Числа

Глава 22

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.

Числа

Глава 22

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 22

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

1 Danach zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und lagerten sich2583 in das Gefilde6160 Moab4124, jenseits des Jordans3383, gegen5676 Jericho3405.

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

2 Und1111 da Balak, der Sohn1121 Zipors, sah7200 alles, was Israel3478 getan hatte6213 den Amoritern567,

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

3 und daß sich1481 die Moabiter4124 sehr3966 fürchteten vor6440 dem Volk5971, das so groß7227 war, und daß den Moabitern4124 grauete vor6440 den Kindern1121 Israel3478,

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

4 und1111 sprachen559 zu den Ältesten2205 der Midianiter4080: Nun wird dieser Haufe6951 auffretzen, was um5439 uns ist, wie4124 ein Ochse7794 Kraut3418 auf dem Felde7704 auffretzet. Balak aber, der Sohn1121 Zipors, war zu der Zeit6256 König4428 der Moabiter4124.

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

5 Und er sandte Boten4397 aus3318 zu Bileam1109, dem Sohn1121 Beors1160, gen Pethor6604, der wohnete an dem Wasser5104 im Lande der Kinder1121 seines Volks5971, daß sie ihn5869 forderten7121, und ließ7971 ihm sagen559: Siehe, es ist ein Volk5971 aus Ägypten4714 gezogen, das776 bedeckt3680 das Angesicht der Erde776 und liegt3427 gegen mir.

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

6 So komm3212 nun und verfluche779 mir das776 Volk5971, denn es ist1644 mir zu mächtig6099, ob ich‘s schlagen5221 möchte3201 und aus dem779 Lande vertreiben; denn ich weiß3045, daß, welchen du segnest1288, der ist gesegnet1288, und welchen du verfluchest, der ist verflucht779.

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

7 Und die Ältesten2205 der Moabiter4124 gingen3212 hin mit1697 den Ältesten2205 der Midianiter4080 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen3027; und gingen935 zu Bileam1109 ein und sagten ihm die Worte1696 Balaks1111.

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

8 Und er sprach559 zu ihnen: Bleibet3427 hie über Nacht3885, so will7725 ich euch wieder7725 sagen1697, wie mir der HErr3068 sagen wird1696. Also blieben die Fürsten8269 der Moabiter4124 bei Bileam1109.

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

9 Und GOtt430 kam935 zu Bileam1109 und sprach559: Wer sind die Leute582, die bei dir sind?

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

10 Bileam1109 sprach559 zu GOtt430: Balak1111, der Sohn1121 Zipors, der Moabiter4124 König4428, hat zu mir gesandt7971:

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

11 Siehe, ein Volk5971 ist1644 aus3318 Ägypten4714 gezogen und bedeckt3680 das Angesicht5869 der Erde776; so komm3212 nun und fluche6895 ihm, ob ich mit ihm streiten3898 möge3201 und sie vertreiben.

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

12 GOtt430 aber sprach559 zu Bileam1109: Gehe3212 nicht mit ihnen; verfluche779 das Volk5971 auch nicht; denn es ist gesegnet1288.

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

13 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und5414 sprach559 zu den Fürsten8269 Balaks1111: Gehet hin3212 in euer Land776; denn der HErr3068 will‘s nicht3985 gestatten, daß ich mit euch ziehe1980.

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

14 Und1111 die Fürsten8269 der Moabiter4124 machten sich3985 auf6965, kamen935 zu Balak und sprachen559: Bileam1109 weigert sich, mit uns zu ziehen1980.

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

15 Da sandte7971 Balak noch3254 größere7227 und1111 herrlichere3513 Fürsten8269, denn jene waren.

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

16 Da die zu Bileam1109 kamen935, sprachen559 sie zu ihm1111: Also läßt dir sagen559 Balak, der Sohn1121 Zipors: Lieber, wehre dich4513 nicht, zu mir zu ziehen1980;

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

17 denn ich will3513 dich hoch3966 ehren3513, und was du559 mir sagest, das will3513 ich tun6213. Lieber, komm3212 und fluche6895 mir diesem Volk5971!

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

18 Bileam1109 antwortete6030 und5650 sprach559 zu6213 den Dienern Balaks1111: Wenn mir Balak sein Haus1004 voll4393 Silbers3701 und1111 Goldes2091 gäbe5414, so könnte ich3201 doch nicht übergehen das Wort6310 des HErrn3068, meines Gottes430, Kleines6996 oder Großes1419 zu tun5674.

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

19 So bleibet doch nun hie auch ihr3427 diese Nacht3915, daß ich erfahre3045, was der HErr3068 weiter3254 mit mir reden1696 werde.

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

20 Da kam935 GOtt430 des Nachts3915 zu6213 Bileam1109 und sprach559 zu ihm: Sind die Männer582 kommen, dir zu rufen, so mach dich3212 auf6965 und zeuch mit1697 ihnen; doch389 was ich7121 dir sagen werde, sollst1696 du tun935.

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

21 Da stund Bileam1109 des Morgens1242 auf6965 und sattelte2280 seine Eselin860 und zog3212 mit den Fürsten8269 der Moabiter4124.

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

22 Aber2734 der Zorn639 Gottes430 ergrimmete, daß er hinzog1980. Und der Engel4397 des HErrn3068 trat3320 in den Weg1870, daß er ihm widerstünde7854. Er aber ritt7392 auf seiner Eselin860, und zween Knaben5288 waren mit ihm.

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

23 Und die Eselin860 sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027. Und die Eselin860 wich5186 aus8025 dem Wege1870 und ging auf5186 dem Felde7704; Bileam1109 aber schlug5221 sie, daß sie in den Weg1870 sollte gehen3212.

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

24 Da trat der Engel4397 des HErrn3068 in den Pfad4934 bei den Weinbergen3754, da auf5975 beiden Seiten Wände1447 waren.

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

25 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, drängte sie3905 sich3905 an die Wand7023 und klemmete Bileam1109 den Fuß an der Wand7023; und er schlug5221 sie7272 noch3254 mehr.

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

26 Da ging5674 der Engel4397 des HErrn3068 weiter und trat5975 an einen engen6862 Ort4725, da kein Weg1870 war zu weichen5186, weder zur Rechten3225 noch3254 zur Linken8040.

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

27 Und da die Eselin860 den Engel4397 des HErrn3068 sah7200, fiel sie auf ihre Kniee unter dem Bileam1109. Da ergrimmete der Zorn639 Bileams1109 und schlug5221 die Eselin860 mit dem Stabe4731.

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

28 Da tat6605 der HErr3068 der Eselin860 den Mund6310 auf, und sie7272 sprach559 zu Bileam1109: Was habe ich dir getan6213, daß du5221 mich geschlagen hast nun dreimal7969?

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

29 Bileam1109 sprach559 zur Eselin860: Daß3863 du mich höhnest5953! Ach, daß ich jetzt ein Schwert2719 in der Hand3027 hätte3426, ich wollte dich erwürgen2026!

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

30 Die Eselin860 sprach559 zu7392 Bileam1109: Bin ich nicht deine Eselin860, darauf du geritten hast zu deiner Zeit bis auf diesen Tag3117? Habe6213 ich auch je5532 gepflegt, dir also zu tun? Er sprach559: Nein.

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

31 Da öffnete1540 der HErr3068 Bileam1109 die Augen5869, daß er den Engel4397 des HErrn3068 sah7200 im Wege1870 stehen5324 und ein bloß Schwert2719 in seiner Hand3027; und neigete und bückte sich7812 mit seinem Angesicht639.

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

32 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm: Warum hast du5221 deine Eselin860 geschlagen nun dreimal7969? Siehe, ich bin ausgegangen3318, daß ich dir widerstehe7854; denn der Weg1870 ist7272 vor mir verkehrt3399.

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

33 Und die Eselin860 hat5186 mich6440 gesehen7200 und ist7272 mir6440 dreimal7969 gewichen; sonst, wo sie5186 nicht194 vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget2026 und die Eselin lebendig2421 behalten haben.

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

34 Da sprach559 Bileam1109 zu dem Engel4397 des HErrn3068: Ich habe2398 gesündiget; denn ich hab‘s nicht gewußt3045, daß du7489 mir entgegenstundest im Wege1870; und5324 nun, so dir‘s nicht gefällt5869, will ich wieder7725 umkehren.

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

35 Der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihm1109: Zeuch hin3212 mit den Männern582; aber nichts1697 anderes657, denn was ich zu dir sagen werde, sollst1696 du reden1696. Also zog3212 Bileam1109 mit den Fürsten8269 Balaks1111.

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

36 Da1366 Balak hörete, daß Bileam1109 kam8085, zog er aus3318 ihm1111 entgegen7125 in die Stadt5892 der Moabiter4124, die da liegt an der Grenze1366 Arnons, welcher ist935 an der äußersten Grenze7097.

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

37 Und1111 sprach559 zu1980 ihm1109: Habe3513 ich3201 nicht zu dir gesandt7971 und dich fordern lassen7971? Warum bist7121 du denn nicht zu mir kommen? Meinest du, ich könnte nicht dich ehren552?

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

38 Bileam1109 antwortete559 ihm1111: Siehe, ich3201 bin kommen935 zu dir; aber wie kann3201 ich etwas3972 anderes reden1696? Denn das1697 mir GOtt430 in den Mund6310 gibt7760, das muß ich reden1696.

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

39 Also zog3212 Bileam1109 mit Balak, und1111 kamen935 in die Gassenstadt.

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

40 Und1111 Balak opferte2076 Rinder1241 und Schafe6629 und sandte7971 nach Bileam1109 und nach den Fürsten8269, die bei ihm waren.

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.

41 Und1111 des Morgens1242 nahm3947 Balak den Bileam1109 und führete ihn hin auf5927 die Höhe1116 Baal, daß er von dannen sehen7200 konnte bis zu Ende7097 des Volks5971.