Joshua

Chapter 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

Das Buch Josua

Kapitel 22

1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519

2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.

3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.

4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.

5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.

7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,

8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.

9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.

10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.

11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,

12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.

13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,

14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.

15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:

16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?

17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,

18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?

19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.

20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?

21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:

22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.

23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.

24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?

25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.

26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,

27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.

28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.

29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.

30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.

31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.

32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.

33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.

34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.

Joshua

Chapter 22

Das Buch Josua

Kapitel 22

1 Then227 Joshua3091 called7121 the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe4294 of Manasseh,4519

1 Da rief7121 Josua3091 die Rubeniter7206 und Gaditer1425 und den halben2677 Stamm4294 Manasse4519

2 And said559 unto413 them, Ye859 have kept8104 853 all3605 that834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, and have obeyed8085 my voice6963 in all3605 that834 I commanded6680 you:

2 und sprach559 zu ihnen: Ihr habt alles gehalten8104, was euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat8085, und gehorchet meiner Stimme6963 in allem, das ich euch geboten6680 habe.

3 Ye have not3808 left5800 853 your brethren251 these2088 many7227 days3117 unto5704 this2088 day,3117 but have kept8104 853 the charge4931 of the commandment4687 of the LORD3068 your God.430

3 Ihr habt eure Brüder251 nicht verlassen5800 eine lange7227 Zeit3117 her bis auf diesen Tag3117; und habt gehalten8104 an dem Gebot4931 des HErrn3068 eures Gottes430.

4 And now6258 the LORD3068 your God430 hath given rest5117 unto your brethren,251 as834 he promised1696 them: therefore now6258 return6437 ye, and get1980 you unto your tents,168 and unto413 the land776 of your possession,272 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 gave5414 you on the other side5676 Jordan.3383

4 Weil nun der HErr3068, euer GOtt430, hat1696 eure Brüder251 zur Ruhe5117 gebracht; wie er ihnen geredet hat272, so wendet euch6437 nun und ziehet hin3212 in eure Hütten168 im Lande eures Erbes, das776 euch Mose4872 der Knecht5650 des HErrn3068, gegeben5414 hat jenseit5676 des Jordans3383.

5 But7535 take diligent3966 heed8104 to do6213 853 the commandment4687 and the law,8451 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 charged6680 you, to love157 853 the LORD3068 your God,430 and to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and to cleave1692 unto him, and to serve5647 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

5 Haltet8104 aber nun an mit Fleiß3966, daß ihr tut6213 nach dem Gebot4687 und Gesetz8451, das euch Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten6680 hat157, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet und wandelt3212 auf allen1870 seinen Wegen und seine Gebote4687 haltet8104 und ihm anhanget1692 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315.

6 So Joshua3091 blessed1288 them, and sent them away:7971 and they went1980 unto413 their tents.168

6 Also segnete1288 sie Josua3091 und ließ7971 sie gehen3212; und sie gingen zu ihren Hütten168.

7 Now to the one half2677 of the tribe7626 of Manasseh4519 Moses4872 had given5414 possession in Bashan:1316 but unto the other half2677 thereof gave5414 Joshua3091 among5973 their brethren251 on this side5676 Jordan3383 westward.3220 And when3588 Joshua3091 sent them away7971 also1571 unto413 their tents,168 then he blessed1288 them,

7 Dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519 hatte Mose4872 gegeben5414 zu Basan1316; der andern Hälfte2677 gab5414 Josua3091 unter ihren Brüdern251 diesseit5676 des Jordans3383 gegen5973 Abend3220. Und3091 da er sie ließ7971 gehen zu ihren Hütten168 und sie gesegnet1288 hatte,

8 And he spoke559 unto413 them, saying,559 Return7725 with much7227 riches5233 unto413 your tents,168 and with very3966 much7227 cattle,4735 with silver,3701 and with gold,2091 and with brass,5178 and with iron,1270 and with very3966 much7235 raiment:8008 divide2505 the spoil7998 of your enemies341 with5973 your brethren.251

8 sprach559 er zu3966 ihnen: Ihr kommt wieder7725 heim mit großem7227 Gut5233 zu euren Hütten168 mit sehr3966 viel7235 Vieh4735, Silber3701, Gold2091, Erz5178, Eisen1270 und559 Kleidern8008; so7227 teilet nun2505 den Raub7998 eurer Feinde341 aus unter eure Brüder251.

9 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 returned,7725 and departed1980 from4480 854 the children1121 of Israel3478 out of Shiloh,4480 7887 which834 is in the land776 of Canaan,3667 to go1980 unto413 the country776 of Gilead,1568 to413 the land776 of their possession,272 whereof834 they were possessed,270 according5921 to the word6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

9 Also kehreten um7725 die Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und1121 gingen3212 von3027 den Kindern1121 Israel3478 aus Silo7887, die im Lande776 Kanaan3667 liegt, daß sie270 ins Land776 Gilead1568 zögen3212, zum Lande ihres Erbes272, das776 sie erbeten aus Befehl6310 des HErrn3068 durch Mose4872.

10 And when they came935 unto413 the borders1552 of Jordan,3383 that834 are in the land776 of Canaan,3667 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 built1129 there8033 an altar4196 by5921 Jordan,3383 a great1419 altar4196 to see4758 to.

10 Und1121 da sie1129 kamen935 an die Haufen am Jordan3383, die im Lande776 Kanaan3667 liegen, baueten dieselben Rubeniter7205, Gaditer1410 und1121 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 daselbst am Jordan3383 einen4196 großen1419, schönen4758 Altar4196.

11 And the children1121 of Israel3478 heard8085 say,559 Behold,2009 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 have built1129 853 an altar4196 over against413 4136 the land776 of Canaan,3667 in413 the borders1552 of Jordan,3383 at413 the passage1552 of the children1121 of Israel.3478

11 Da aber die Kinder1121 Israel3478 höreten sagen559: Siehe, die Kinder1121 Ruben7205, die Kinder1121 Gad1410 und1129 der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 haben8085 einen Altar4196 gebauet gegen5676 das Land776 Kanaan3667, an den Haufen am Jordan3383, diesseit der Kinder1121 Israel3478,

12 And when the children1121 of Israel3478 heard8085 of it, the whole3605 congregation5712 of the children1121 of Israel3478 gathered themselves together6950 at Shiloh,7887 to go5927 up to war6635 against5921 them.

12 da versammelten sie1121 sich6950 mit der ganzen5712 Gemeine zu8085 Silo7887, daß sie1121 wider sie hinaufzögen5927 mit einem Heer6635.

13 And the children1121 of Israel3478 sent7971 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 into413 the land776 of Gilead,1568 853 Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548

13 Und3478 sandten zu ihnen1121 ins Land776 Gilead1568 Pinehas6372, den Sohn1121 Eleasars499, des7971 Priesters3548,

14 And with5973 him ten6235 princes,5387 of each chief5387 259 5387 259 house1004 a prince1 throughout all3605 the tribes4294 of Israel;3478 and each one376 was a head7218 of the house1004 of their fathers1 among the thousands505 of Israel.3478

14 und376 mit ihm1 zehn6235 oberste Fürsten5387 unter den7218 Häusern1004 ihrer Väter1, aus jeglichem Stamm4294 Israels3478 einen259.

15 And they came935 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 unto413 the land776 of Gilead,1568 and they spoke1696 with854 them, saying,559

15 Und1121 da sie559 zu ihnen kamen935 ins Land776 Gilead1568, redeten sie mit ihnen und1121 sprachen1696:

16 Thus3541 saith559 the whole3605 congregation5712 of the LORD,3068 What4100 trespass4604 is this2088 that834 ye have committed4603 against the God430 of Israel,3478 to turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 in that ye have built1129 you an altar,4196 that ye might rebel4775 this day3117 against the LORD?3068

16 So läßt euch4603 sagen559 die ganze Gemeine des HErrn3068: Wie versündiget ihr euch7725 also an3117 dem GOtt430 Israels3478, daß ihr euch310 heute3117 kehret von dem HErrn3068 damit, daß ihr euch einen Altar4196 bauet1129, daß ihr abfallet von dem HErrn3068?

17 Is853 the iniquity5771 of Peor6465 too little4592 for us, from4480 which834 we are not3808 cleansed2891 until5704 this2088 day,3117 although there was1961 a plague5063 in the congregation5712 of the LORD,3068

17 Ist‘s2891 uns zu wenig4592 an der Missetat5771 Peors, von welcher wir noch auf diesen Tag3117 nicht gereiniget sind, und kam eine Plage5063 unter die Gemeine des HErrn3068,

18 But that ye859 must turn away7725 this day3117 from following4480 310 the LORD?3068 and it will be,1961 seeing ye859 rebel4775 today3117 against the LORD,3068 that tomorrow4279 he will be wroth7107 with413 the whole3605 congregation5712 of Israel.3478

18 und ihr7107 wendet7725 euch310 heute3117 von dem HErrn3068 weg und seid heute3117 abtrünnig4775 worden von dem HErrn3068, daß er heute oder morgen4279 über die ganze Gemeine Israel3478 erzürne?

19 Notwithstanding,389 if518 the land776 of your possession272 be unclean,2931 then pass ye over5674 unto413 the land776 of the possession272 of the LORD,3068 wherein834 the LORD's3068 tabernacle4908 dwelleth,7931 8033 and take possession270 among8432 us: but rebel4775 not408 against the LORD,3068 nor408 rebel4775 against us, in building1129 you an altar4196 beside4480 1107 the altar4196 of the LORD3068 our God.430

19 Dünket euch das Land776 eures Erbes272 unrein2931, so kommt270 herüber ins Land776, das der HErr3068 hat272, da die Wohnung4908 des HErrn3068 stehet, und erbet unter8432 uns1129; und werdet nicht408 abtrünnig4775 von dem HErrn3068 und von uns, daß ihr5674 euch einen Altar4196 bauet außer1107 dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430.

20 Did not3808 Achan5912 the son1121 of Zerah2226 commit4603 a trespass4604 in the accursed thing,2764 and wrath7110 fell1961 on5921 all3605 the congregation5712 of Israel?3478 and that1931 man376 perished1478 not3808 alone259 in his iniquity.5771

20 Versündigte4604 sich4603 nicht Achan5912, der259 Sohn1121 Serahs2226, am Verbanneten, und1961 der Zorn7110 kam über die ganze Gemeine Israel3478, und er376 ging1478 nicht allein unter über seiner Missetat5771?

21 Then the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 answered,6030 and said1696 unto853 the heads7218 of the thousands505 of Israel,3478

21 Da antworteten6030 die Kinder1121 Ruben7205 und die Kinder1121 Gad1410 und der halbe2677 Stamm7626 Manasse4519 und sagten1696 zu den Häuptern7218 und Fürsten Israels3478:

22 The LORD3068 God410 of gods,430 the LORD3068 God410 of gods,430 he1931 knoweth,3045 and Israel3478 he1931 shall know;3045 if518 it be in rebellion,4777 or if518 in transgression4604 against the LORD,3068 (save3467 us not408 this2088 day,)3117

22 Der410 starke GOtt410, der HErr3068, der starke GOtt430, der HErr3068, weiß3045, so weiß3045 Israel3478 auch: fallen wir ab4777 oder sündigen4604 wider den HErrn3068, so helfe3467 er430 uns heute3117 nicht.

23 That we have built1129 us an altar4196 to turn7725 from following4480 310 the LORD,3068 or if518 to offer5927 thereon5921 burnt offering5930 or meat offering,4503 or if518 to offer6213 peace8002 offerings2077 thereon,5921 let the LORD3068 himself1931 require1245 it;

23 Und310 so wir darum den Altar4196 gebauet haben, daß wir uns1129 von dem HErrn3068 wenden7725 wollten, Brandopfer oder Speisopfer4503 drauf opfern6213, oder Dankopfer8002 drauf tun5927 dem HErrn3068, so fordere1245 er es5930.

24 And if518 we have not3808 rather done6213 853 it2063 for fear4480 1674 of this thing,4480 1697 saying,559 In time to come4279 your children1121 might speak559 unto our children,1121 saying,559 What4100 have ye to do with the LORD3068 God430 of Israel?3478

24 Und559 so wir‘s nicht vielmehr aus Sorge1674 des Dinges getan6213 haben1697 und sprachen559: Heute oder morgen4279 möchten eure Kinder1121 zu unsern Kindern1121 sagen559: Was gehet euch der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, an?

25 For the LORD3068 hath made5414 853 Jordan3383 a border1366 between996 us and you, ye children1121 of Reuben7205 and children1121 of Gad;1410 ye have no369 part2506 in the LORD:3068 so shall your children1121 make853 our children1121 cease7673 from fearing3372 853 the LORD.3068

25 Der HErr3068 hat den Jordan3383 zur Grenze1366 gesetzt5414 zwischen uns und1121 euch3372 Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410; ihr habt kein Teil2506 am HErrn3068. Damit würden eure Kinder1121 unsere Kinder1121 von1115 der Furcht des HErrn3068 weisen7673.

26 Therefore we said,559 Let us now4994 prepare6213 to build1129 us853 an altar,4196 not3808 for burnt5930 offering, nor3808 for sacrifice: 2077

26 Darum sprachen559 wir: Laßt uns1129 einen Altar4196 bauen6213, nicht zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930,

27 But3588 that it1931 may be a witness5707 between996 us, and you, and our generations1755 after310 us, that we might do5647 853 the service5656 of the LORD3068 before6440 him with our burnt offerings,5930 and with our sacrifices,2077 and with our peace offerings;8002 that your children1121 may not3808 say559 to our children1121 in time to come,4279 Ye have no369 part2506 in the LORD.3068

27 sondern daß er ein Zeuge5707 sei zwischen uns und euch310 und unsern Nachkommen1755, daß wir dem HErrn3068 Dienst5656 tun mögen5647 vor6440 ihm mit unsern Brandopfern5930, Dankopfern2077 und andern Opfern, und eure Kinder1121 heute oder morgen4279 nicht sagen559 dürfen zu unsern Kindern1121: Ihr habt kein Teil2506 an dem HErrn3068.

28 Therefore said559 we, that it shall be,1961 when3588 they should so say559 to413 us or to413 our generations1755 in time to come,4279 that we may say559 again, Behold7200 853 the pattern8403 of the altar4196 of the LORD,3068 which834 our fathers1 made,6213 not3808 for burnt offerings,5930 nor3808 for sacrifices;2077 but3588 it1931 is a witness5707 between996 us and you.

28 Wenn sie559 aber also zu6213 uns sagen559 würden oder zu unsern Nachkommen1755 heute oder morgen4279, so könnten sie sagen559: Sehet das Gleichnis8403 des Altars4196 des HErrn3068, den unsere Väter1 gemacht haben, nicht7200 zum Opfer2077 noch zum Brandopfer5930, sondern zum Zeugen5707 zwischen uns und euch.

29 God forbid2486 that we4480 should rebel4775 against the LORD,3068 and turn7725 this day3117 from following4480 310 the LORD,3068 to build1129 an altar4196 for burnt offerings,5930 for meat offerings,4503 or for sacrifices,2077 beside4480 905 the altar4196 of the LORD3068 our God430 that834 is before6440 his tabernacle.4908

29 Das sei ferne2486 von uns, daß wir abtrünnig4775 werden von dem HErrn3068, daß wir uns heute3117 wollten von ihm wenden7725 und310 einen Altar4196 bauen1129 zum Brandopfer5930 und3068 zum Speisopfer4503 und andern Opfern2077 außer dem Altar4196 des HErrn3068, unsers Gottes430, der vor6440 seiner Wohnung4908 stehet.

30 And when Phinehas6372 the priest,3548 and the princes5387 of the congregation5712 and heads7218 of the thousands505 of Israel3478 which834 were with854 him, heard8085 853 the words1697 that834 the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 and the children1121 of Manasseh4519 spoke,1696 it pleased3190 5869 them.

30 Da aber1121 Pinehas6372, der Priester, und3548 die Obersten7218 der Gemeine, die Fürsten5387 Israels3478, die mit ihm5869 waren, höreten diese Worte1697, die die Kinder1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519 sagten1696, gefielen sie505 ihnen5712 wohl3190.

31 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest3548 said559 unto413 the children1121 of Reuben,7205 and to413 the children1121 of Gad,1410 and to413 the children1121 of Manasseh,4519 This day3117 we perceive3045 that3588 the LORD3068 is among8432 us, because834 ye have not3808 committed4603 this2088 trespass4604 against the LORD:3068 now227 ye have delivered5337 853 the children1121 of Israel3478 out of the hand4480 3027 of the LORD.3068

31 Und1121 Pinehas6372, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, sprach559 zu den Kindern1121 Ruben7205, Gad1410 und1121 Manasse4519: Heute3117 erkennen3045 wir, daß der HErr3068 unter8432 uns ist, daß ihr euch nicht5337 an dem HErrn3068 versündiget habt4603 in dieser Tat4604. Nun227 habt ihr die Kinder1121 Israel3478 errettet aus der Hand3027 des HErrn3068.

32 And Phinehas6372 the son1121 of Eleazar499 the priest,3548 and the princes,5387 returned7725 from4480 854 the children1121 of Reuben,7205 and from4480 854 the children1121 of Gad,1410 out of the land4480 776 of Gilead,1568 unto413 the land776 of Canaan,3667 to413 the children1121 of Israel,3478 and brought them word again.7725 853 1697

32 Da6372 zog Pinehas, der Sohn1121 Eleasars499, des Priesters3548, und1121 die Obersten5387 aus dem Lande776 Gilead1568 von den Kindern1121 Ruben7205 und Gad1410 wieder7725 ins Land776 Kanaan3667 zu den Kindern1121 Israel3478 und sagten7725 es1697 ihnen7725 an.

33 And the thing1697 pleased3190 5869 the children1121 of Israel;3478 and the children1121 of Israel3478 blessed1288 God,430 and did not3808 intend559 to go up5927 against5921 them in battle,6635 to destroy7843 853 the land776 wherein834 the children1121 of Reuben7205 and Gad1410 dwelt.3427

33 Das1697 gefiel3190 den Kindern1121 Israel3478 wohl und5869 lobten1288 den GOtt430 der Kinder1121 Israel3478 und sagten nicht mehr, daß sie559 hinauf5927 wollten ziehen mit einem Heer6635 wider sie3427, zu verderben7843 das Land776, da die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 innen wohneten.

34 And the children1121 of Reuben7205 and the children1121 of Gad1410 called7121 the altar4196 Ed: for3588 it1931 shall be a witness5707 between996 us that3588 the LORD3068 is God.430

34 Und1121 die Kinder1121 Ruben7205 und Gad1410 hießen7121 den Altar4196: Daß er Zeuge5707 sei zwischen uns, und daß der HErr3068 GOtt430 sei.