Song of Solomon

Chapter 7

1 How4100 beautiful3303 are your feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of your thighs3409 are like3644 jewels,2484 the work4639 of the hands3027 of a cunning542 workman.542

2 Your navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wants2637 not liquor:4197 your belly990 is like an heap6194 of wheat2406 set5473 about5473 with lilies.7799

3 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Your neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 your eyes5869 like the fish pools1295 in Heshbon,2809 by the gate8179 of Bathrabbim:1337 your nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looks6822 toward Damascus.1834

5 Your head7218 on you is like Carmel,3760 and the hair1803 of your head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 are you, O love,160 for delights!8588

7 This2063 your stature6967 is like1819 to a palm8558 tree, and your breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 I said,559 I will go5927 up to the palm8558 tree, I will take270 hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also your breasts7699 shall be as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of your nose639 like apples;8598

9 And the roof2441 of your mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goes1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 I am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Come,3212 my beloved,1730 let us go3318 forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud5132 forth:5132 there will I give5414 you my loves.1730

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all3605 manner of pleasant4022 fruits, new2319 and old,3465 which I have laid6845 up for you, O my beloved.1730

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.

Song of Solomon

Chapter 7

Песнь Песней Соломона

Глава 7

1 How4100 beautiful3303 are your feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of your thighs3409 are like3644 jewels,2484 the work4639 of the hands3027 of a cunning542 workman.542

1 «Оглянись,7725 оглянись,7725 Суламита!7759 оглянись,7725 оглянись,7725 — и мы посмотрим2372 на тебя». Что вам смотреть2372 на Суламиту,7759 как на хоровод4246 Манаимский?4264

2 Your navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wants2637 not liquor:4197 your belly990 is like an heap6194 of wheat2406 set5473 about5473 with lilies.7799

2 О, как прекрасны3302 ноги6471 твои в сандалиях,5275 дщерь1323 именитая!5081 Округление2542 бедр3409 твоих, как ожерелье,2481 дело4639 рук3027 искусного542 художника;542

3 Your two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

3 живот8326 твой — круглая5469 чаша,101 в которой не истощается2637 ароматное4197 вино;4197 чрево990 твое — ворох6194 пшеницы,2406 обставленный5473 лилиями;7799

4 Your neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 your eyes5869 like the fish pools1295 in Heshbon,2809 by the gate8179 of Bathrabbim:1337 your nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looks6822 toward Damascus.1834

4 два8147 сосца7699 твои — как два8147 козленка,6082 двойни8380 серны;6646

5 Your head7218 on you is like Carmel,3760 and the hair1803 of your head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

5 шея6677 твоя — как столп4026 из слоновой8127 кости;8127 глаза5869 твои — озерки1295 Есевонские,2809 что у ворот8179 Батраббима;1337 нос639 твой — башня4026 Ливанская,3844 обращенная6822 к Дамаску;1834

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 are you, O love,160 for delights!8588

6 голова7218 твоя на тебе, как Кармил,3760 и волосы1803 на голове7218 твоей, как пурпур;713 царь4428 увлечен631 твоими кудрями.7298

7 This2063 your stature6967 is like1819 to a palm8558 tree, and your breasts7699 to clusters811 of grapes.

7 Как ты прекрасна,3302 как привлекательна,5276 возлюбленная,160 твоею миловидностью!8588

8 I said,559 I will go5927 up to the palm8558 tree, I will take270 hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also your breasts7699 shall be as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of your nose639 like apples;8598

8 Этот стан6967 твой похож1819 на пальму,8558 и груди7699 твои на виноградные кисти.811

9 And the roof2441 of your mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goes1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

9 Подумал559 я: влез5927 бы я на пальму,8558 ухватился270 бы за ветви5577 ее; и груди7699 твои были бы вместо кистей811 винограда,1612 и запах7381 от ноздрей639 твоих, как от яблоков;8598

10 I am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

10 уста2441 твои — как отличное2896 вино.3196 Оно течет1980 прямо4339 к другу1730 моему, услаждает1680 уста8193 утомленных.3463

11 Come,3212 my beloved,1730 let us go3318 forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

11 Я принадлежу другу1730 моему, и ко мне обращено желание8669 его.

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud5132 forth:5132 there will I give5414 you my loves.1730

12 Приди,3212 возлюбленный1730 мой, выйдем3318 в поле,7704 побудем3885 в селах;3723

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all3605 manner of pleasant4022 fruits, new2319 and old,3465 which I have laid6845 up for you, O my beloved.1730

13 поутру7925 пойдем7925 в виноградники,3754 посмотрим,7200 распустилась6524 ли виноградная1612 лоза,1612 раскрылись6605 ли почки,5563 расцвели5132 ли гранатовые7416 яблоки;7416 там я окажу5414 ласки1730 мои тебе.