Numbers

Chapter 5

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they put out7971 of4480 the camp4264 every3605 leper,6879 and every one3605 that hath an issue,2100 and whosoever3605 is defiled2931 by the dead: 5315

3 Both male4480 2145 and5704 female5347 shall ye put out,7971 without413 4480 2351 the camp4264 shall ye put7971 them; that they defile2930 not3808 853 their camps,4264 in the midst8432 whereof834 I589 dwell.7931

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put them out7971 853 without413 4480 2351 the camp:4264 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

6 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any4480 3605 sin2403 that men120 commit, to do4603 a trespass4604 against the LORD,3068 and that1931 person5315 be guilty;816

7 Then they shall confess3034 853 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his853 trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 unto5921 it the fifth2549 part thereof, and give5414 it unto him against whom834 he hath trespassed.816

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 unto,413 let the trespass817 be recompensed7725 unto the LORD,3068 even to the priest;3548 beside4480 905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement shall be made3722 for5921 him.

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 unto the priest,3548 shall be1961 his.

10 And every man's376 853 hallowed things6944 shall be1961 his: whatsoever834 any man376 giveth5414 the priest,3548 it shall be1961 his.

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

12 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, If3588 any man's376 376 wife802 go aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

13 And a man376 lie7901 with854 her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes4480 5869 of her husband,376 and be kept close,5641 and she1931 be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she1931 be taken8610 with the manner;

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be not3808 defiled: 2930

15 Then shall the man376 bring935 853 his wife802 unto413 the priest,3548 and he shall bring935 853 her offering7133 for5921 her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 upon5921 it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for3588 it1931 is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing iniquity to remembrance.2142 5771

16 And the priest3548 shall bring her near,7126 853 and set5975 her before6440 the LORD: 3068

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of4480 the dust6083 that834 is1961 in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water: 4325

18 And the priest3548 shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 853 the woman's802 head,7218 and put5414 853 the offering4503 of memorial2146 in5921 her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causeth the curse: 779

19 And the priest3548 shall charge her by an oath,7650 853 and say559 unto413 the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with854 thee, and if518 thou hast not3808 gone aside7847 to uncleanness2932 with another instead of8478 thy husband,376 be thou free5352 from this428 bitter4751 water4480 4325 that causeth the curse: 779

20 But if3588 thou859 hast gone aside7847 to another instead of8478 thy husband,376 and if3588 thou be defiled,2930 and some man376 have lain5414 853 7903 with thee beside4480 1107 thine husband: 376

21 Then the priest3548 shall charge7650 853 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 unto the woman,802 The LORD3068 make5414 thee a curse423 and an oath7621 among8432 thy people,5971 when the LORD3068 doth make5414 853 thy thigh3409 to rot,5307 and thy belly990 to swell;6639

22 And this428 water4325 that causeth the curse779 shall go935 into thy bowels,4578 to make thy belly990 to swell,6638 and thy thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

23 And the priest3548 shall write3789 these428 853 curses423 in a book,5612 and he shall blot them out4229 with413 the bitter4751 water: 4325

24 And he shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the bitter4751 water4325 that causeth the curse:779 and the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

25 Then the priest3548 shall take3947 853 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,4480 3027 and shall wave5130 853 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it upon413 the altar: 4196

26 And the priest3548 shall take a handful7061 of4480 the offering,4503 even853 the memorial234 thereof, and burn6999 it upon the altar,4196 and afterward310 shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the water.4325

27 And when he hath made her to drink8248 853 the water,4325 then it shall come to pass,1961 that, if518 she be defiled,2930 and have done4603 trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be1961 a curse423 among7130 her people.5971

28 And if518 the woman802 be not3808 defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goeth aside7847 to another instead of8478 her husband,376 and is defiled;2930

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 cometh5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 over his wife,802 and shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 upon her853 all3605 this2063 law.8451

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,4480 5771 and this1931 woman802 shall bear5375 853 her iniquity.5771

民數記

第5章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 耶和華對摩西說:

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 耶和華對摩西說:

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」

Numbers

Chapter 5

民數記

第5章

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 耶和華曉諭摩西說:

2 Command6680 853 the children1121 of Israel,3478 that they put out7971 of4480 the camp4264 every3605 leper,6879 and every one3605 that hath an issue,2100 and whosoever3605 is defiled2931 by the dead: 5315

2 「你吩咐以色列人,使一切長大痲瘋的,患漏症的,並因死屍染了污穢[defiled]的,都出營外去。

3 Both male4480 2145 and5704 female5347 shall ye put out,7971 without413 4480 2351 the camp4264 shall ye put7971 them; that they defile2930 not3808 853 their camps,4264 in the midst8432 whereof834 I589 dwell.7931

3 無論男女都要使他們出到營外,免得污穢他們的營;這營是我所住的。」

4 And the children1121 of Israel3478 did6213 so,3651 and put them out7971 853 without413 4480 2351 the camp:4264 as834 the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 so3651 did6213 the children1121 of Israel.3478

4 以色列人就這樣行,使他們出到營外;耶和華怎樣曉諭[spake unto]摩西,以色列人就怎樣行了。

5 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

5 耶和華對摩西說:

6 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 When3588 a man376 or176 woman802 shall commit6213 any4480 3605 sin2403 that men120 commit, to do4603 a trespass4604 against the LORD,3068 and that1931 person5315 be guilty;816

6 「你曉諭以色列人說:無論男女,若犯了人所常犯的罪,以至干犯耶和華,那人就有了罪。

7 Then they shall confess3034 853 their sin2403 which834 they have done:6213 and he shall recompense7725 his853 trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254 unto5921 it the fifth2549 part thereof, and give5414 it unto him against whom834 he hath trespassed.816

7 他要承認所犯的罪,將所虧負人的,如數賠還,另外加上五分之一,也歸與所虧負的人。

8 But if518 the man376 have no369 kinsman1350 to recompense7725 the trespass817 unto,413 let the trespass817 be recompensed7725 unto the LORD,3068 even to the priest;3548 beside4480 905 the ram352 of the atonement,3725 whereby834 an atonement shall be made3722 for5921 him.

8 那人若沒有親屬可受過犯[trespasses]所賠還的,那過犯[trespasses]所賠還的就要歸與服事耶和華的祭司;至於那為他贖罪的公綿羊[ram]是在外。

9 And every3605 offering8641 of all3605 the holy things6944 of the children1121 of Israel,3478 which834 they bring7126 unto the priest,3548 shall be1961 his.

9 以色列人一切的聖物中,所帶到[bring unto]祭司的供物[offering]都要歸與祭司。

10 And every man's376 853 hallowed things6944 shall be1961 his: whatsoever834 any man376 giveth5414 the priest,3548 it shall be1961 his.

10 各人所分別為聖的物,無論是甚麼,都要歸給祭司。」

11 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

11 耶和華對摩西說:

12 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, If3588 any man's376 376 wife802 go aside,7847 and commit4603 a trespass4604 against him,

12 「你曉諭以色列人說:人的妻若有邪行,得罪她丈夫,

13 And a man376 lie7901 with854 her carnally,7902 2233 and it be hid5956 from the eyes4480 5869 of her husband,376 and be kept close,5641 and she1931 be defiled,2930 and there be no369 witness5707 against her, neither3808 she1931 be taken8610 with the manner;

13 有人與她同寢[lie with],事情嚴密,瞞過她丈夫,而且她被玷污,沒有作見證的人,當她同寢[lie with]的時候也沒有被捉住,

14 And the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be defiled:2930 or176 if the spirit7307 of jealousy7068 come5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 of his wife,802 and she1931 be not3808 defiled: 2930

14丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她是被玷污,或是她丈夫為疑恨的靈所附[the spirit of jealousy come upon him],疑恨她,她並沒有被玷污,

15 Then shall the man376 bring935 853 his wife802 unto413 the priest,3548 and he shall bring935 853 her offering7133 for5921 her, the tenth6224 part of an ephah374 of barley8184 meal;7058 he shall pour3332 no3808 oil8081 upon5921 it, nor3808 put5414 frankincense3828 thereon;5921 for3588 it1931 is an offering4503 of jealousy,7068 an offering4503 of memorial,2146 bringing iniquity to remembrance.2142 5771

15 這人就要將妻送到祭司那裏,又為她帶著大麥麵伊法十分之一作供物,不可澆上油,也不可加上乳香;因為這是疑恨的祭[offering of jealousy],是思念的祭[offering of memorial],使人思念罪孽。

16 And the priest3548 shall bring her near,7126 853 and set5975 her before6440 the LORD: 3068

16 「祭司要使那婦人近前來,站在耶和華面前。

17 And the priest3548 shall take3947 holy6918 water4325 in an earthen2789 vessel;3627 and of4480 the dust6083 that834 is1961 in the floor7172 of the tabernacle4908 the priest3548 shall take,3947 and put5414 it into413 the water: 4325

17 祭司要把聖水盛在瓦器裏,又從帳幕的地上取點塵土,放在水中。

18 And the priest3548 shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and uncover6544 853 the woman's802 head,7218 and put5414 853 the offering4503 of memorial2146 in5921 her hands,3709 which1931 is the jealousy7068 offering:4503 and the priest3548 shall have1961 in his hand3027 the bitter4751 water4325 that causeth the curse: 779

18 祭司要叫那婦人不蒙著頭[uncover the woman's head],站在耶和華面前,把思念的祭[offering of memorial],就是疑恨的祭[jealousy offering],放在她手中;祭司手裏[shall]拿著致咒詛的苦水;

19 And the priest3548 shall charge her by an oath,7650 853 and say559 unto413 the woman,802 If518 no3808 man376 have lain7901 with854 thee, and if518 thou hast not3808 gone aside7847 to uncleanness2932 with another instead of8478 thy husband,376 be thou free5352 from this428 bitter4751 water4480 4325 that causeth the curse: 779

19 要叫婦人起誓,對她說:『若沒有人與你行淫,也未曾與丈夫以外的人[with another instead of thy husband]作污穢的事,你就免受這致咒詛苦水的災。

20 But if3588 thou859 hast gone aside7847 to another instead of8478 thy husband,376 and if3588 thou be defiled,2930 and some man376 have lain5414 853 7903 with thee beside4480 1107 thine husband: 376

20 然而[But],妳若背著丈夫與別人[to another]行了污穢的事,在妳丈夫以外有人與妳行淫,

21 Then the priest3548 shall charge7650 853 the woman802 with an oath7621 of cursing,423 and the priest3548 shall say559 unto the woman,802 The LORD3068 make5414 thee a curse423 and an oath7621 among8432 thy people,5971 when the LORD3068 doth make5414 853 thy thigh3409 to rot,5307 and thy belly990 to swell;6639

21 祭司叫婦人發咒起誓,願耶和華叫你大腿朽爛[rot],肚腹發脹,耶和華[LORD]使你在你民中被人咒詛,成了誓語;

22 And this428 water4325 that causeth the curse779 shall go935 into thy bowels,4578 to make thy belly990 to swell,6638 and thy thigh3409 to rot:5307 And the woman802 shall say,559 Amen,543 amen.543

22 並且這致咒詛的水入你的腸中,要叫你的肚腹發脹,大腿朽爛[rot]。』婦人要回答說:『阿們,阿們。』

23 And the priest3548 shall write3789 these428 853 curses423 in a book,5612 and he shall blot them out4229 with413 the bitter4751 water: 4325

23 「祭司要寫這咒詛的話,將所寫的字抹在苦水裏,

24 And he shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the bitter4751 water4325 that causeth the curse:779 and the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter.4751

24 又叫婦人喝這致咒詛的苦水;這水要進入她裏面變苦了。

25 Then the priest3548 shall take3947 853 the jealousy7068 offering4503 out of the woman's802 hand,4480 3027 and shall wave5130 853 the offering4503 before6440 the LORD,3068 and offer7126 it upon413 the altar: 4196

25 祭司[Then]要從婦人的手中取那疑恨的祭[jealousy offering],在耶和華面前把祭[offering]搖一搖,[offer]到壇前;

26 And the priest3548 shall take a handful7061 of4480 the offering,4503 even853 the memorial234 thereof, and burn6999 it upon the altar,4196 and afterward310 shall cause853 the woman802 to drink8248 853 the water.4325

26 祭司[priest]又要從供物[offering]中取出一把,作為這事的紀念,燒在壇上,然後叫婦人喝這水。

27 And when he hath made her to drink8248 853 the water,4325 then it shall come to pass,1961 that, if518 she be defiled,2930 and have done4603 trespass4604 against her husband,376 that the water4325 that causeth the curse779 shall enter935 into her, and become bitter,4751 and her belly990 shall swell,6638 and her thigh3409 shall rot:5307 and the woman802 shall be1961 a curse423 among7130 her people.5971

27 叫她喝了以後,她若被玷污,得罪了丈夫,這致咒詛的水必進入她裏面變苦了,她的肚腹就要發脹,大腿就要朽爛[rot],那婦人便要在他民中被人咒詛。

28 And if518 the woman802 be not3808 defiled,2930 but be clean;2889 then she shall be free,5352 and shall conceive2232 seed.2233

28 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。

29 This2063 is the law8451 of jealousies,7068 when834 a wife802 goeth aside7847 to another instead of8478 her husband,376 and is defiled;2930

29 關乎疑恨的條例乃是這樣[This is the law of jealousies]:妻子[when]背著丈夫,與丈夫以外的人[with another instead of her husband]行了污穢的事,被玷污[defiled]

30 Or176 when834 the spirit7307 of jealousy7068 cometh5674 upon5921 him, and he be jealous7065 853 over his wife,802 and shall set5975 853 the woman802 before6440 the LORD,3068 and the priest3548 shall execute6213 upon her853 all3605 this2063 law.8451

30 或是人為疑恨的靈所附,疑恨他的妻[Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife],那時他要叫婦人站在耶和華面前,祭司要在她身上照這條例而行。

31 Then shall the man376 be guiltless5352 from iniquity,4480 5771 and this1931 woman802 shall bear5375 853 her iniquity.5771

31 男人就為無罪,婦人必擔當自己的罪孽。」