1 O LORD,3068 thou859art my God;430 I will exalt7311 thee, I will praise3034 thy name;8034 for3588 thou hast done6213 wonderful6382things; thy counsels6098 of old44807350are faithfulness530and truth.544
2 For3588 thou hast made7760 of a city44805892 a heap;1530of a defensed1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;44805892 it shall never38085769 be built.1129
3 Therefore59213651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 thee, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 thee.
4 For3588 thou hast been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,44802230 a shadow6738 from the heat,44802721 when3588 the blast7307 of the terrible ones6184is as a storm2230against the wall.7023
5 Thou shalt bring down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry place;6724even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible ones6184 shall be brought low.6030
6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 unto all3605 people5971 a feast4960 of fat things,8081 a feast4960 of wines on the lees,8105 of fat things8081 full of marrow,4229 of wines on the lees8105 well refined.2212
7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471
8 He will swallow up1104 death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe away4229 tears1832 from off44805921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take away5493 from off44805921 all3605 the earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
9 And it shall be said559 in that1931 day,3117 Lo,2009 this2088is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444
10 For3588 in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden down1758 under8478 him, even as straw4963 is trodden down1758 for the dunghill.4087
11 And he shall spread forth6566 his hands3027 in the midst7130 of them, as834 he that swimmeth7811 spreadeth forth6566his hands to swim:7811 and he shall bring down8213 their pride1346 together with5973 the spoils698 of their hands.3027
12 And the fortress4013 of the high fort4869 of thy walls2346 shall he bring down,7817 lay low,8213and bring5060 to the ground,776even to5704 the dust.6083
Пророк Исаия
Глава 25
1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.
2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.
4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.
7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;
8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.
9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.
10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.
11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.
12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.
Isaiah
Chapter 25
Пророк Исаия
Глава 25
1 O LORD,3068 thou859art my God;430 I will exalt7311 thee, I will praise3034 thy name;8034 for3588 thou hast done6213 wonderful6382things; thy counsels6098 of old44807350are faithfulness530and truth.544
1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.
2 For3588 thou hast made7760 of a city44805892 a heap;1530of a defensed1219 city7151 a ruin:4654 a palace759 of strangers2114 to be no city;44805892 it shall never38085769 be built.1129
2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
3 Therefore59213651 shall the strong5794 people5971 glorify3513 thee, the city7151 of the terrible6184 nations1471 shall fear3372 thee.
3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.
4 For3588 thou hast been1961 a strength4581 to the poor,1800 a strength4581 to the needy34 in his distress,6862 a refuge4268 from the storm,44802230 a shadow6738 from the heat,44802721 when3588 the blast7307 of the terrible ones6184is as a storm2230against the wall.7023
4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,
5 Thou shalt bring down3665 the noise7588 of strangers,2114 as the heat2721 in a dry place;6724even the heat2721 with the shadow6738 of a cloud:5645 the branch2159 of the terrible ones6184 shall be brought low.6030
5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.
6 And in this2088 mountain2022 shall the LORD3068 of hosts6635 make6213 unto all3605 people5971 a feast4960 of fat things,8081 a feast4960 of wines on the lees,8105 of fat things8081 full of marrow,4229 of wines on the lees8105 well refined.2212
6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.
7 And he will destroy1104 in this2088 mountain2022 the face6440 of the covering3875 cast3874 over5921 all3605 people,5971 and the veil4541 that is spread5259 over5921 all3605 nations.1471
7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;
8 He will swallow up1104 death4194 in victory;5331 and the Lord136 GOD3069 will wipe away4229 tears1832 from off44805921 all3605 faces;6440 and the rebuke2781 of his people5971 shall he take away5493 from off44805921 all3605 the earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken1696it.
8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.
9 And it shall be said559 in that1931 day,3117 Lo,2009 this2088is our God;430 we have waited6960 for him, and he will save3467 us: this2088is the LORD;3068 we have waited6960 for him, we will be glad1523 and rejoice8055 in his salvation.3444
9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.
10 For3588 in this2088 mountain2022 shall the hand3027 of the LORD3068 rest,5117 and Moab4124 shall be trodden down1758 under8478 him, even as straw4963 is trodden down1758 for the dunghill.4087
10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.
11 And he shall spread forth6566 his hands3027 in the midst7130 of them, as834 he that swimmeth7811 spreadeth forth6566his hands to swim:7811 and he shall bring down8213 their pride1346 together with5973 the spoils698 of their hands.3027
11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.
12 And the fortress4013 of the high fort4869 of thy walls2346 shall he bring down,7817 lay low,8213and bring5060 to the ground,776even to5704 the dust.6083
12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.