Numbers

Chapter 35

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 unto the Levites3881 of the inheritance4480 5159 of their possession272 cities5892 to dwell in;3427 and ye shall give5414 also unto the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round about5439 them.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell in;3427 and the suburbs4054 of them shall be1961 for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites,3881 shall reach from the wall4480 7023 of the city5892 and outward2351 a thousand505 cubits520 round about.5439

5 And ye shall measure4058 from without4480 2351 the city5892 on853 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the midst:8432 this2088 shall be1961 to them the suburbs4054 of the cities.5892

6 And among854 the cities5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites3881 there shall be853 six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 ye shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to5921 them ye shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

7 So all3605 the cities5892 which834 ye shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall ye give with854 their suburbs.4054

8 And the cities5892 which834 ye shall give5414 shall be of the possession4480 272 of the children1121 of Israel:3478 from4480 854 them that have many7227 ye shall give many;7235 but from4480 854 them that have few4592 ye shall give few:4591 every one376 shall give5414 of his cities4480 5892 unto the Levites3881 according to6310 his inheritance5159 which834 he inheriteth.5157

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 be come over5674 853 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

11 Then ye shall appoint7136 you cities5892 to be1961 cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which killeth5221 any person5315 at unawares.7684

12 And they shall be1961 unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger;4480 1350 that the manslayer7523 die4191 not,3808 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

13 And of these cities5892 which834 ye shall give5414 six8337 cities5892 shall ye have1961 for refuge.4733

14 Ye shall give5414 853 three7969 cities5892 on this side4480 5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall ye give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be1961 cities5892 of refuge.4733

15 These428 six8337 cities5892 shall be1961 a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every one3605 that killeth5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

18 Or176 if he smite5221 him with a hand3027 weapon3627 of wood,6086 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 853 the murderer:7523 when he meeteth6293 him, he1931 shall slay4191 him.

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at5921 him by laying of wait,6660 that he die;4191

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 4191 for he1931 is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 853 the murderer,7523 when he meeteth6293 him.

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity,342 or176 have cast7993 upon5921 him any thing3605 3627 without3808 laying of wait,6660

23 Or176 with any3605 stone,68 wherewith834 a man may die,4191 seeing7200 him not,3808 and cast5307 it upon5921 him, that he die,4191 and was not3808 his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm: 7451

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according to5921 these428 judgments: 4941

25 And the congregation5712 shall deliver5337 853 the slayer7523 out of the hand4480 3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to413 the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it unto5704 the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come without3318 3318 853 the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled;5127

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without4480 2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 853 the slayer;7523 he shall not369 be guilty of blood: 1818

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

29 So these428 things shall be1961 for a statute2708 of judgment4941 unto you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

30 Whoso3605 killeth5221 any person,5315 853 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not3808 testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

31 Moreover ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but3588 he shall be surely put to death.4191 4191

32 And ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to413 the city5892 of his refuge,4733 that he should come again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

33 So ye shall not3808 pollute2610 853 the land776 wherein834 ye859 are: for3588 blood1818 it1931 defileth2610 853 the land:776 and the land776 cannot3808 be cleansed3722 of the blood1818 that834 is shed8210 therein, but3588 518 by the blood1818 of him that shed8210 it.

34 Defile2930 not3808 therefore853 the land776 which834 ye859 shall inhabit,3427 wherein834 8432 I589 dwell:7931 for3588 I589 the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478

Числа

Глава 35

1 Тогда же на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами.

3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных.

4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей.

5 Наружные пределы таких городских угодий должны быть длиной по две тысячи локтей с каждой из четырех сторон: восточной, южной, западной и северной — с городом в центре. И это будут угодья, принадлежащие городам.

6 Среди городов, которые отдадите вы левитам, шесть будут городами-убежищами: вы позволите скрываться в них убийцам. И вы должны дать левитам еще сорок два других города,

7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них.

8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного».

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно.

12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины.

13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть:

14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища.

15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец.

16 Иное дело, если кто ударил другого, скажем, железным каким-то орудием и убил человека. Ударивший — точно убийца и должен быть предан смерти.

17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить.

18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти.

19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор.

20 И если кто из ненависти толкнет какого-либо человека, а то и бросит со злым умыслом в него чем-нибудь, и тот умрет;

21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить.

22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла,

23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, —

24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем.

25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем.

26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту,

27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие.

28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой.

29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы.

30 Обвиняемого в убийстве следует предать смерти, если есть показания двух или трех свидетелей; по показаниям одного свидетеля никто не может быть казнен.

31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей.

32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника.

33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил.

34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых».

Numbers

Chapter 35

Числа

Глава 35

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the plains6160 of Moab4124 by5921 Jordan3383 near Jericho,3405 saying,559

1 Тогда же на равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they give5414 unto the Levites3881 of the inheritance4480 5159 of their possession272 cities5892 to dwell in;3427 and ye shall give5414 also unto the Levites3881 suburbs4054 for the cities5892 round about5439 them.

2 «Распорядись о том, чтобы сыны Израилевы выделили из всего наследства, которым они будут владеть, города, где смогут жить левиты, а также чтобы вокруг этих городов выделили и земли с пастбищами.

3 And the cities5892 shall they have1961 to dwell in;3427 and the suburbs4054 of them shall be1961 for their cattle,929 and for their goods,7399 and for all3605 their beasts.2416

3 Тогда будут у них города, где им жить самим, будут и угодья вокруг для скота и прочей их собственности — их коз и овец — словом, для всех их животных.

4 And the suburbs4054 of the cities,5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites,3881 shall reach from the wall4480 7023 of the city5892 and outward2351 a thousand505 cubits520 round about.5439

4 Пастбища, которые дадите вы левитам, должны простираться во все стороны от стен города не меньше чем на тысячу локтей.

5 And ye shall measure4058 from without4480 2351 the city5892 on853 the east6924 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the south5045 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the west3220 side6285 two thousand505 cubits,520 and on the north6828 side6285 two thousand505 cubits;520 and the city5892 shall be in the midst:8432 this2088 shall be1961 to them the suburbs4054 of the cities.5892

5 Наружные пределы таких городских угодий должны быть длиной по две тысячи локтей с каждой из четырех сторон: восточной, южной, западной и северной — с городом в центре. И это будут угодья, принадлежащие городам.

6 And among854 the cities5892 which834 ye shall give5414 unto the Levites3881 there shall be853 six8337 cities5892 for refuge,4733 which834 ye shall appoint5414 for the manslayer,7523 that he may flee5127 thither:8033 and to5921 them ye shall add5414 forty705 and two8147 cities.5892

6 Среди городов, которые отдадите вы левитам, шесть будут городами-убежищами: вы позволите скрываться в них убийцам. И вы должны дать левитам еще сорок два других города,

7 So all3605 the cities5892 which834 ye shall give5414 to the Levites3881 shall be forty705 and eight8083 cities:5892 them shall ye give with854 their suburbs.4054

7 так что всего они получат сорок восемь городов с угодьями при них.

8 And the cities5892 which834 ye shall give5414 shall be of the possession4480 272 of the children1121 of Israel:3478 from4480 854 them that have many7227 ye shall give many;7235 but from4480 854 them that have few4592 ye shall give few:4591 every one376 shall give5414 of his cities4480 5892 unto the Levites3881 according to6310 his inheritance5159 which834 he inheriteth.5157

8 Когда будете выделять города для левитов из всех владений сынов Израилевых, делайте это соразмерно с величиной каждого колена: возьмите больше городов у того колена, где их много, и меньше там, где их немного».

9 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

9 ГОСПОДЬ повелел Моисею

10 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, When3588 ye859 be come over5674 853 Jordan3383 into the land776 of Canaan;3667

10 сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

11 Then ye shall appoint7136 you cities5892 to be1961 cities5892 of refuge4733 for you; that the slayer7523 may flee5127 thither,8033 which killeth5221 any person5315 at unawares.7684

11 определите свои города-убежища, где смогут скрываться убийцы, те, кто лишил кого-либо жизни неумышленно.

12 And they shall be1961 unto you cities5892 for refuge4733 from the avenger;4480 1350 that the manslayer7523 die4191 not,3808 until5704 he stand5975 before6440 the congregation5712 in judgment.4941

12 Эти города с проживающими в них левитами будут у вас местами убежища от мстителей, дабы не погибнуть людям, обвиняемым в убийстве, прежде чем предстанут они перед судом общины.

13 And of these cities5892 which834 ye shall give5414 six8337 cities5892 shall ye have1961 for refuge.4733

13 Таких городов, определенных вами для убежища, должно быть шесть:

14 Ye shall give5414 853 three7969 cities5892 on this side4480 5676 Jordan,3383 and three7969 cities5892 shall ye give5414 in the land776 of Canaan,3667 which shall be1961 cities5892 of refuge.4733

14 три по эту сторону Иордана и три в самой земле ханаанской. Они должны стать местами убежища.

15 These428 six8337 cities5892 shall be1961 a refuge,4733 both for the children1121 of Israel,3478 and for the stranger,1616 and for the sojourner8453 among8432 them: that every one3605 that killeth5221 any person5315 unawares7684 may flee5127 thither.8033

15 В этих шести городах сможет найти себе убежище любой человек, убивший кого-то неумышленно, будь он из сынов Израилевых, или человек пришлый среди вас, или какой-либо переселенец.

16 And if518 he smite5221 him with an instrument3627 of iron,1270 so that he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

16 Иное дело, если кто ударил другого, скажем, железным каким-то орудием и убил человека. Ударивший — точно убийца и должен быть предан смерти.

17 And if518 he smite5221 him with throwing3027 a stone,68 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

17 И если кто ударил другого камнем, которым можно убить, и человек оттого умер, совершивший сие — убийца, и его следует казнить.

18 Or176 if he smite5221 him with a hand3027 weapon3627 of wood,6086 wherewith834 he may die,4191 and he die,4191 he1931 is a murderer:7523 the murderer7523 shall surely be put to death.4191 4191

18 То же и с деревянным орудием, которым можно убить: если и таким кто ударит человека и тот умер, то ударивший тоже убийца, которого надлежит предать смерти.

19 The revenger1350 of blood1818 himself1931 shall slay4191 853 the murderer:7523 when he meeteth6293 him, he1931 shall slay4191 him.

19 С таким убийцей пусть расправится его кровный мститель: как только встретит его, сразу же пусть свершит приговор.

20 But if518 he thrust1920 him of hatred,8135 or176 hurl7993 at5921 him by laying of wait,6660 that he die;4191

20 И если кто из ненависти толкнет какого-либо человека, а то и бросит со злым умыслом в него чем-нибудь, и тот умрет;

21 Or176 in enmity342 smite5221 him with his hand,3027 that he die:4191 he that smote5221 him shall surely be put to death;4191 4191 for he1931 is a murderer:7523 the revenger1350 of blood1818 shall slay4191 853 the murderer,7523 when he meeteth6293 him.

21 или когда ударит какой-нибудь человек, движимый враждой, другого рукою своей и тот тоже умрет, то виновного в смерти следует считать настоящим убийцей и, значит, нужно непременно предать смерти. Как только встретит его кровный мститель, сразу же должен убить.

22 But if518 he thrust1920 him suddenly6621 without3808 enmity,342 or176 have cast7993 upon5921 him any thing3605 3627 without3808 laying of wait,6660

22 Но если неумышленно, не из вражды толкнет кто-то человека или бросит в него чем-нибудь без злого умысла,

23 Or176 with any3605 stone,68 wherewith834 a man may die,4191 seeing7200 him not,3808 and cast5307 it upon5921 him, that he die,4191 and was not3808 his enemy,341 neither3808 sought1245 his harm: 7451

23 а то и уронит на человека, не видя его, какой-нибудь камень, который может убить, и тот умрет, — а он ему не враг, и не подозревается в том, что желал ему зла, —

24 Then the congregation5712 shall judge8199 between996 the slayer5221 and the revenger1350 of blood1818 according to5921 these428 judgments: 4941

24 пусть община, руководствуясь этими указаниями, рассудит между невольным убийцей и кровным мстителем.

25 And the congregation5712 shall deliver5337 853 the slayer7523 out of the hand4480 3027 of the revenger1350 of blood,1818 and the congregation5712 shall restore7725 him to413 the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled:5127 and he shall abide3427 in it unto5704 the death4194 of the high1419 priest,3548 which834 was anointed4886 with the holy6944 oil.8081

25 И община должна спасти такого убийцу от кровной мести, возвратив его в тот самый город-убежище, в который он когда-то бежал. И он должен там жить до смерти первосвященника, помазанного священным елеем.

26 But if518 the slayer7523 shall at any time come without3318 3318 853 the border1366 of the city5892 of his refuge,4733 whither834 8033 he was fled;5127

26 Если убийца выйдет почему-либо за стены города-убежища, в котором он обрел защиту,

27 And the revenger1350 of blood1818 find4672 him without4480 2351 the borders1366 of the city5892 of his refuge,4733 and the revenger1350 of blood1818 kill7523 853 the slayer;7523 he shall not369 be guilty of blood: 1818

27 и встретит его за городом мститель его и убьет, то не будет отвечать он за кровопролитие.

28 Because3588 he should have remained3427 in the city5892 of his refuge4733 until5704 the death4194 of the high1419 priest:3548 but after310 the death4194 of the high1419 priest3548 the slayer7523 shall return7725 into413 the land776 of his possession.272

28 Убийца ведь должен был оставаться в своем городе-убежище до смерти первосвященника и только после кончины того мог вернуться к себе домой.

29 So these428 things shall be1961 for a statute2708 of judgment4941 unto you throughout your generations1755 in all3605 your dwellings.4186

29 Пусть это будет установлением для суда вашего на все времена, где бы ни жили вы.

30 Whoso3605 killeth5221 any person,5315 853 the murderer7523 shall be put to death7523 by the mouth6310 of witnesses:5707 but one259 witness5707 shall not3808 testify6030 against any person5315 to cause him to die.4191

30 Обвиняемого в убийстве следует предать смерти, если есть показания двух или трех свидетелей; по показаниям одного свидетеля никто не может быть казнен.

31 Moreover ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for the life5315 of a murderer,7523 which834 is guilty7563 of death:4191 but3588 he shall be surely put to death.4191 4191

31 И еще: за жизнь убийцы нельзя брать выкуп; если повинен он в смерти, его непременно следует и предать ей.

32 And ye shall take3947 no3808 satisfaction3724 for him that is fled5127 to413 the city5892 of his refuge,4733 that he should come again7725 to dwell3427 in the land,776 until5704 the death4194 of the priest.3548

32 Нельзя брать выкуп и с того, кто убежал в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на земле своей до смерти первосвященника.

33 So ye shall not3808 pollute2610 853 the land776 wherein834 ye859 are: for3588 blood1818 it1931 defileth2610 853 the land:776 and the land776 cannot3808 be cleansed3722 of the blood1818 that834 is shed8210 therein, but3588 518 by the blood1818 of him that shed8210 it.

33 Не оскверняйте же землю, на которой будете жить, ибо пролитие крови людской оскверняет землю; земля не иначе очищается от крови, что пролилась на ней, как только кровью того, кто ее пролил.

34 Defile2930 not3808 therefore853 the land776 which834 ye859 shall inhabit,3427 wherein834 8432 I589 dwell:7931 for3588 I589 the LORD3068 dwell7931 among8432 the children1121 of Israel.3478

34 Не делайте нечистой землю, на которой вы живете, на которой Я пребываю, ибо Я, ГОСПОДЬ, пребываю среди сынов Израилевых».