John

Chapter 17

1 These words5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 lifted up1869 his848 eyes3788 to1519 heaven,3772 and2532 said,2036 Father,3962 the3588 hour5610 is come;2064 glorify1392 thy4675 Son,5207 that2443 thy4675 Son5207 also2532 may glorify1392 thee: 4571

2 As2531 thou hast given1325 him846 power1849 over all3956 flesh,4561 that2443 he should give1325 eternal166 life2222 to as many as3956 3739 thou hast given1325 him.846

3 And1161 this3778 is2076 life2222 eternal,166 that2443 they might know1097 thee4571 the3588 only3441 true228 God,2316 and2532 Jesus2424 Christ,5547 whom3739 thou hast sent.649

4 I1473 have glorified1392 thee4571 on1909 the3588 earth: 1093 I have finished5048 the3588 work2041 which3739 thou gavest1325 me3427 to2443 do.4160

5 And2532 now,3568 O Father,3962 glorify1392 thou4771 me3165 with3844 thine own self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with3844 thee4671 before4253 the3588 world2889 was.1511

6 I have manifested5319 thy4675 name3686 unto the3588 men444 which3739 thou gavest1325 me3427 out of1537 the3588 world: 2889 thine4674 they were,2258 and2532 thou gavest1325 them846 me;1698 and2532 they have kept5083 thy4675 word.3056

7 Now3568 they have known1097 that3754 all things3956 whatsoever3745 thou hast given1325 me3427 are2076 of3844 thee.4675

8 For3754 I have given1325 unto them846 the3588 words4487 which3739 thou gavest1325 me;3427 and2532 they846 have received2983 them, and2532 have known1097 surely230 that3754 I came out1831 from3844 thee,4675 and2532 they have believed4100 that3754 thou4771 didst send649 me.3165

9 I1473 pray2065 for4012 them: 846 I pray2065 not3756 for4012 the3588 world,2889 but235 for4012 them which3739 thou hast given1325 me;3427 for3754 they are1526 thine.4671

10 And2532 all3956 mine1699 are2076 thine,4674 and2532 thine4674 are mine;1699 and2532 I am glorified1392 in1722 them.846

11 And2532 now I am1510 no3756 more2089 in1722 the3588 world,2889 but2532 these3778 are1526 in1722 the3588 world,2889 and2532 I1473 come2064 to4314 thee.4571 Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 thine own4675 name3686 those846 whom3739 thou hast given1325 me,3427 that2443 they may be5600 one,1520 as2531 we2249 are.

12 While3753 I was2252 with3326 them846 in1722 the3588 world,2889 I1473 kept5083 them846 in1722 thy4675 name: 3686 those that3739 thou gavest1325 me3427 I have kept,5442 and2532 none3762 of1537 them846 is lost,622 but1508 the3588 son5207 of perdition;684 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled.4137

13 And1161 now3568 come2064 I to4314 thee;4571 and2532 these things5023 I speak2980 in1722 the3588 world,2889 that2443 they might have2192 my1699 joy5479 fulfilled4137 in1722 themselves.848

14 I1473 have given1325 them846 thy4675 word;3056 and2532 the3588 world2889 hath hated3404 them,846 because3754 they are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889

15 I pray2065 not3756 that2443 thou shouldest take142 them846 out of1537 the3588 world,2889 but235 that2443 thou shouldest keep5083 them846 from1537 the3588 evil.4190

16 They are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889

17 Sanctify37 them846 through1722 thy4675 truth: 225 thy4674 word3056 is2076 truth.225

18 As2531 thou hast sent649 me1691 into1519 the3588 world,2889 even so have I also2504 sent649 them846 into1519 the3588 world.2889

19 And2532 for their sakes5228 846 I1473 sanctify37 myself,1683 that2443 they846 also2532 might be5600 sanctified37 through1722 the truth.225

20 Neither1161 3756 pray2065 I for4012 these5130 alone,3440 but235 for4012 them also which shall believe4100 2532 on1519 me1691 through1223 their846 word;3056

21 That2443 they all3956 may be5600 one;1520 as2531 thou,4771 Father,3962 art in1722 me,1698 and I2504 in1722 thee,4671 that2443 they846 also2532 may be5600 one1520 in1722 us: 2254 that2443 the3588 world2889 may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

22 And2532 the3588 glory1391 which3739 thou gavest1325 me3427 I1473 have given1325 them;846 that2443 they may be5600 one,1520 even as2531 we2249 are2070 one: 1520

23 I1473 in1722 them,846 and2532 thou4771 in1722 me,1698 that2443 they may be5600 made perfect5048 in1519 one;1520 and2532 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 thou4771 hast sent649 me,3165 and2532 hast loved25 them,846 as2531 thou hast loved25 me.1691

24 Father,3962 I will2309 that2443 they also,2548 whom3739 thou hast given1325 me,3427 be5600 with3326 me1700 where3699 I1473 am;1510 that2443 they may behold2334 my1699 glory,1391 which3739 thou hast given1325 me: 3427 for3754 thou lovedst25 me3165 before4253 the foundation2602 of the world.2889

25 O righteous1342 Father,3962 2532 the3588 world2889 hath not3756 known1097 thee: 4571 but1161 I1473 have known1097 thee,4571 and2532 these3778 have known1097 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

26 And2532 I have declared1107 unto them846 thy4675 name,3686 and2532 will declare1107 it: that2443 the3588 love26 wherewith3739 thou hast loved25 me3165 may be5600 in1722 them,846 and I2504 in1722 them.846

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 17

1 Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.

2 Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.

3 Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы Масиха, Которого Ты послал.

4 Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.

5 И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.

6 – Я открыл имя Твоё тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твоё.

7 Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.

9 Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,

10 так как всё, что Я имею, принадлежит Тебе, и всё Твоё принадлежит Мне. В них Я был прославлен!

11 Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твоё – имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.

12 Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твоё, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осуждённого на погибель, . чтобы исполнилось Писание. .

13 Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.

14 Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.

15 Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола. .

16 Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.

17 Твоей истиной освяти их: Твоё слово есть истина.

18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.

19 Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.

20 – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,

21 чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне, и Я – в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.

22 Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:

23 Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.

24 Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.

25 Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.

26 Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.

John

Chapter 17

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 17

1 These words5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 lifted up1869 his848 eyes3788 to1519 heaven,3772 and2532 said,2036 Father,3962 the3588 hour5610 is come;2064 glorify1392 thy4675 Son,5207 that2443 thy4675 Son5207 also2532 may glorify1392 thee: 4571

1 Закончив говорить, Иса поднял глаза к небу и сказал: – Отец, настало время. Прославь Твоего (вечного) Сына, чтобы Сын мог прославить Тебя.

2 As2531 thou hast given1325 him846 power1849 over all3956 flesh,4561 that2443 he should give1325 eternal166 life2222 to as many as3956 3739 thou hast given1325 him.846

2 Ты дал Ему власть над всеми, чтобы Он мог давать вечную жизнь всем тем, кого Ты дал Ему.

3 And1161 this3778 is2076 life2222 eternal,166 that2443 they might know1097 thee4571 the3588 only3441 true228 God,2316 and2532 Jesus2424 Christ,5547 whom3739 thou hast sent.649

3 Ведь вечная жизнь состоит в познании Тебя, единственного истинного Бога, и Исы Масиха, Которого Ты послал.

4 I1473 have glorified1392 thee4571 on1909 the3588 earth: 1093 I have finished5048 the3588 work2041 which3739 thou gavest1325 me3427 to2443 do.4160

4 Я прославил Тебя на земле, совершив работу, которую Ты Мне поручил.

5 And2532 now,3568 O Father,3962 glorify1392 thou4771 me3165 with3844 thine own self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with3844 thee4671 before4253 the3588 world2889 was.1511

5 И сейчас, Отец, прославь Меня у Тебя Самого той славой, которую Я имел у Тебя ещё до начала существования мира.

6 I have manifested5319 thy4675 name3686 unto the3588 men444 which3739 thou gavest1325 me3427 out of1537 the3588 world: 2889 thine4674 they were,2258 and2532 thou gavest1325 them846 me;1698 and2532 they have kept5083 thy4675 word.3056

6 – Я открыл имя Твоё тем, кого Ты взял из мира и дал Мне. Они были Твоими, и Ты дал их Мне, и они соблюдали слово Твоё.

7 Now3568 they have known1097 that3754 all things3956 whatsoever3745 thou hast given1325 me3427 are2076 of3844 thee.4675

7 Теперь они поняли, что всё, что Ты дал Мне, исходит от Тебя,

8 For3754 I have given1325 unto them846 the3588 words4487 which3739 thou gavest1325 me;3427 and2532 they846 have received2983 them, and2532 have known1097 surely230 that3754 I came out1831 from3844 thee,4675 and2532 they have believed4100 that3754 thou4771 didst send649 me.3165

8 потому что слова, которые Ты дал Мне, Я передал им. Они приняли их и действительно поняли, что Я от Тебя пришёл, и поверили, что Ты послал Меня.

9 I1473 pray2065 for4012 them: 846 I pray2065 not3756 for4012 the3588 world,2889 but235 for4012 them which3739 thou hast given1325 me;3427 for3754 they are1526 thine.4671

9 Я молюсь о них. Молюсь не обо всём мире, но о тех, кого Ты дал Мне, потому что они принадлежат Тебе,

10 And2532 all3956 mine1699 are2076 thine,4674 and2532 thine4674 are mine;1699 and2532 I am glorified1392 in1722 them.846

10 так как всё, что Я имею, принадлежит Тебе, и всё Твоё принадлежит Мне. В них Я был прославлен!

11 And2532 now I am1510 no3756 more2089 in1722 the3588 world,2889 but2532 these3778 are1526 in1722 the3588 world,2889 and2532 I1473 come2064 to4314 thee.4571 Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 thine own4675 name3686 those846 whom3739 thou hast given1325 me,3427 that2443 they may be5600 one,1520 as2531 we2249 are.

11 Я уже больше не в мире, но они в мире, а Я иду к Тебе. Святой Отец, сохрани их во имя Твоё – имя, которое Ты дал Мне, – чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно.

12 While3753 I was2252 with3326 them846 in1722 the3588 world,2889 I1473 kept5083 them846 in1722 thy4675 name: 3686 those that3739 thou gavest1325 me3427 I have kept,5442 and2532 none3762 of1537 them846 is lost,622 but1508 the3588 son5207 of perdition;684 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled.4137

12 Пока Я был с ними, Я Сам хранил их во имя Твоё, которое Ты дал Мне. Я охранял их, и никто из них не погиб, кроме осуждённого на погибель, . чтобы исполнилось Писание. .

13 And1161 now3568 come2064 I to4314 thee;4571 and2532 these things5023 I speak2980 in1722 the3588 world,2889 that2443 they might have2192 my1699 joy5479 fulfilled4137 in1722 themselves.848

13 Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.

14 I1473 have given1325 them846 thy4675 word;3056 and2532 the3588 world2889 hath hated3404 them,846 because3754 they are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889

14 Я дал им слово Твоё, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.

15 I pray2065 not3756 that2443 thou shouldest take142 them846 out of1537 the3588 world,2889 but235 that2443 thou shouldest keep5083 them846 from1537 the3588 evil.4190

15 Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от дьявола. .

16 They are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889

16 Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.

17 Sanctify37 them846 through1722 thy4675 truth: 225 thy4674 word3056 is2076 truth.225

17 Твоей истиной освяти их: Твоё слово есть истина.

18 As2531 thou hast sent649 me1691 into1519 the3588 world,2889 even so have I also2504 sent649 them846 into1519 the3588 world.2889

18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.

19 And2532 for their sakes5228 846 I1473 sanctify37 myself,1683 that2443 they846 also2532 might be5600 sanctified37 through1722 the truth.225

19 Я Тебе посвящаю Себя ради них, чтобы и они истиной были освящены.

20 Neither1161 3756 pray2065 I for4012 these5130 alone,3440 but235 for4012 them also which shall believe4100 2532 on1519 me1691 through1223 their846 word;3056

20 – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,

21 That2443 they all3956 may be5600 one;1520 as2531 thou,4771 Father,3962 art in1722 me,1698 and I2504 in1722 thee,4671 that2443 they846 also2532 may be5600 one1520 in1722 us: 2254 that2443 the3588 world2889 may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

21 чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне, и Я – в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.

22 And2532 the3588 glory1391 which3739 thou gavest1325 me3427 I1473 have given1325 them;846 that2443 they may be5600 one,1520 even as2531 we2249 are2070 one: 1520

22 Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:

23 I1473 in1722 them,846 and2532 thou4771 in1722 me,1698 that2443 they may be5600 made perfect5048 in1519 one;1520 and2532 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 thou4771 hast sent649 me,3165 and2532 hast loved25 them,846 as2531 thou hast loved25 me.1691

23 Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.

24 Father,3962 I will2309 that2443 they also,2548 whom3739 thou hast given1325 me,3427 be5600 with3326 me1700 where3699 I1473 am;1510 that2443 they may behold2334 my1699 glory,1391 which3739 thou hast given1325 me: 3427 for3754 thou lovedst25 me3165 before4253 the foundation2602 of the world.2889

24 Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.

25 O righteous1342 Father,3962 2532 the3588 world2889 hath not3756 known1097 thee: 4571 but1161 I1473 have known1097 thee,4571 and2532 these3778 have known1097 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165

25 Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и Мои последователи знают, что Ты послал Меня.

26 And2532 I have declared1107 unto them846 thy4675 name,3686 and2532 will declare1107 it: that2443 the3588 love26 wherewith3739 thou hast loved25 me3165 may be5600 in1722 them,846 and I2504 in1722 them.846

26 Я открыл им Твоё имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.