Exodus

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Go935 unto413 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 And if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I595 will smite5062 853 all3605 thy borders1366 with frogs: 6854

3 And the river2975 shall bring forth frogs abundantly,8317 6854 which shall go up5927 and come935 into thine house,1004 and into thy bedchamber,2315 4904 and upon5921 thy bed,4296 and into the house1004 of thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thine ovens,8574 and into thy kneading troughs: 4863

4 And the frogs6854 shall come up5927 both on thee, and upon thy people,5971 and upon all3605 thy servants.5650

5 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch forth5186 853 thine hand3027 with thy rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause853 frogs6854 to come up5927 upon5921 the land776 of Egypt.4714

6 And Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came up,5927 and covered3680 853 the land776 of Egypt.4714

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought up5927 853 frogs6854 upon5921 the land776 of Egypt.4714

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 413 the LORD,3068 that he may take away5493 the frogs6854 from4480 me, and from my people;4480 5971 and I will let853 the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 unto the LORD.3068

9 And Moses4872 said559 unto Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for thee, and for thy servants,5650 and for thy people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from4480 thee and thy houses,4480 1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

10 And he said,559 Tomorrow.4279 And he said,559 Be it according to thy word:1697 that4616 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like unto the LORD3068 our God.430

11 And the frogs6854 shall depart5493 from4480 thee and from thy houses,4480 1004 and from thy servants,4480 5650 and from thy people;4480 5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

12 And Moses4872 and Aaron175 went out3318 from4480 5973 Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 unto413 the LORD3068 because of5921 1697 the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of4480 the houses,1004 out of4480 the villages,2691 and out of4480 the fields.7704

14 And they gathered them together6651 853 upon heaps:2563 2563 and the land776 stank.887

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that3588 there was1961 respite,7309 he hardened3513 853 his heart,3820 and hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch out5186 853 thy rod,4294 and smite5221 853 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 853 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all3605 the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

18 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments3909 to bring forth3318 853 lice,3654 but they could3201 not:3808 so there were1961 lice3654 upon man,120 and upon beast.929

19 Then the magicians2748 said559 unto413 Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

20 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 lo,2009 he cometh forth3318 to the water;4325 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

21 Else,3588 if518 thou wilt not369 let853 my people5971 go,7971 behold,2009 I will send7971 853 swarms6157 of flies upon thee, and upon thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thy houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of853 swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 whereon834 5921 they1992 are.

22 And I will sever6395 in that1931 day3117 853 the land776 of Goshen,1657 in5921 which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be1961 there;8033 to the end4616 thou mayest know3045 that3588 I589 am the LORD3068 in the midst7130 of the earth.776

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and thy people:5971 tomorrow4279 shall this2088 sign226 be.1961

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants'5650 houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason of4480 6440 the swarm6157 of flies.

25 And Pharaoh6547 called7121 for413 Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go1980 ye, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

26 And Moses4872 said,559 It is not3808 meet3559 so3651 to do;6213 for3588 we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 lo,2005 shall we sacrifice2076 853 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not3808 stone5619 us?

27 We will go1980 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as834 he shall command559 413 us.

28 And Pharaoh6547 said,559 I595 will let you go,7971 that ye may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 ye shall not3808 go1980 very far away:7368 7368 entreat6279 for1157 me.

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I595 go out3318 from4480 5973 thee, and I will entreat6279 413 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people,4480 5971 tomorrow:4279 but7535 let not408 Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any more3254 in not1115 letting853 the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

30 And Moses4872 went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people;4480 5971 there remained7604 not3808 one.259

32 And Pharaoh6547 hardened3513 853 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let853 the people5971 go.7971

Исход

Глава 8

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.

Exodus

Chapter 8

Исход

Глава 8

1 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Go935 unto413 Pharaoh,6547 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let853 my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 And if518 thou859 refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I595 will smite5062 853 all3605 thy borders1366 with frogs: 6854

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 And the river2975 shall bring forth frogs abundantly,8317 6854 which shall go up5927 and come935 into thine house,1004 and into thy bedchamber,2315 4904 and upon5921 thy bed,4296 and into the house1004 of thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thine ovens,8574 and into thy kneading troughs: 4863

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 And the frogs6854 shall come up5927 both on thee, and upon thy people,5971 and upon all3605 thy servants.5650

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 And the LORD3068 spoke559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch forth5186 853 thine hand3027 with thy rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause853 frogs6854 to come up5927 upon5921 the land776 of Egypt.4714

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 And Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came up,5927 and covered3680 853 the land776 of Egypt.4714

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought up5927 853 frogs6854 upon5921 the land776 of Egypt.4714

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 413 the LORD,3068 that he may take away5493 the frogs6854 from4480 me, and from my people;4480 5971 and I will let853 the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 unto the LORD.3068

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 And Moses4872 said559 unto Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for thee, and for thy servants,5650 and for thy people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from4480 thee and thy houses,4480 1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 And he said,559 Tomorrow.4279 And he said,559 Be it according to thy word:1697 that4616 thou mayest know3045 that3588 there is none369 like unto the LORD3068 our God.430

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 And the frogs6854 shall depart5493 from4480 thee and from thy houses,4480 1004 and from thy servants,4480 5650 and from thy people;4480 5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 And Moses4872 and Aaron175 went out3318 from4480 5973 Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 unto413 the LORD3068 because of5921 1697 the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of4480 the houses,1004 out of4480 the villages,2691 and out of4480 the fields.7704

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 And they gathered them together6651 853 upon heaps:2563 2563 and the land776 stank.887

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that3588 there was1961 respite,7309 he hardened3513 853 his heart,3820 and hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Say559 unto413 Aaron,175 Stretch out5186 853 thy rod,4294 and smite5221 853 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched out5186 853 his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 853 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all3605 the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments3909 to bring forth3318 853 lice,3654 but they could3201 not:3808 so there were1961 lice3654 upon man,120 and upon beast.929

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 Then the magicians2748 said559 unto413 Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he hearkened8085 not3808 unto413 them; as834 the LORD3068 had said.1696

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Rise up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 lo,2009 he cometh forth3318 to the water;4325 and say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 Else,3588 if518 thou wilt not369 let853 my people5971 go,7971 behold,2009 I will send7971 853 swarms6157 of flies upon thee, and upon thy servants,5650 and upon thy people,5971 and into thy houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of853 swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 whereon834 5921 they1992 are.

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 And I will sever6395 in that1931 day3117 853 the land776 of Goshen,1657 in5921 which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be1961 there;8033 to the end4616 thou mayest know3045 that3588 I589 am the LORD3068 in the midst7130 of the earth.776

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and thy people:5971 tomorrow4279 shall this2088 sign226 be.1961

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants'5650 houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason of4480 6440 the swarm6157 of flies.

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 And Pharaoh6547 called7121 for413 Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go1980 ye, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 And Moses4872 said,559 It is not3808 meet3559 so3651 to do;6213 for3588 we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 lo,2005 shall we sacrifice2076 853 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not3808 stone5619 us?

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 We will go1980 three7969 days'3117 journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as834 he shall command559 413 us.

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 And Pharaoh6547 said,559 I595 will let you go,7971 that ye may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 ye shall not3808 go1980 very far away:7368 7368 entreat6279 for1157 me.

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I595 go out3318 from4480 5973 thee, and I will entreat6279 413 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people,4480 5971 tomorrow:4279 but7535 let not408 Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any more3254 in not1115 letting853 the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 And Moses4872 went out3318 from4480 5973 Pharaoh,6547 and entreated6279 413 the LORD.3068

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,4480 6547 from his servants,4480 5650 and from his people;4480 5971 there remained7604 not3808 one.259

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 And Pharaoh6547 hardened3513 853 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let853 the people5971 go.7971

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.