Song of SolomonChapter 7 |
1 How |
2 Your navel |
3 Your two |
4 Your neck |
5 Your head |
6 How |
7 This |
8 I said, |
9 And the roof |
10 I am my beloved's, |
11 Come, |
12 Let us get up early |
13 The mandrakes |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |
Song of SolomonChapter 7 |
Пiсня над пiснямиРозділ 7 |
1 How |
1 |
2 Your navel |
2 „Хороші які стали ноги твої в черевичках, князі́вно моя́! Заокру́глення сте́гон твоїх — мов намисто, руками мисте́цькими ви́точене! |
3 Your two |
3 Твоє лоно — немов круглото́чена чаша, в якій не забра́кне вина запашно́го! Твій живіт — сніп пшениці, ото́чений тими ліле́ями! |
4 Your neck |
4 Два пе́рса твої — немов двоє сарня́ток близня́т! |
5 Your head |
5 Твоя шия — як ба́шта із кости слоно́вої, твої очі — озе́рця в Хешбо́ні при брамі того Бат-Рабі́му, в тебе ніс — немов башта лива́нська, що ди́виться все в бік Дама́ску! |
6 How |
6 Голі́вка твоя на тобі — мов Карме́л, а коса́ на голі́вці твоїй — немов пу́рпур, — поло́нений цар тими ку́черями! |
7 This |
7 Яка ти прекрасна й приємна яка, о любов в розко́шах! |
8 I said, |
8 Став подібний до па́льми твій стан, твої ж пе́рса — до грон виногра́дних! |
9 And the roof |
9 Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ |
10 I am my beloved's, |
10 |
11 Come, |
11 Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! |
12 Let us get up early |
12 Ходи ж, мій коханий, та ви́йдемо в поле, переночу́ємо в се́лах! |
13 The mandrakes |
13 Устанемо рано, й ходім у сади - виногради, поди́вимося, чи зацвів виноград, чи квітки́ розцвіли́сь, чи грана́тові яблуні порозцвіта́ли? Там любов свою тобі дам! |