Numbers

Chapter 22

1 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on this side4480 5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 853 all3605 that834 Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 And Moab4124 was sore afraid1481 3966 of4480 6440 the people,5971 because3588 they1931 were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

4 And Moab4124 said559 unto413 the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick up3897 853 all3605 that are round about5439 us, as the ox7794 licketh up3897 853 the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that1931 time.6256

5 He sent7971 messengers4397 therefore unto413 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by5921 the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come out3318 from Egypt:4480 4714 behold,2009 they cover3680 853 the face5869 of the earth,776 and they1931 abide3427 over against4480 4136 me:

6 Come1980 now6258 therefore, I pray thee,4994 curse779 me853 this2088 people;5971 for3588 they1931 are too mighty for6099 4480 me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive them out1644 of4480 the land:776 for3588 I know3045 853 that he whom834 thou blessest1288 is blessed,1288 and he whom834 thou cursest779 is cursed.779

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed1980 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 unto413 Balaam,1109 and spoke1696 unto413 him the words1697 of Balak.1111

8 And he said559 unto413 them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again, as834 the LORD3068 shall speak1696 unto413 me: and the princes8269 of Moab4124 abode3427 with5973 Balaam.1109

9 And God430 came935 unto413 Balaam,1109 and said,559 What4310 men376 are these428 with5973 thee?

10 And Balaam1109 said559 unto413 God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 hath sent7971 unto413 me, saying,

11 Behold,2009 there is a people5971 come out3318 of Egypt,4480 4714 which covereth3680 853 the face5869 of the earth:776 come1980 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive them out.1644

12 And God430 said559 unto413 Balaam,1109 Thou shalt not3808 go1980 with5973 them; thou shalt not3808 curse779 853 the people:5971 for3588 they1931 are blessed.1288

13 And Balaam1109 rose up6965 in the morning,1242 and said559 unto413 the princes8269 of Balak,1111 Get1980 you into413 your land:776 for3588 the LORD3068 refuseth3985 to give me leave5414 to go1980 with5973 you.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose up,6965 and they went935 unto413 Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuseth3985 to come1980 with5973 us.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.4480 428

16 And they came935 to413 Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 saith559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray thee,4994 hinder4513 thee from coming4480 1980 unto413 me:

17 For3588 I will promote thee unto very great honor,3513 3513 3966 and I will do6213 whatsoever3605 834 thou sayest559 unto413 me: come1980 therefore, I pray thee,4994 curse6895 me853 this2088 people.5971

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3201 3808 go beyond5674 853 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 Now6258 therefore, I pray you,4994 tarry3427 ye859 also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 unto5973 me more.3254

20 And God430 came935 unto413 Balaam1109 at night,3915 and said559 unto him, If518 the men376 come935 to call7121 thee, rise up,6965 and go1980 with854 them; but yet389 853 the word1697 which834 I shall say1696 unto413 thee, that shalt thou do.6213

21 And Balaam1109 rose up6965 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,860 and went1980 with5973 the princes8269 of Moab.4124

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he1931 went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he1931 was riding7392 upon5921 his ass,860 and his two8147 servants5288 were with5973 him.

23 And the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned aside5186 out of4480 the way,1870 and went1980 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 853 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on this side,4480 2088 and a wall1447 on that side.4480 2088

25 And when the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust herself3905 unto413 the wall,7023 and crushed3905 853 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right hand3225 or to the left.8040

27 And when the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD,3068 she fell down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 853 the ass860 with a staff.4731

28 And the LORD3068 opened6605 853 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 unto Balaam,1109 What4100 have I done6213 unto thee, that3588 thou hast smitten5221 me these2088 three7969 times?7272

29 And Balaam1109 said559 unto the ass,860 Because3588 thou hast mocked5953 me: I would3863 there were3426 a sword2719 in mine hand,3027 for3588 now6258 would I kill2026 thee.

30 And the ass860 said559 unto413 Balaam,1109 Am not3808 I595 thine ass,860 upon5921 which834 thou hast ridden7392 ever since4480 5750 I was thine unto5704 this2088 day?3117 was I ever wont5532 5532 to do6213 so3541 unto thee? And he said,559 Nay.3808

31 Then the LORD3068 opened1540 853 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed down his head,6915 and fell flat7812 on his face.639

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto413 him, Wherefore5921 4100 hast thou smitten5221 853 thine ass860 these2088 three7969 times?7272 behold,2009 I595 went out3318 to withstand7854 thee, because3588 thy way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from6440 me these2088 three7969 times:7272 unless194 she had turned5186 from4480 6440 me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 thee, and saved her alive.2421 853

34 And Balaam1109 said559 unto413 the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for3588 I knew3045 not3808 that3588 thou859 stoodest5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 thee, I will get me back again.7725

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto413 Balaam,1109 Go1980 with5973 the men:376 but only657 853 the word1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee, that thou shalt speak.1696 So Balaam1109 went1980 with5973 the princes8269 of Balak.1111

36 And when Balak1111 heard8085 that3588 Balaam1109 was come,935 he went out3318 to meet7125 him unto413 a city5892 of Moab,4124 which834 is in5921 the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Did I not3808 earnestly send7971 7971 unto413 thee to call7121 thee? wherefore4100 camest1980 thou not3808 unto413 me? am I not able3201 3808 indeed552 to promote thee to honor?3513

38 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Lo,2009 I am come935 unto413 thee: have I now6258 any power at all3201 3201 to say1696 any thing?3972 the word1697 that834 God430 putteth7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 And Balaam1109 went1980 with5973 Balak,1111 and they came935 unto Kirjath-huzoth.7155

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that834 were with854 him.

41 And it came to pass1961 on the morrow,1242 that Balak1111 took3947 853 Balaam,1109 and brought him up5927 into the high places1116 of Baal,1168 that thence4480 8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

Числа

Глава 22

1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, по ту сторону Иордана, против Иерихона.

2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям;

3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых.

4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву в поле. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня.

6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках, и пришли к Валааму и пересказали ему слова Валаковы.

8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама.

9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?

10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]:

11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли].

12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен.

13 И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: подите в землю вашу; ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.

15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне.

17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей.

18 Валаам в ответ на сие сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Иеговы, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу].

19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь.

20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его.

23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу.

24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между двумя виноградниками, где с одной стороны забор, и с другой стороны забор.

25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом.

28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною.

33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою.

34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь.

35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах.

37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить.

39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.

40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним.

41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа.

Numbers

Chapter 22

Числа

Глава 22

1 And the children1121 of Israel3478 set forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on this side4480 5676 Jordan3383 by Jericho.3405

1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, по ту сторону Иордана, против Иерихона.

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 853 all3605 that834 Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

2 Валак, сын Сепфоров, видел все, что сделал Израиль Аморреям;

3 And Moab4124 was sore afraid1481 3966 of4480 6440 the people,5971 because3588 they1931 were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because4480 6440 of the children1121 of Israel.3478

3 И весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен, и ужасались Моавитяне сынов Израилевых.

4 And Moab4124 said559 unto413 the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick up3897 853 all3605 that are round about5439 us, as the ox7794 licketh up3897 853 the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that1931 time.6256

4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву в поле. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

5 He sent7971 messengers4397 therefore unto413 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by5921 the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come out3318 from Egypt:4480 4714 behold,2009 they cover3680 853 the face5869 of the earth,776 and they1931 abide3427 over against4480 4136 me:

5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его, и велел сказать: вот, народ вышел из Египта, вот, он покрыл лице земли и живет подле меня.

6 Come1980 now6258 therefore, I pray thee,4994 curse779 me853 this2088 people;5971 for3588 they1931 are too mighty for6099 4480 me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive them out1644 of4480 the land:776 for3588 I know3045 853 that he whom834 thou blessest1288 is blessed,1288 and he whom834 thou cursest779 is cursed.779

6 Итак, приди, прокляни мне народ сей; ибо он сильнее меня: может быть я тогда могу поразить его и выгоню из земли. Я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed1980 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 unto413 Balaam,1109 and spoke1696 unto413 him the words1697 of Balak.1111

7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках, и пришли к Валааму и пересказали ему слова Валаковы.

8 And he said559 unto413 them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again, as834 the LORD3068 shall speak1696 unto413 me: and the princes8269 of Moab4124 abode3427 with5973 Balaam.1109

8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. Старейшины Моавитские остались у Валаама.

9 And God430 came935 unto413 Balaam,1109 and said,559 What4310 men376 are these428 with5973 thee?

9 И пришел Бог к Валааму, и сказал: какие это люди у тебя?

10 And Balaam1109 said559 unto413 God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 hath sent7971 unto413 me, saying,

10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне, [чтоб сказать]:

11 Behold,2009 there is a people5971 come out3318 of Egypt,4480 4714 which covereth3680 853 the face5869 of the earth:776 come1980 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive them out.1644

11 Вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня,] итак, приди, прокляни мне его; может быть, я тогда могу сразиться с ним и выгоню его [из земли].

12 And God430 said559 unto413 Balaam,1109 Thou shalt not3808 go1980 with5973 them; thou shalt not3808 curse779 853 the people:5971 for3588 they1931 are blessed.1288

12 Бог сказал Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего; ибо он благословен.

13 And Balaam1109 rose up6965 in the morning,1242 and said559 unto413 the princes8269 of Balak,1111 Get1980 you into413 your land:776 for3588 the LORD3068 refuseth3985 to give me leave5414 to go1980 with5973 you.

13 И встал Валаам поутру, и сказал князьям Валаковым: подите в землю вашу; ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose up,6965 and they went935 unto413 Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuseth3985 to come1980 with5973 us.

14 И встали князья Моавитские и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.4480 428

15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

16 And they came935 to413 Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 saith559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray thee,4994 hinder4513 thee from coming4480 1980 unto413 me:

16 И пришли они к Валааму, и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне.

17 For3588 I will promote thee unto very great honor,3513 3513 3966 and I will do6213 whatsoever3605 834 thou sayest559 unto413 me: come1980 therefore, I pray thee,4994 curse6895 me853 this2088 people.5971

17 Я окажу тебе великое почтение и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне. Приди, прокляни мне народ сей.

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 unto413 the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3201 3808 go beyond5674 853 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

18 Валаам в ответ на сие сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Иеговы, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу].

19 Now6258 therefore, I pray you,4994 tarry3427 ye859 also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 unto5973 me more.3254

19 Впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что опять скажет мне Господь.

20 And God430 came935 unto413 Balaam1109 at night,3915 and said559 unto him, If518 the men376 come935 to call7121 thee, rise up,6965 and go1980 with854 them; but yet389 853 the word1697 which834 I shall say1696 unto413 thee, that shalt thou do.6213

20 И пришел Бог к Валааму ночью, и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

21 And Balaam1109 rose up6965 in the morning,1242 and saddled2280 853 his ass,860 and went1980 with5973 the princes8269 of Moab.4124

21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he1931 went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he1931 was riding7392 upon5921 his ass,860 and his two8147 servants5288 were with5973 him.

22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспретить ему. Он ехал на ослице своей и с ним два слуги его.

23 And the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned aside5186 out of4480 the way,1870 and went1980 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 853 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и своротила ослица с дороги и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу [жезлом своим], чтоб возвратить ее на дорогу.

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on this side,4480 2088 and a wall1447 on that side.4480 2088

24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между двумя виноградниками, где с одной стороны забор, и с другой стороны забор.

25 And when the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust herself3905 unto413 the wall,7023 and crushed3905 853 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене, и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right hand3225 or to the left.8040

26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

27 And when the ass860 saw7200 853 the angel4397 of the LORD,3068 she fell down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 853 the ass860 with a staff.4731

27 Ослица, увидев Ангела Господня, упала под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу жезлом.

28 And the LORD3068 opened6605 853 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 unto Balaam,1109 What4100 have I done6213 unto thee, that3588 thou hast smitten5221 me these2088 three7969 times?7272

28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

29 And Balaam1109 said559 unto the ass,860 Because3588 thou hast mocked5953 me: I would3863 there were3426 a sword2719 in mine hand,3027 for3588 now6258 would I kill2026 thee.

29 Валаам сказал ослице: за то, что ты ругаешься надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

30 And the ass860 said559 unto413 Balaam,1109 Am not3808 I595 thine ass,860 upon5921 which834 thou hast ridden7392 ever since4480 5750 I was thine unto5704 this2088 day?3117 was I ever wont5532 5532 to do6213 so3541 unto thee? And he said,559 Nay.3808

30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

31 Then the LORD3068 opened1540 853 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 853 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed down his head,6915 and fell flat7812 on his face.639

31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечем в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto413 him, Wherefore5921 4100 hast thou smitten5221 853 thine ass860 these2088 three7969 times?7272 behold,2009 I595 went out3318 to withstand7854 thee, because3588 thy way1870 is perverse3399 before5048 me:

32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспретить [тебе], потому что путь [твой] не прям предо мною.

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from6440 me these2088 three7969 times:7272 unless194 she had turned5186 from4480 6440 me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 thee, and saved her alive.2421 853

33 И ослица, видев меня, своротила от меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от меня, то я тебя убил бы, а ее оставил бы живою.

34 And Balaam1109 said559 unto413 the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for3588 I knew3045 not3808 that3588 thou859 stoodest5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 thee, I will get me back again.7725

34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь против меня на дороге; и так если это неприятно в очах твоих, то я возвращусь.

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 unto413 Balaam,1109 Go1980 with5973 the men:376 but only657 853 the word1697 that834 I shall speak1696 unto413 thee, that thou shalt speak.1696 So Balaam1109 went1980 with5973 the princes8269 of Balak.1111

35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

36 And when Balak1111 heard8085 that3588 Balaam1109 was come,935 he went out3318 to meet7125 him unto413 a city5892 of Moab,4124 which834 is in5921 the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на пределах Арнона, который на самых пределах.

37 And Balak1111 said559 unto413 Balaam,1109 Did I not3808 earnestly send7971 7971 unto413 thee to call7121 thee? wherefore4100 camest1980 thou not3808 unto413 me? am I not able3201 3808 indeed552 to promote thee to honor?3513

37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? Неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

38 And Balaam1109 said559 unto413 Balak,1111 Lo,2009 I am come935 unto413 thee: have I now6258 any power at all3201 3201 to say1696 any thing?3972 the word1697 that834 God430 putteth7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что сказать? Что вложит Бог во уста мои, то и буду говорить.

39 And Balaam1109 went1980 with5973 Balak,1111 and they came935 unto Kirjath-huzoth.7155

39 И пошел Валаам с Валаком, и пришли в Кириаф-Хуцоф.

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that834 were with854 him.

40 И заколол Валак волов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним.

41 And it came to pass1961 on the morrow,1242 that Balak1111 took3947 853 Balaam,1109 and brought him up5927 into the high places1116 of Baal,1168 that thence4480 8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

41 На другой день Валак взял Валаама и ввел его на высоты Вааловы, чтоб он увидел оттуда часть народа.