Isaiah

Chapter 35

1 The wilderness4057 and the solitary place6723 shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice,1523 and blossom6524 as the rose.2261

2 It shall blossom abundantly,6524 6524 and rejoice1523 even637 with joy1525 and singing:7442 the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 unto it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon,8289 they1992 shall see7200 the glory3519 of the LORD,3068 and the excellency1926 of our God.430

3 Strengthen2388 ye the weak7504 hands,3027 and confirm553 the feeble3782 knees.1290

4 Say559 to them that are of a fearful4116 heart,3820 Be strong,2388 fear3372 not:408 behold,2009 your God430 will come935 with vengeance,5359 even God430 with a recompense;1576 he1931 will come935 and save3467 you.

5 Then227 the eyes5869 of the blind5787 shall be opened,6491 and the ears241 of the deaf2795 shall be unstopped.6605

6 Then227 shall the lame6455 man leap1801 as a hart,354 and the tongue3956 of the dumb483 sing:7442 for3588 in the wilderness4057 shall waters4325 break out,1234 and streams5158 in the desert.6160

7 And the parched ground8273 shall become1961 a pool,98 and the thirsty land6774 springs4002 of water:4325 in the habitation5116 of dragons,8565 where each lay,7258 shall be grass2682 with reeds7070 and rushes.1573

8 And a highway4547 shall be1961 there,8033 and a way,1870 and it shall be called7121 The way1870 of holiness;6944 the unclean2931 shall not3808 pass over5674 it; but it1931 shall be for those: the wayfaring men,1980 1870 though fools,191 shall not3808 err8582 therein.

9 No3808 lion738 shall be1961 there,8033 nor1077 any ravenous6530 beast2416 shall go up5927 thereon, it shall not3808 be found4672 there;8033 but the redeemed1350 shall walk1980 there:

10 And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8342 upon5921 their heads:7218 they shall obtain5381 joy8342 and gladness,8057 and sorrow3015 and sighing585 shall flee away.5127

以賽亞書

第35章

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

2 併於上節

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

5 使瞽者明、聾者聰、

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。

Isaiah

Chapter 35

以賽亞書

第35章

1 The wilderness4057 and the solitary place6723 shall be glad7797 for them; and the desert6160 shall rejoice,1523 and blossom6524 as the rose.2261

1 曠野無水之區、將萌芽糵、若山慈菇、必有欣喜謳歌之聲、斯土所產、向榮競茂、較諸利巴嫩、加密沙崙、尤爲蕃庶、我之上帝耶和華、榮光普照、有威可畏、人共觀瞻焉、

2 It shall blossom abundantly,6524 6524 and rejoice1523 even637 with joy1525 and singing:7442 the glory3519 of Lebanon3844 shall be given5414 unto it, the excellency1926 of Carmel3760 and Sharon,8289 they1992 shall see7200 the glory3519 of the LORD,3068 and the excellency1926 of our God.430

2 併於上節

3 Strengthen2388 ye the weak7504 hands,3027 and confirm553 the feeble3782 knees.1290

3 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

4 Say559 to them that are of a fearful4116 heart,3820 Be strong,2388 fear3372 not:408 behold,2009 your God430 will come935 with vengeance,5359 even God430 with a recompense;1576 he1931 will come935 and save3467 you.

4 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾寃、報爾仇、加以援手、

5 Then227 the eyes5869 of the blind5787 shall be opened,6491 and the ears241 of the deaf2795 shall be unstopped.6605

5 使瞽者明、聾者聰、

6 Then227 shall the lame6455 man leap1801 as a hart,354 and the tongue3956 of the dumb483 sing:7442 for3588 in the wilderness4057 shall waters4325 break out,1234 and streams5158 in the desert.6160

6 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、

7 And the parched ground8273 shall become1961 a pool,98 and the thirsty land6774 springs4002 of water:4325 in the habitation5116 of dragons,8565 where each lay,7258 shall be grass2682 with reeds7070 and rushes.1573

7 沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變爲滄海矣、昔爲野犬棲止之所、今爲萑葦叢生之澤、

8 And a highway4547 shall be1961 there,8033 and a way,1870 and it shall be called7121 The way1870 of holiness;6944 the unclean2931 shall not3808 pass over5674 it; but it1931 shall be for those: the wayfaring men,1980 1870 though fools,191 shall not3808 err8582 therein.

8 必有大道、稱爲聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、

9 No3808 lion738 shall be1961 there,8033 nor1077 any ravenous6530 beast2416 shall go up5927 thereon, it shall not3808 be found4672 there;8033 but the redeemed1350 shall walk1980 there:

9 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、

10 And the ransomed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 to Zion6726 with songs7440 and everlasting5769 joy8342 upon5921 their heads:7218 they shall obtain5381 joy8342 and gladness,8057 and sorrow3015 and sighing585 shall flee away.5127

10 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦歔欷之永息。