещут зубами от нестерпимой боли».