Luke

Chapter 24

1 Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

2 And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

3 And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

4 And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012 5127 2532 behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments: 2067

5 And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

6 He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

7 saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

8 And2532 they remembered3415 his846 words,4487

9 And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

10 1161 It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

11 And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569 846

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

13 And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

14 And2532 they846 talked3656 together4314 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

15 And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 2532 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

16 But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

17 And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

18 And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939 4771 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

19 And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a435 prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people: 2992

20 And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

21 But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the5026 third5154 day2250 since575 3739 these things5023 were done.1096

22 Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

23 And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

24 And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

25 Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken: 2980

26 Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

27 And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

28 And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

29 But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

30 And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

31 And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096 855 out of their sight.575 846

32 And2532 they said2036 one to another,240 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

33 And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

34 saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

35 And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

36 And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

37 But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself: 846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

40 And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

41 And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

42 And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193 2781

43 And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

44 And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

45 Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

46 And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day: 2250

47 And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

49 And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you: 5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

50 And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

51 And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

52 And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy: 5479

53 And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Luke

Chapter 24

路加福音

第24章

1 Now1161 upon the3588 first3391 day of the3588 week,4521 very early in the morning,901 3722 they came2064 unto1909 the3588 sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and2532 certain5100 others with4862 them.846

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 And1161 they found2147 the3588 stone3037 rolled away617 from575 the3588 sepulcher.3419

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 And2532 they entered in,1525 and found2147 not3756 the3588 body4983 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 And2532 it came to pass,1096 as they846 were much perplexed1280 thereabout,4012 5127 2532 behold,2400 two1417 men435 stood by2186 them846 in1722 shining797 garments: 2067

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 And1161 as they846 were1096 afraid,1719 and2532 bowed down2827 their faces4383 to1519 the3588 earth,1093 they said2036 unto4314 them,846 Why5101 seek2212 ye the3588 living2198 among3326 the3588 dead?3498

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 He is2076 not3756 here,5602 but235 is risen:1453 remember3415 how5613 he spake2980 unto you5213 when he was5607 yet2089 in1722 Galilee,1056

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 saying,3004 the3588 Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,435 and2532 be crucified,4717 and2532 the3588 third5154 day2250 rise again.450

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 And2532 they remembered3415 his846 words,4487

8 她們就想起耶穌的話來,

9 And2532 returned5290 from575 the3588 sepulcher,3419 and told518 all3956 these things5023 unto the3588 eleven,1733 and2532 to all3956 the3588 rest.3062

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 1161 It was2258 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Joanna,2489 and2532 Mary3137 the mother of James,2385 and2532 other3062 women that were with4862 them,846 which3739 told3004 these things5023 unto4314 the3588 apostles.652

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 And2532 their846 words4487 seemed5316 to1799 them846 as5616 idle tales,3026 and2532 they believed them not.569 846

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 unto1909 the3588 sepulcher;3419 and2532 stooping down,3879 he beheld991 the3588 linen clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and2532 departed,565 wondering2296 in4314 himself1438 at that which was come to pass.1096

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 And,2532 behold,2400 two1417 of1537 them846 went2258 4198 that same846 day2250 to1519 a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was568 from575 Jerusalem2419 about threescore1835 furlongs.4712

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 And2532 they846 talked3656 together4314 240 of4012 all3956 these things5130 which had happened.4819

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 And2532 it came to pass,1096 that, while they846 communed3656 together and2532 reasoned,4802 2532 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went with4848 them.846

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 But1161 their846 eyes3788 were holden2902 that they should not3361 know1921 him.846

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 And1161 he said2036 unto4314 them,846 What manner5101 of communications3056 are these3778 that3739 ye have474 one to another,240 4314 as ye walk,4043 and2532 are2075 sad?4659

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 And1161 the3588 one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 unto4314 him,846 Art thou only a stranger3939 4771 3441 in1722 Jerusalem,2419 and2532 hast not3756 known1097 the things which are come to pass1096 there846 in1722 these5025 days?2250

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 And2532 he said2036 unto them,846 What things?4169 And1161 they3588 said2036 unto him,846 Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3480 which3739 was1096 a435 prophet4396 mighty1415 in1722 deed2041 and2532 word3056 before1726 God2316 and2532 all3956 the3588 people: 2992

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 And5037 how3704 the3588 chief priests749 and2532 our2257 rulers758 delivered3860 him846 to1519 be condemned2917 to death,2288 and2532 have crucified4717 him.846

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 But1161 we2249 trusted1679 that3754 it had been2076 he846 which should3195 have redeemed3084 Israel:2474 and1065 235 beside4862 all3956 this,5125 today4594 is71 the5026 third5154 day2250 since575 3739 these things5023 were done.1096

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 Yea, and235 certain5100 women1135 also2532 of1537 our company2257 made us astonished,1839 2248 which were1096 early3721 at1909 the3588 sepulcher;3419

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 And2532 when they found2147 not3361 his846 body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he846 was alive.2198

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 And2532 certain5100 of them3588 which were with4862 us2254 went565 to1909 the3588 sepulcher,3419 and2532 found2147 it even2532 so3779 as2531 the3588 women1135 had said:2036 but1161 him846 they saw1492 not.3756

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 Then2532 he846 said2036 unto4314 them,846 O5599 fools,453 and2532 slow1021 of heart2588 to believe4100 all3956 that3739 the3588 prophets4396 have spoken: 2980

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 Ought1163 not3780 Christ5547 to have suffered3958 these things,5023 and2532 to enter1525 into1519 his848 glory?1391

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 And2532 beginning756 at575 Moses3475 and2532 all3956 the3588 prophets,4396 he expounded1329 unto them846 in1722 all3956 the3588 Scriptures1124 the things3588 concerning4012 himself.1438

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 And2532 they drew nigh1448 unto1519 the3588 village,2968 whither3757 they went:4198 and2532 he846 made as though4364 he would have gone4198 further.4208

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 But2532 they constrained3849 him,846 saying,3004 Abide3306 with3326 us:2257 for3754 it is2076 toward4314 evening,2073 and2532 the3588 day2250 is far spent.2827 And2532 he went in1525 to tarry3306 with4862 them.846

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 And2532 it came to pass,1096 as he846 sat at meat2625 with3326 them,846 he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and2532 broke,2806 and gave1929 to them.846

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 And1161 their846 eyes3788 were opened,1272 and2532 they knew1921 him;846 and2532 he846 vanished1096 855 out of their sight.575 846

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 And2532 they said2036 one to another,240 4314 Did not3780 our2257 heart2588 burn2258 2545 within1722 us,2254 while5613 he talked2980 with us2254 by1722 the3588 way,3598 and2532 while5613 he opened1272 to us2254 the3588 Scriptures?1124

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 And2532 they rose up450 the3588 same846 hour,5610 and returned5290 to1519 Jerusalem,2419 and2532 found2147 the3588 eleven1733 gathered together,4867 and2532 them3588 that were with4862 them,846

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 saying,3004 The3588 Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and2532 hath appeared3700 to Simon.4613

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 And2532 they846 told1834 what things3588 were done in1722 the3588 way,3598 and2532 how5613 he was known1097 of them846 in1722 breaking2800 of bread.740

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 And1161 as they846 thus5023 spake,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in1722 the midst3319 of them,846 and2532 saith3004 unto them,846 Peace1515 be unto you.5213

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 But1161 they were terrified4422 and2532 affrighted,1096 1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 And2532 he said2036 unto them,846 Why5101 are2075 ye troubled?5015 and2532 why1302 do thoughts1261 arise305 in1722 your5216 hearts?2588

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 Behold1492 my3450 hands5495 and2532 my3450 feet,4228 that3754 it is1510 I1473 myself: 846 handle5584 me,3165 and2532 see;1492 for3754 a spirit4151 hath2192 not3756 flesh4561 and2532 bones,3747 as2531 ye see2334 me1691 have.2192

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 And2532 when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them846 his hands5495 and2532 his feet.4228

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 And1161 while they846 yet2089 believed not569 for575 joy,5479 and2532 wondered,2296 he said2036 unto them,846 Have2192 ye here1759 any5100 meat?1034

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 And1161 they3588 gave1929 him846 a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and2532 of575 a honeycomb.3193 2781

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 And2532 he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.846

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 And1161 he said2036 unto them,846 These3778 are the3588 words3056 which3739 I spake2980 unto4314 you,5209 while I was5607 yet2089 with4862 you,5213 that3754 all things3956 must1163 be fulfilled,4137 which were written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 in the prophets,4396 and2532 in the psalms,5568 concerning4012 me.1700

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 Then5119 opened1272 he their846 understanding,3563 that they might understand4920 the3588 Scriptures,1124

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 And2532 said2036 unto them,846 Thus3779 it is written,1125 and2532 thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and2532 to rise450 from1537 the dead3498 the3588 third5154 day: 2250

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 And2532 that repentance3341 and2532 remission859 of sins266 should be preached2784 in1909 his846 name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 And1161 ye5210 are2075 witnesses3144 of these things.5130

48 你們就是這些事的見證。

49 And,2532 behold,2400 I1473 send649 the3588 promise1860 of my3450 Father3962 upon1909 you: 5209 but1161 tarry2523 ye5210 in1722 the3588 city4172 of Jerusalem,2419 until2193 3757 ye be endued1746 with power1411 from1537 on high.5311

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 And1161 he led1806 them846 out1854 as far as2193 to1519 Bethany,963 and2532 he lifted up1869 his848 hands,5495 and blessed2127 them.846

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 And2532 it came to pass,1096 while he846 blessed2127 them,846 he was parted1339 from575 them,846 and2532 carried up399 into1519 heaven.3772

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 And2532 they846 worshiped4352 him,846 and returned5290 to1519 Jerusalem2419 with3326 great3173 joy: 5479

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 And2532 were2258 continually1275 in1722 the3588 temple,2411 praising134 and2532 blessing2127 God.2316 Amen.281

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]