Luke

Chapter 15

1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.

2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.

3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004

4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?

5 And when he has found2147 it, he lays2007 it on1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463

6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779 his friends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622

7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147 it?

9 And when she has found2147 it, she calls4779 her friends5384 and her neighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622

10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340

11 And he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

12 And the younger3501 of them said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911 to me. And he divided1244 to them his living.979

13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198

14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302

15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519

16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.

17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042

18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,

19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407

20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.

21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207

22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746 it on1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519 his feet:4228

23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and let us eat,5315 and be merry:2165

24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165

25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525

26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498

27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198

28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.

29 And he answering611 said2036 to his father,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384

30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448

31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674

32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147

Вiд Луки

Розділ 15

1 Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.

2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.

3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:

4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?

5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.

6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.

7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...

8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?

9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“

10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.

11 І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.

12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.

13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.

14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.

15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.

16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.

17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!

18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.

19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.

20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!

21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.

22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.

23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,

24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.

25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.

26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“

27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.

28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.

29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.

30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.

31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!

32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“

Luke

Chapter 15

Вiд Луки

Розділ 15

1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.

1 Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.

2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.

2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.

3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004

3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:

4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?

4 „Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?

5 And when he has found2147 it, he lays2007 it on1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463

5 А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.

6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779 his friends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622

6 І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.

7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341

7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...

8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147 it?

8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?

9 And when she has found2147 it, she calls4779 her friends5384 and her neighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622

9 А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“

10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340

10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.

11 And he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207

11 І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.

12 And the younger3501 of them said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911 to me. And he divided1244 to them his living.979

12 І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.

13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198

13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.

14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302

14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.

15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519

15 І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.

16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.

16 I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.

17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042

17 Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!

18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,

18 Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.

19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407

19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.

20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.

20 І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!

21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207

21 І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.

22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746 it on1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519 his feet:4228

22 А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.

23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and let us eat,5315 and be merry:2165

23 Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,

24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165

24 бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.

25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525

25 А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.

26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498

26 І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“

27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198

27 А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.

28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.

28 І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.

29 And he answering611 said2036 to his father,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384

29 А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.

30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448

30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.

31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674

31 І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!

32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147

32 Веселитись та тішитись треба було́, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“