Matthew

Chapter 12

1 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the3588 sabbath day4521 through1223 the3588 corn;4702 and2532 his846 disciples3101 were hungry,3983 and2532 began756 to pluck5089 the ears of corn,4719 and2532 to eat.2068

2 But1161 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 upon1722 the sabbath day.4521

3 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Have ye not3756 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he846 was hungry,3983 and2532 they3588 that were with3326 him;846

4 How4459 he entered1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him846 to eat,5315 neither3761 for them3588 which were with3326 him,846 but1508 only3441 for the3588 priests2409

5 Or2228 have ye not3756 read314 in1722 the3588 law,3551 how3754 that on the3588 sabbath days4521 the3588 priests2409 in1722 the3588 temple2411 profane953 the3588 sabbath,4521 and2532 are1526 blameless338

6 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 in this place5602 is2076 one greater3187 than the3588 temple.2411

7 But1161 if1487 ye had known1097 what5101 this meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice,2378 ye would not3756 have condemned2613 the3588 guiltless.338

8 For1063 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 even2532 of the3588 sabbath day.4521

9 And2532 when he was departed3327 thence,1564 he went2064 into1519 their846 synagogue: 4864

10 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath days?4521 that2443 they might accuse2723 him.846

11 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 man444 shall there be2071 among1537 you,5216 that3739 shall have2192 one1520 sheep,4263 and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit999 on the3588 sabbath day,4521 will he not3780 lay hold2902 on it,846 and2532 lift it out?1453

12 How much4214 then3767 is a man better1308 444 than a sheep?4263 Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the3588 sabbath days.4521

13 Then5119 saith3004 he to the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand. And5495 he2532 stretched it forth;1614 and2532 it was restored600 whole,5199 like as5613 the3588 other.243

14 Then1161 the3588 Pharisees5330 went out,1831 and held2983 a council4824 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846

15 But1161 when Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from thence:1564 and2532 great4183 multitudes3793 followed190 him,846 and2532 he healed2323 them846 all;3956

16 And2532 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known: 5318

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

18 Behold2400 my3450 servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my3450 beloved,27 in1519 whom3739 my1519 soul5590 is well pleased:2106 I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him,846 and2532 he shall show518 judgment2920 to the3588 Gentiles.1484

19 He shall not3756 strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any man5100 hear191 his846 voice5456 in1722 the3588 streets.4113

20 A bruised4937 reed2563 shall he not3756 break,2608 and2532 smoking5188 flax3043 shall he not3756 quench,4570 till2193 302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory.3534

21 And2532 in1722 his846 name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 Then5119 was brought4374 unto him846 one possessed with a devil,1139 blind,5185 and2532 dumb:2974 and2532 he healed2323 him,846 insomuch that5620 the3588 blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw.991

23 And2532 all3956 the3588 people3793 were amazed,1839 and2532 said,3004 Is2076 not3385 this3778 the3588 son5207 of David?1138

24 But1161 when the3588 Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow doth not3756 cast out1544 devils,1140 but1508 by1722 Beelzebub954 the prince758 of the3588 devils.1140

25 And1161 Jesus2424 knew1492 their846 thoughts,1761 and said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not3756 stand: 2476

26 And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his846 kingdom932 stand?2476

27 And2532 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 children5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 they846 shall be2071 your5216 judges.2923

28 But1161 if1487 I1473 cast out1544 devils1140 by1722 the Spirit4151 of God,2316 then686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 unto1909 you.5209

29 Or else2228 how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and2532 spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the3588 strong man2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614

30 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me;1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth abroad.4650

31 Wherefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 All manner3956 of sin266 and2532 blasphemy988 shall be forgiven863 unto men: 444 but1161 the3588 blasphemy988 against the3588 Holy Ghost4151 shall not3756 be forgiven863 unto men.444

32 And2532 whosoever3739 302 speaketh2036 a word3056 against2596 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 whosoever3739 302 speaketh2036 against2596 the3588 Holy40 Ghost,4151 it shall not3756 be forgiven863 him,846 neither3777 in1722 this5129 world,165 neither3777 in1722 the3588 world to come.3195

33 Either2228 make4160 the3588 tree1186 good,2570 and2532 his846 fruit2590 good;2570 or else2228 make4160 the3588 tree1186 corrupt,4550 and2532 his846 fruit2590 corrupt: 4550 for1063 the3588 tree1186 is known1097 by1537 his fruit.2590

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 ye, being5607 evil,4190 speak2980 good things?18 for1063 out1537 of the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 the3588 mouth4750 speaketh.2980

35 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of the3588 heart2588 bringeth forth1544 good things: 18 and2532 an evil4190 man444 out of1537 the3588 evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things.4190

36 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 every3956 idle692 word4487 that3739 1437 men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in1722 the day2250 of judgment.2920

37 For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified,1344 and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned.2613

38 Then5119 certain5100 of the3588 scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from575 thee.4675

39 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah: 2495

40 For1063 as5618 Jonah2495 was2258 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 whale's2785 belly;2836 so3779 shall the3588 Son5207 of man444 be2071 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 heart2588 of the3588 earth.1093

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 because3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602

42 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 uttermost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and2532 findeth2147 none.3756

44 Then5119 he saith,3004 I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out;1831 and2532 when he is come,2064 he findeth2147 it empty,4980 swept,4563 and2532 garnished.2885

45 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and2532 they enter in1525 and dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413 Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation.1074

46 While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400 his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846

47 Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671

48 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto him that told2036 him,846 Who5101 is2076 my3450 mother?3384 and2532 who5101 are1526 my3450 brethren?80

49 And2532 he stretched forth1614 his848 hand5495 toward1909 his848 disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80

50 For1063 whosoever3748 shall do4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 the same846 is2076 my3450 brother,80 and2532 sister,79 and2532 mother.3384

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»

Matthew

Chapter 12

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the3588 sabbath day4521 through1223 the3588 corn;4702 and2532 his846 disciples3101 were hungry,3983 and2532 began756 to pluck5089 the ears of corn,4719 and2532 to eat.2068

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 But1161 when the3588 Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 3756 to do4160 upon1722 the sabbath day.4521

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 But1161 he3588 said2036 unto them,846 Have ye not3756 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he846 was hungry,3983 and2532 they3588 that were with3326 him;846

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 How4459 he entered1525 into1519 the3588 house3624 of God,2316 and2532 did eat5315 the3588 shewbread,740 4286 which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him846 to eat,5315 neither3761 for them3588 which were with3326 him,846 but1508 only3441 for the3588 priests2409

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 Or2228 have ye not3756 read314 in1722 the3588 law,3551 how3754 that on the3588 sabbath days4521 the3588 priests2409 in1722 the3588 temple2411 profane953 the3588 sabbath,4521 and2532 are1526 blameless338

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 in this place5602 is2076 one greater3187 than the3588 temple.2411

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 But1161 if1487 ye had known1097 what5101 this meaneth,2076 I will2309 have mercy,1656 and2532 not3756 sacrifice,2378 ye would not3756 have condemned2613 the3588 guiltless.338

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 For1063 the3588 Son5207 of man444 is2076 Lord2962 even2532 of the3588 sabbath day.4521

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 And2532 when he was departed3327 thence,1564 he went2064 into1519 their846 synagogue: 4864

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 And,2532 behold,2400 there was2258 a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath days?4521 that2443 they might accuse2723 him.846

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 And1161 he3588 said2036 unto them,846 What5101 man444 shall there be2071 among1537 you,5216 that3739 shall have2192 one1520 sheep,4263 and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit999 on the3588 sabbath day,4521 will he not3780 lay hold2902 on it,846 and2532 lift it out?1453

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 How much4214 then3767 is a man better1308 444 than a sheep?4263 Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the3588 sabbath days.4521

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 Then5119 saith3004 he to the3588 man,444 Stretch forth1614 thine4675 hand. And5495 he2532 stretched it forth;1614 and2532 it was restored600 whole,5199 like as5613 the3588 other.243

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 Then1161 the3588 Pharisees5330 went out,1831 and held2983 a council4824 against2596 him,846 how3704 they might destroy622 him.846

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 But1161 when Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from thence:1564 and2532 great4183 multitudes3793 followed190 him,846 and2532 he healed2323 them846 all;3956

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 And2532 charged2008 them846 that2443 they should not3361 make4160 him846 known: 5318

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 Behold2400 my3450 servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my3450 beloved,27 in1519 whom3739 my1519 soul5590 is well pleased:2106 I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him,846 and2532 he shall show518 judgment2920 to the3588 Gentiles.1484

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 He shall not3756 strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any man5100 hear191 his846 voice5456 in1722 the3588 streets.4113

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 A bruised4937 reed2563 shall he not3756 break,2608 and2532 smoking5188 flax3043 shall he not3756 quench,4570 till2193 302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory.3534

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 And2532 in1722 his846 name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 Then5119 was brought4374 unto him846 one possessed with a devil,1139 blind,5185 and2532 dumb:2974 and2532 he healed2323 him,846 insomuch that5620 the3588 blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw.991

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 And2532 all3956 the3588 people3793 were amazed,1839 and2532 said,3004 Is2076 not3385 this3778 the3588 son5207 of David?1138

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 But1161 when the3588 Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow doth not3756 cast out1544 devils,1140 but1508 by1722 Beelzebub954 the prince758 of the3588 devils.1140

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 And1161 Jesus2424 knew1492 their846 thoughts,1761 and said2036 unto them,846 Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation;2049 and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not3756 stand: 2476

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his846 kingdom932 stand?2476

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 And2532 if1487 I1473 by1722 Beelzebub954 cast out1544 devils,1140 by1722 whom5101 do your5216 children5207 cast them out?1544 therefore1223 5124 they846 shall be2071 your5216 judges.2923

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 But1161 if1487 I1473 cast out1544 devils1140 by1722 the Spirit4151 of God,2316 then686 the3588 kingdom932 of God2316 is come5348 unto1909 you.5209

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 Or else2228 how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong man's2478 house,3614 and2532 spoil1283 his846 goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the3588 strong man2478 and2532 then5119 he will spoil1283 his846 house.3614

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me;1700 and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth abroad.4650

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 Wherefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 All manner3956 of sin266 and2532 blasphemy988 shall be forgiven863 unto men: 444 but1161 the3588 blasphemy988 against the3588 Holy Ghost4151 shall not3756 be forgiven863 unto men.444

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 And2532 whosoever3739 302 speaketh2036 a word3056 against2596 the3588 Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: 846 but1161 whosoever3739 302 speaketh2036 against2596 the3588 Holy40 Ghost,4151 it shall not3756 be forgiven863 him,846 neither3777 in1722 this5129 world,165 neither3777 in1722 the3588 world to come.3195

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 Either2228 make4160 the3588 tree1186 good,2570 and2532 his846 fruit2590 good;2570 or else2228 make4160 the3588 tree1186 corrupt,4550 and2532 his846 fruit2590 corrupt: 4550 for1063 the3588 tree1186 is known1097 by1537 his fruit.2590

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 ye, being5607 evil,4190 speak2980 good things?18 for1063 out1537 of the3588 abundance4051 of the3588 heart2588 the3588 mouth4750 speaketh.2980

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 A good18 man444 out1537 of the3588 good18 treasure2344 of the3588 heart2588 bringeth forth1544 good things: 18 and2532 an evil4190 man444 out of1537 the3588 evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things.4190

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 But1161 I say3004 unto you,5213 That3754 every3956 idle692 word4487 that3739 1437 men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in1722 the day2250 of judgment.2920

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified,1344 and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned.2613

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 Then5119 certain5100 of the3588 scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from575 thee.4675

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah: 2495

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 For1063 as5618 Jonah2495 was2258 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 whale's2785 belly;2836 so3779 shall the3588 Son5207 of man444 be2071 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the3588 heart2588 of the3588 earth.1093

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 because3754 they repented3340 at1519 the3588 preaching2782 of Jonah;2495 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Jonah2495 is here.5602

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 The queen938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the3588 judgment2920 with3326 this5026 generation,1074 and2532 shall condemn2632 it: 846 for3754 she came2064 from1537 the3588 uttermost parts4009 of the3588 earth1093 to hear191 the3588 wisdom4678 of Solomon;4672 and,2532 behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 When3752 the3588 unclean169 spirit4151 is gone1831 out of575 a man,444 he walketh1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and2532 findeth2147 none.3756

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 Then5119 he saith,3004 I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out;1831 and2532 when he is come,2064 he findeth2147 it empty,4980 swept,4563 and2532 garnished.2885

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 Then5119 goeth4198 he, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and2532 they enter in1525 and dwell2730 there: 1563 and2532 the3588 last2078 state of that1565 man444 is1096 worse5501 than the3588 first.4413 Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation.1074

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 While1161 he846 yet2089 talked2980 to the3588 people,3793 behold,2400 his mother3384 and2532 his846 brethren80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.846

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 Then1161 one5100 said2036 unto him,846 Behold,2400 thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with thee.4671

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto him that told2036 him,846 Who5101 is2076 my3450 mother?3384 and2532 who5101 are1526 my3450 brethren?80

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 And2532 he stretched forth1614 his848 hand5495 toward1909 his848 disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren!80

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 For1063 whosoever3748 shall do4160 the3588 will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven,3772 the same846 is2076 my3450 brother,80 and2532 sister,79 and2532 mother.3384

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»