Acts

Chapter 18

1 1161 After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882

2 And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome: )4516 and came4334 unto them.846

3 And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635

4 And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672

5 And1161 when5613 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484

7 And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258 4927 to the3588 synagogue.4864

8 And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907

9 Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace: 4623 3361

10 For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee: 4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172

11 And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846

12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968

13 saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551

14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it3303 3767 were2258 a5100 matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430 302 you: 5216

15 But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of2596 your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968

17 Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130

18 And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171

19 And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453

20 When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756

21 But235 bade them farewell,657 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181

22 And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490

23 And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101

24 And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and5607 mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181

25 This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491

26 And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 1161 whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197

27 And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace: 5485

28 For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547

Деяния апостолов

Глава 18

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

16 И он прогнал их из суда.

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

Acts

Chapter 18

Деяния апостолов

Глава 18

1 1161 After3326 these things5023 Paul3972 departed5563 from1537 Athens116 and came2064 to1519 Corinth;2882

1 После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.

2 And2532 found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4193 lately4373 come2064 from575 Italy,2482 with2532 his848 wife1135 Priscilla; because that4252 (Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5563 from1537 Rome: )4516 and came4334 unto them.846

2 И найдя некоего Иудея, по имени Акилу, Понтянина родом, недавно прибывшего из Италии, и Прискиллу, жену его, — потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, — пришел к ним,

3 And2532 because he was1511 of the3588 same craft,3673 he abode3306 with3844 them,846 and2532 wrought:2038 for1063 by their occupation5078 they were2258 tentmakers.4635

3 и так как он был того же ремесла, то остался у них, и они работали: были они по ремеслу делатели палаток.

4 And1161 he reasoned1256 in1722 the3588 synagogue4864 every2596 3956 sabbath,4521 and5037 persuaded3982 the Jews2453 and2532 the Greeks.1672

4 И говорил он в синагоге каждую субботу и убеждал как Иудеев, так и Еллинов.

5 And1161 when5613 5037 Silas4609 and2532 Timothy5095 were come2718 from575 Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the3588 spirit,4151 and testified1263 to the3588 Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

5 Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.

6 And1161 when they846 opposed themselves,498 and2532 blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 unto4314 them,846 Your5216 blood129 be upon1909 your own5216 heads;2776 I1473 am clean:2513 from575 henceforth3568 I will go4198 unto1519 the3588 Gentiles.1484

6 Но так как они противились и хулили, то он, отряхнув одежды, сказал им: кровь ваша на голове вашей. Чист я. Отныне иду к язычникам.

7 And2532 he departed3327 thence,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined hard2258 4927 to the3588 synagogue.4864

7 И уйдя оттуда, он пришел в дом человека по имени Тития Иуста, чтущего Бога, дом которого был смежный с синагогой.

8 And1161 Crispus,2921 the3588 chief ruler of the synagogue,752 believed4100 on the3588 Lord2962 with4862 all3650 his848 house;3624 and2532 many4183 of the3588 Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and2532 were baptized.907

8 А Крисп, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слыша, веровали и крестились.

9 Then1161 spake2036 the3588 Lord2962 to Paul3972 in1722 the night3571 by1223 a vision,3705 Be not afraid,5399 3361 but235 speak,2980 and2532 hold not thy peace: 4623 3361

9 И сказал Господь ночью в видении Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

10 For1360 I1473 am1510 with3326 thee,4675 and2532 no man3762 shall set on2007 thee4671 to hurt2559 thee: 4571 for1360 I3427 have2076 much4183 people2992 in1722 this5026 city.4172

10 потому что Я с тобою, и никто к тебе не подступится, чтобы причинить тебе зло, потому что много у Меня народа в этом городе.

11 And5037 he continued2523 there a year1763 and2532 six1803 months,3376 teaching1321 the3588 word3056 of God2316 among1722 them.846

11 И он остался год и шесть месяцев, уча среди них слову Божию.

12 And1161 when Gallio1058 was the deputy445 of Achaia,882 the3588 Jews2453 made insurrection with one accord against2721 3661 Paul,3972 and2532 brought71 him846 to1909 the3588 judgment seat,968

12 А когда Галлион был проконсулом Ахаии, Иудеи поднялись единодушно против Павла и привели его в суд,

13 saying,3004 This3778 fellow persuadeth374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the3588 law.3551

13 говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.

14 And1161 when Paul3972 was now about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 unto4314 the3588 Jews,2453 If1487 it3303 3767 were2258 a5100 matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O5599 ye Jews,2453 reason3056 would that I should bear with430 302 you: 5216

14 Когда же Павел собирался открыть уста, сказал Галлион Иудеям: если бы было какое преступление или злодеяние, о Иудеи! — я бы с достаточным основанием принял вашу жалобу.

15 But1161 if1487 it be2076 a question2213 of4012 words3056 and2532 names,3686 and2532 of2596 your5209 law,3551 look3700 ye846 to it; for1063 I1473 will1014 be1511 no3756 judge2923 of such5130 matters.

15 Но если спор идет о слове и об именах и о вашем законе, смотрите сами: в этом я не хочу быть судьей.

16 And2532 he drove556 them846 from575 the3588 judgment seat.968

16 И он прогнал их из суда.

17 Then1161 all3956 the3588 Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the3588 chief ruler of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the3588 judgment seat.968 And2532 Gallio1058 cared for3199 none3762 of those things.5130

17 И все, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.

18 And1161 Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good while,2425 2250 and then took his leave657 of the3588 brethren,80 and sailed thence1602 into1519 Syria,4947 and2532 with4862 him846 Priscilla4252 and2532 Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in1722 Cenchrea:2747 for1063 he had2192 a vow.2171

18 А Павел, пробыв еще немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила, остригши себе в Кенхреях голову; ибо имел он на себе обет.

19 And1161 he came2658 to1519 Ephesus,2181 and left them2548 2641 there:847 but1161 he848 himself entered1525 into1519 the3588 synagogue,4864 and reasoned1256 with the3588 Jews.2453

19 Достигли они Ефеса, и оставил он их там, сам же, войдя в синагогу, имел беседу с Иудеями.

20 When1161 they846 desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with3844 them,846 he consented1962 not;3756

20 И хотя они просили его остаться на более продолжительное время, он не согласился,

21 But235 bade them farewell,657 846 saying,2036 I3165 must1163 by all means3843 keep4160 this feast1859 that cometh2064 in1519 Jerusalem:2414 but1161 I will return344 again3825 unto4314 you,5209 if God2316 will.2309 And2532 he sailed321 from575 Ephesus.2181

21 но простился и, сказав: [мне нужно непременно совершить наступающий праздник в Иерусалиме;] я снова возвращусь к вам, если Богу угодно, — отплыл из Ефеса

22 And2532 when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone up,305 and2532 saluted782 the3588 church,1577 he went down2597 to1519 Antioch.490

22 и, высадившись в Кесарии, поднялся в Иерусалим и, приветствовав церковь, сошел в Антиохию.

23 And2532 after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went over1330 all the3588 country5561 of Galatia1054 and2532 Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the3588 disciples.3101

23 Проведя там некоторое время, он отправился в путь, проходя по порядку Галатийскую страну и Фригию, утверждая всех учеников.

24 And1161 a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and5607 mighty1415 in1722 the3588 Scriptures,1124 came2658 to1519 Ephesus.2181

24 Иудей некий, по имени Аполлос, родом Александриец, муж красноречивый, прибыл в Ефес. Он был силен в Писаниях.

25 This man3778 was2258 instructed2727 in the3588 way3598 of the3588 Lord;2962 and2532 being fervent2204 in the3588 spirit,4151 he spake2980 and2532 taught1321 diligently199 the things3588 of4012 the3588 Lord,2962 knowing1987 only3440 the3588 baptism908 of John.2491

25 Был он наставлен пути Господню и, пламенея духом, говорил и учил об Иисусе точно, зная только крещение Иоанново.

26 And5037 he3778 began756 to speak boldly3955 in1722 the3588 synagogue:4864 1161 whom846 when Aquila207 and2532 Priscilla4252 had heard,191 they took him unto4355 846 them, and2532 expounded1620 unto him846 the3588 way3598 of God2316 more perfectly.197

26 Он начал с дерзновением говорить в синагоге. Услышав его, Прискилла и Акила приняли его и еще точнее изложили ему путь Божий.

27 And1161 when he846 was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the3588 brethren80 wrote,1125 exhorting4389 the3588 disciples3101 to receive588 him:846 who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace: 5485

27 А когда он хотел пройти в Ахаию, то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он много содействовал уверовавшим благодатию:

28 For1063 he mightily2159 convinced1246 the3588 Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by1223 the3588 Scriptures1124 that Jesus2424 was1511 Christ.5547

28 ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.