Psalms

Psalm 50

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 hath spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4480 4217 of the sun8121 unto5704 the going down3996 thereof.

2 Out of Zion,4480 6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 hath shined.3313

3 Our God430 shall come,935 and shall not408 keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round about5439 him.

4 He shall call7121 to413 the heavens8064 from above,4480 5920 and to413 the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

5 Gather my saints together622 2623 unto me; those that have made3772 a covenant1285 with me by5921 sacrifice.2077

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for3588 God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against thee: I595 am God,430 even thy God.430

8 I will not3808 reprove3198 thee for5921 thy sacrifices2077 or thy burnt offerings,5930 to have been continually8548 before5048 me.

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of thy house,4480 1004 nor he goats6260 out of thy folds.4480 4356

10 For3588 every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 upon a thousand505 hills.2042

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild beasts2123 of the field7704 are mine.5978

12 If518 I were hungry,7456 I would not3808 tell559 thee: for3588 the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

14 Offer2076 unto God430 thanksgiving;8426 and pay7999 thy vows5088 unto the most High: 5945

15 And call upon7121 me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 thee, and thou shalt glorify3513 me.

16 But unto the wicked7563 God430 saith,559 What4100 hast thou to do to declare5608 my statutes,2706 or that thou shouldest take5375 my covenant1285 in5921 thy mouth?6310

17 Seeing thou859 hatest8130 instruction,4148 and castest7993 my words1697 behind310 thee.

18 When518 thou sawest7200 a thief,1590 then thou consentedst7521 with5973 him, and hast been partaker2506 with5973 adulterers.5003

19 Thou givest7971 thy mouth6310 to evil,7451 and thy tongue3956 frameth6775 deceit.4820

20 Thou sittest3427 and speakest1696 against thy brother;251 thou slanderest5414 1848 thine own mother's517 son.1121

21 These428 things hast thou done,6213 and I kept silence;2790 thou thoughtest1819 that I was1961 altogether1961 such a one as thyself:3644 but I will reprove3198 thee, and set them in order6186 before thine eyes.5869

22 Now4994 consider995 this,2063 ye that forget7911 God,433 lest6435 I tear you in pieces,2963 and there be none369 to deliver.5337

23 Whoso offereth2076 praise8426 glorifieth3513 me: and to him that ordereth7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

詩篇

第50篇

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。

Psalms

Psalm 50

詩篇

第50篇

1 A Psalm4210 of Asaph.623 The mighty410 God,430 even the LORD,3068 hath spoken,1696 and called7121 the earth776 from the rising4480 4217 of the sun8121 unto5704 the going down3996 thereof.

1 (亞薩的詩。)大能者神─耶和華已經發言呼喚遍地[called the earth],從日出之地到日落之處。

2 Out of Zion,4480 6726 the perfection4359 of beauty,3308 God430 hath shined.3313

2 從全美的錫安中,神已經發光了。

3 Our God430 shall come,935 and shall not408 keep silence:2790 a fire784 shall devour398 before6440 him, and it shall be very3966 tempestuous8175 round about5439 him.

3 我們的神要來,決不閉口。有烈火在他面前吞滅;有暴風在他四圍大颳。

4 He shall call7121 to413 the heavens8064 from above,4480 5920 and to413 the earth,776 that he may judge1777 his people.5971

4 他在以上[from above]呼喚諸天大地[call to the heavens, and to the earth],為要審判他的民,

5 Gather my saints together622 2623 unto me; those that have made3772 a covenant1285 with me by5921 sacrifice.2077

5 說:招聚我的聖民到我這裏來,就是那些用祭物與我立約的人。

6 And the heavens8064 shall declare5046 his righteousness:6664 for3588 God430 is judge8199 himself.1931 Selah.5542

6 諸天必表明他的公義,因為神是施行審判的。細拉。

7 Hear,8085 O my people,5971 and I will speak;1696 O Israel,3478 and I will testify5749 against thee: I595 am God,430 even thy God.430

7 我的民哪,你們當聽我的話。以色列啊,我要勸戒你;我是神,是你的神。

8 I will not3808 reprove3198 thee for5921 thy sacrifices2077 or thy burnt offerings,5930 to have been continually8548 before5048 me.

8 我並不因你別的祭或你燔祭[sacrifices or thy burnt offerings]責備你,使這些[to have been continually]在我面前。

9 I will take3947 no3808 bullock6499 out of thy house,4480 1004 nor he goats6260 out of thy folds.4480 4356

9 我不從你家中取公牛,也不從你圈內取公山羊[he goats]

10 For3588 every3605 beast2416 of the forest3293 is mine, and the cattle929 upon a thousand505 hills.2042

10 因為,樹林中的一切野獸[every beast]是我的,千山上的牲畜也是我的。

11 I know3045 all3605 the fowls5775 of the mountains:2022 and the wild beasts2123 of the field7704 are mine.5978

11 山中的飛鳥,我都知道;野地的走獸也都屬我。

12 If518 I were hungry,7456 I would not3808 tell559 thee: for3588 the world8398 is mine, and the fullness4393 thereof.

12 我若是飢餓,我不用告訴你,因為世界和其中所充滿的都是我的。

13 Will I eat398 the flesh1320 of bulls,47 or drink8354 the blood1818 of goats?6260

13 我豈吃公牛的肉呢?我豈喝山羊的血呢?

14 Offer2076 unto God430 thanksgiving;8426 and pay7999 thy vows5088 unto the most High: 5945

14 你們要以感謝為祭獻與神,又要向至高者還你的願,

15 And call upon7121 me in the day3117 of trouble:6869 I will deliver2502 thee, and thou shalt glorify3513 me.

15 並要在患難之日求告我;我必搭救你,你也要榮耀我。

16 But unto the wicked7563 God430 saith,559 What4100 hast thou to do to declare5608 my statutes,2706 or that thou shouldest take5375 my covenant1285 in5921 thy mouth?6310

16 但神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢?

17 Seeing thou859 hatest8130 instruction,4148 and castest7993 my words1697 behind310 thee.

17 其實你恨惡訓誨[instruction],將我的言語丟在背後。

18 When518 thou sawest7200 a thief,1590 then thou consentedst7521 with5973 him, and hast been partaker2506 with5973 adulterers.5003

18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。

19 Thou givest7971 thy mouth6310 to evil,7451 and thy tongue3956 frameth6775 deceit.4820

19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。

20 Thou sittest3427 and speakest1696 against thy brother;251 thou slanderest5414 1848 thine own mother's517 son.1121

20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗[slanderest]你親母的兒子。

21 These428 things hast thou done,6213 and I kept silence;2790 thou thoughtest1819 that I was1961 altogether1961 such a one as thyself:3644 but I will reprove3198 thee, and set them in order6186 before thine eyes.5869

21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。

22 Now4994 consider995 this,2063 ye that forget7911 God,433 lest6435 I tear you in pieces,2963 and there be none369 to deliver.5337

22 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。

23 Whoso offereth2076 praise8426 glorifieth3513 me: and to him that ordereth7760 his conversation1870 aright will I show7200 the salvation3468 of God.430

23將讚美獻上[offereth praise]的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著[God]的救恩。