Matthew

Chapter 6

1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

2 Therefore3767 when3752 thou doest4160 thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160

4 That3704 thine4675 alms1654 may be5600 in1722 secret: 2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 himself848 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273 are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316 302 of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,945 3361 as5618 the3588 heathen1482 do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180

8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846

9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686

10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613 it is in1722 heaven.3772

11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740

12 And2532 forgive863 us2254 our2257 debts,3783 as5613 we2249 forgive863 our2257 debtors.3781

13 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation,3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil: 4190 For3754 thine4675 is2076 the3588 kingdom,932 and2532 the3588 power,1411 and2532 the3588 glory,1391 forever.1519 165 Amen.281

14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213

15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

17 But1161 thou,4771 when thou fastest,3522 anoint218 thine4675 head,2776 and2532 wash3538 thy4675 face;4383

18 That3704 thou appear5316 not3361 unto men444 to fast,3522 but235 unto thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret: 2927 and2532 thy4675 Father,3962 which seeth991 in1722 secret,2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

19 Lay not up2343 3361 for yourselves5213 treasures2344 upon1909 earth,1093 where3699 moth4597 and2532 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 break through1358 and2532 steal: 2813

20 But1161 lay up2343 for yourselves5213 treasures2344 in1722 heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 do not3756 break through1358 nor3761 steal: 2813

21 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460

23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214 is that darkness!4655

24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

25 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742

26 Behold1689 1519 the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308 5210 3756 3123 than they?846

27 1161 Which5101 of1537 you5216 by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 unto1909 his848 stature?2244

28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514

29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not3756 much4183 more3123 clothe you,5209 O ye of little faith?3640

31 Therefore3767 take no thought,3309 3361 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130

33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

34 Take therefore no thought3361 3767 3309 for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250 is the3588 evil2549 thereof.846

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!

10 Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

11 Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

12 Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

13 Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

14 Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

18 чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

22 Глаз — это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

25 Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

30 Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

32 Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

33 Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.

Matthew

Chapter 6

Евангелие от Матфея

Глава 6

1 Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them: 846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

1 Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

2 Therefore3767 when3752 thou doest4160 thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

2 Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

3 But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth: 4160

3 Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

4 That3704 thine4675 alms1654 may be5600 in1722 secret: 2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 himself848 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

4 пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

5 And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273 are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316 302 of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

5 Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

6 But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

6 Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

7 But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,945 3361 as5618 the3588 heathen1482 do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180

7 Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

8 Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them: 846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846

8 Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

9 After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye: 5210 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686

9 Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое имя!

10 Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613 it is in1722 heaven.3772

10 Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.

11 Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740

11 Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

12 And2532 forgive863 us2254 our2257 debts,3783 as5613 we2249 forgive863 our2257 debtors.3781

12 Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.

13 And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation,3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil: 4190 For3754 thine4675 is2076 the3588 kingdom,932 and2532 the3588 power,1411 and2532 the3588 glory,1391 forever.1519 165 Amen.281

13 Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.

14 For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you: 5213

14 Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

15 But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

15 Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

16 Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance: 4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

16 Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

17 But1161 thou,4771 when thou fastest,3522 anoint218 thine4675 head,2776 and2532 wash3538 thy4675 face;4383

17 Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою,

18 That3704 thou appear5316 not3361 unto men444 to fast,3522 but235 unto thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret: 2927 and2532 thy4675 Father,3962 which seeth991 in1722 secret,2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

18 чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

19 Lay not up2343 3361 for yourselves5213 treasures2344 upon1909 earth,1093 where3699 moth4597 and2532 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 break through1358 and2532 steal: 2813

19 Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

20 But1161 lay up2343 for yourselves5213 treasures2344 in1722 heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 do not3756 break through1358 nor3761 steal: 2813

20 Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.

21 For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

21 Ведь где твое богатство, там будет и твое сердце.

22 The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye: 3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460

22 Глаз — это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.

23 But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214 is that darkness!4655

23 Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!

24 No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters: 2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

24 Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

25 Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742

25 Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?

26 Behold1689 1519 the3588 fowls4071 of the3588 air: 3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308 5210 3756 3123 than they?846

26 Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?

27 1161 Which5101 of1537 you5216 by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 unto1909 his848 stature?2244

27 И кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?

28 And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin: 3514

28 Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

29 And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

29 но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

30 Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not3756 much4183 more3123 clothe you,5209 O ye of little faith?3640

30 Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

31 Therefore3767 take no thought,3309 3361 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

31 Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»

32 (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek: )1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130

32 Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.

33 But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

33 Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.

34 Take therefore no thought3361 3767 3309 for1519 the3588 morrow: 839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250 is the3588 evil2549 thereof.846

34 Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.