Luke

Chapter 24

1 Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

2 And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

3 And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

4 And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012 5127 2532 behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments: 2067

5 And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

6 He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

7 saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

8 And2532 they remembered3415 his846 words,4487

9 And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

10 1161 It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

11 And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569 846

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

13 And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

14 And2532 they846 talked3656 together4314 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

15 And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 2532 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

16 But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

17 And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

18 And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939 4771 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

19 And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a435 prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people: 2992

20 And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

21 But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the5026 third5154 day2250 since575 3739 these things5023 were done.1096

22 Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

23 And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

24 And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

25 Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken: 2980

26 Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

27 And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

28 And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

29 But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

30 And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

31 And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096 855 out of their sight.575 846

32 And2532 they said2036 one to another,240 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

33 And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

34 saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

35 And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

36 And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

37 But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself: 846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

40 And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

41 And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

42 And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193 2781

43 And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

44 And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

45 Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

46 And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day: 2250

47 And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

49 And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you: 5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

50 And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

51 And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

52 And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy: 5479

53 And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

14 и говорили обо всем, что произошло.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

42 Они дали Ему печеной рыбы.

43 Он взял и ел перед ними.

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 Вы свидетели этому.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.

Luke

Chapter 24

Евангелие от Луки

Глава 24

1 Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

3 And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012 5127 2532 behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments: 2067

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

6 He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 And2532 they remembered3415 his846 words,4487

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 1161 It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

11 And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569 846

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

13 And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

14 And2532 they846 talked3656 together4314 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

14 и говорили обо всем, что произошло.

15 And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 2532 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

18 And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939 4771 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a435 prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people: 2992

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the5026 third5154 day2250 since575 3739 these things5023 were done.1096

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken: 2980

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096 855 out of their sight.575 846

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 And2532 they said2036 one to another,240 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

36 And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

37 But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself: 846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

42 And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193 2781

42 Они дали Ему печеной рыбы.

43 And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

43 Он взял и ел перед ними.

44 And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day: 2250

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

47 And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

48 Вы свидетели этому.

49 And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you: 5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

50 And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy: 5479

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.