ExodusChapter 8 |
1 And the LORD |
2 And if |
3 And the river |
4 And the frogs |
5 |
6 And Aaron |
7 |
8 |
9 And Moses |
10 And he said, |
11 And the frogs |
12 |
13 And the LORD |
14 And they gathered them together |
15 But when Pharaoh |
16 And the LORD |
17 And they did |
18 And the magicians |
19 Then the magicians |
20 And the LORD |
21 Else, |
22 And I will sever |
23 And I will put |
24 And the LORD |
25 |
26 And Moses |
27 We will go |
28 |
29 |
30 And Moses |
31 And the LORD |
32 And Pharaoh |
ИсходГлава 8 |
1 |
2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб. |
3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут. |
4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“». |
5 |
6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю. |
7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую. |
8 |
9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке». |
10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. — |
11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке». |
12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона. |
13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях. |
14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране. |
15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона. |
16 |
17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару. |
18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте. |
19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ. |
20 |
21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями. |
22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле. |
23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““». |
24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых. |
25 |
26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями? |
27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам». |
28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!» |
29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ». |
30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ. |
31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного. |
32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ. |
ExodusChapter 8 |
ИсходГлава 8 |
1 And the LORD |
1 |
2 And if |
2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб. |
3 And the river |
3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут. |
4 And the frogs |
4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“». |
5 |
5 |
6 And Aaron |
6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю. |
7 |
7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую. |
8 |
8 |
9 And Moses |
9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке». |
10 And he said, |
10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. — |
11 And the frogs |
11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке». |
12 |
12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона. |
13 And the LORD |
13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях. |
14 And they gathered them together |
14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране. |
15 But when Pharaoh |
15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона. |
16 And the LORD |
16 |
17 And they did |
17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару. |
18 And the magicians |
18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте. |
19 Then the magicians |
19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ. |
20 And the LORD |
20 |
21 Else, |
21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями. |
22 And I will sever |
22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле. |
23 And I will put |
23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““». |
24 And the LORD |
24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых. |
25 |
25 |
26 And Moses |
26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями? |
27 We will go |
27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам». |
28 |
28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!» |
29 |
29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ». |
30 And Moses |
30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ. |
31 And the LORD |
31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного. |
32 And Pharaoh |
32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ. |