Luke
Chapter 15
|
Евангелие от Луки
Глава 15
|
1 Then1161 drew near1448 to him all3956 the publicans5057 and sinners268 for to hear191 him.
|
1 22581161 Приближались1448 к Нему846 все39563588 мытари5057 и3588 грешники268 слушать191 Его.846
|
2 And the Pharisees5330 and scribes1122 murmured,1234 saying,3004 This3778 man receives4327 sinners,268 and eats4906 with them.
|
2 3588 Фарисеи5330 же2532 и3588 книжники1122 роптали,1234 говоря:30043754 Он3778 принимает4327 грешников268 и2532 ест4906 с ними.846
|
3 And he spoke2036 this5026 parable3850 to them, saying,3004
|
3 Но1161 Он сказал20364314 им8463588 следующую5026 притчу:38503004
|
4 What5101 man444 of you, having2192 an hundred1540 sheep,4263 if he lose622 one1520 of them, does not leave2641 the ninety1768 and nine1768 in the wilderness,2048 and go4198 after1909 that which is lost,622 until2193 he find2147 it?
|
4 кто5101444 из1537 вас,5216 имея2192 сто1540 овец4263 и2532 потеряв622 одну1520 из1537 них,846 не3756 оставит26413588 девяноста девяти1768 в17223588 пустыне2048 и2532 не пойдет4198 за19093588 пропавшею,622 пока2193 не найдет2147 ее?846
|
5 And when he has found2147 it, he lays2007 it on1909 his shoulders,5606 rejoicing.5463
|
5 А2532 найдя,2147 возьмет2007 ее на19093588 плечи5606 свои1438 с радостью5463
|
6 And when he comes2064 home,3624 he calls4779 together4779 his friends5384 and neighbors,1069 saying3004 to them, Rejoice4796 with me; for I have found2147 my sheep4263 which3588 was lost.622
|
6 и,2532 придя206415193588 домой,3624 созовет47793588 друзей5384 и3588 соседей1069 и скажет3004 им:846 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашел21473588 мою34503588 пропавшую622 овцу».4263
|
7 I say3004 to you, that likewise3779 joy5479 shall be in heaven3772 over1909 one1520 sinner268 that repents,3340 more than2228 over1909 ninety1768 and nine1768 just1342 persons, which3748 need2192 5532 no3756 repentance.3341
|
7 Сказываю3004 вам,5213 что3754 так3779 на17223588 небесах3772 более радости5479 будет2071 об1909 одном1520 грешнике268 кающемся,3340 нежели2228 о1909 девяноста девяти1768 праведниках,13423748 не3756 имеющих2192 нужды5532 в покаянии.3341
|
8 Either2228 what5101 woman1135 having2192 ten1176 pieces1406 of silver,1406 if1437 she lose622 one3391 piece,1406 does not light681 a candle,3088 and sweep4563 the house,3614 and seek2212 diligently1960 till2193 she find2147 it?
|
8 Или2228 какая5101 женщина,1135 имея2192 десять1176 драхм,1406 если1437 потеряет622 одну3391 драхму,1406 не3780 зажжет681 свечи3088 и2532 не станет мести45633588 комнату3614 и2532 искать2212 тщательно,1960 пока21933755 не найдет,2147
|
9 And when she has found2147 it, she calls4779 her friends5384 and her neighbors1069 together,4779 saying,3004 Rejoice4796 with me; for I have found2147 the piece1406 which3739 I had lost.622
|
9 а2532 найдя,2147 созовет47793588 подруг5384 и3588 соседок1069 и скажет:3004 «порадуйтесь4796 со мною:34273754 я нашла21473588 потерянную6223739 драхму».1406
|
10 Likewise,3779 I say3004 to you, there is joy5479 in the presence1799 of the angels32 of God2316 over1909 one1520 sinner268 that repents.3340
|
10 Так,3779 говорю3004 вам,5213 бывает1096 радость5479 у17993588 Ангелов323588 Божиих2316 и об1909 одном1520 грешнике268 кающемся.3340
|
11 And he said,2036 A certain5100 man444 had2192 two1417 sons:5207
|
11 Еще1161 сказал:2036 у некоторого5100 человека444 было2192 два1417 сына;5207
|
12 And the younger3501 of them said2036 to his father,3962 Father,3962 give1325 me the portion3313 of goods3776 that falls1911 to me. And he divided1244 to them his living.979
|
12 и2532 сказал20363588 младший3501 из них8463588 отцу:3962 отче!3962 дай1325 мне34273588 следующую1911 мне часть33133588 имения.3776 И2532 отец разделил1244 им8463588 имение.979
|
13 And not many4183 days2250 after3326 the younger3501 son5207 gathered4863 all537 together,4863 and took589 his journey589 into1519 a far3117 country,5561 and there1563 wasted1287 his substance3776 with riotous811 living.2198
|
13 2532 По прошествии3326 немногих37564183 дней22503588 младший3501 сын,5207 собрав4863 все,537 пошел589 в1519 дальнюю3117 сторону5561 и2532 там1563 расточил12873588 имение3776 свое,846 живя2198 распутно.811
|
14 And when he had spent1159 all,3956 there arose1096 a mighty2478 famine3042 in that land;5561 and he began756 to be in want.5302
|
14 Когда же1161 он846 прожил1159 все,3956 настал1096 великий2478 голод3042 в25963588 той1565 стране,5561 и2532 он846 начал756 нуждаться;5302
|
15 And he went4198 and joined2853 himself1438 to a citizen4177 of that country;5561 and he sent3992 him into1519 his fields68 to feed1006 swine.5519
|
15 и2532 пошел,4198 пристал2853 к одному15203588 из жителей41773588 страны5561 той,1565 а2532 тот послал3992 его846 на15193588 поля68 свои846 пасти1006 свиней;5519
|
16 And he would fain1937 have filled1072 his belly2836 with the husks2769 that the swine5519 did eat:2068 and no3762 man3762 gave1325 to him.
|
16 и2532 он рад1937 был наполнить10723588 чрево2836 свое8465753588 рожками,2769 которые3739 ели20683588 свиньи,5519 но2532 никто3762 не давал1325 ему.846
|
17 And when he came2064 to himself,1438 he said,2036 How4214 many4214 hired3407 servants3407 of my father's3962 have bread740 enough4052 and to spare,4052 and I perish622 with hunger!3042
|
17 Придя2064 же1161 в1519 себя,1438 сказал:2036 «сколько4214 наемников3407 у3588 отца3962 моего3450 избыточествуют4052 хлебом,740 а1161 я1473 умираю622 от голода;3042
|
18 I will arise450 and go4198 to my father,3962 and will say2046 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and before1799 you,
|
18 встану,450 пойду4198 к43143588 отцу3962 моему3450 и2532 скажу2046 ему:846 отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675
|
19 And am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son:5207 make4160 me as one1520 of your hired3407 servants.3407
|
19 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим;4675 прими4160 меня3165 в5613 число15203588 наемников3407 твоих».4675
|
20 And he arose,450 and came2064 to his father.3962 But when he was yet2089 a great3112 way3112 off,568 his father3962 saw1492 him, and had compassion,4697 and ran,5143 and fell1968 on1909 his neck,5137 and kissed2705 him.
|
20 Встал450 и2532 пошел2064 к43143588 отцу3962 своему.1438 И1161 когда он846 был568 еще2089 далеко,3112 увидел1492 его8463588 отец3962 его846 и2532 сжалился;4697 и,2532 побежав,5143 пал1968 ему846 на19093588 шею5137 и2532 целовал2705 его.846
|
21 And the son5207 said2036 to him, Father,3962 I have sinned264 against1519 heaven,3772 and in your sight,1799 and am1510 no3765 more3765 worthy514 to be called2564 your son.5207
|
21 3588 Сын5207 же1161 сказал2036 ему:846 «отче!3962 я согрешил264 против15193588 неба3772 и2532 пред1799 тобою4675 и2532 уже37651510 недостоин514 называться2564 сыном5207 твоим».4675
|
22 But the father3962 said2036 to his servants,1401 Bring1627 forth1627 the best4413 robe,4749 and put1746 it on1746 him; and put1325 a ring1146 on1519 his hand,5495 and shoes5266 on1519 his feet:4228
|
22 А11613588 отец3962 сказал203643143588 рабам1401 своим:846 «принесите16273588 лучшую4413 одежду4749 и2532 оденьте1746 его,846 и2532 дайте1325 перстень1146 на15193588 руку5495 его846 и2532 обувь5266 на15193588 ноги;4228
|
23 And bring5342 here5602 the fatted4618 calf,3448 and kill2380 it; and let us eat,5315 and be merry:2165
|
23 и2532 приведите53423588 откормленного4618 теленка,3448 и заколите;23802532 станем есть5315 и веселиться!2165
|
24 For this3778 my son5207 was dead,3498 and is alive326 again;326 he was lost,622 and is found.2147 And they began756 to be merry.2165
|
24 ибо3754 этот37783588 сын5207 мой3450 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147 И2532 начали756 веселиться.2165
|
25 Now1161 his elder4245 son5207 was in the field:68 and as he came2064 and drew near1448 to the house,3614 he heard191 music4858 and dancing.5525
|
25 3588 Старший4245 же11613588 сын5207 его846 был2258 на1722 поле;68 и25325613 возвращаясь,2064 когда приблизился1448 к3588 дому,3614 услышал191 пение4858 и2532 ликование;5525
|
26 And he called4341 one1520 of the servants,3816 and asked4441 what5101 these5023 things meant.1498
|
26 и,2532 призвав4341 одного1520 из3588 слуг,3816 спросил:4441 «что5101 это5023 такое?1498»
|
27 And he said2036 to him, Your brother80 is come;2240 and your father3962 has killed2380 the fatted4618 calf,3448 because3754 he has received618 him safe5198 and sound.5198
|
27 Он35881161 сказал2036 ему:84637543588 «брат80 твой4675 пришел,2240 и3588 отец3962 твой4675 заколол23803588 откормленного4618 теленка,3448 потому3754 что принял618 его846 здоровым».5198
|
28 And he was angry,3710 and would2309 not go1525 in: therefore3767 came1831 his father3962 out, and entreated3870 him.
|
28 Он осердился37101161 и2532 не3756 хотел2309 войти.15253588 Отец3962 же3767 его,846 выйдя,1831 звал3870 его.846
|
29 And he answering611 said2036 to his father,3962 See,2400 these5118 many5118 years2094 do I serve1398 you, neither3763 transgressed3928 I at3763 any3763 time your commandment:1785 and yet you never3763 gave1325 me a kid,2056 that I might make2165 merry2165 with my friends:5384
|
29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ6113588 отцу:3962 «вот,2400 я столько5118 лет2094 служу1398 тебе4671 и2532 никогда3763 не преступал3928 приказания1785 твоего,4675 но2532 ты никогда3763 не дал1325 мне1698 и козленка,2056 чтобы2443 мне повеселиться2165 с33263588 друзьями5384 моими;3450
|
30 But as soon3753 as this3778 your son5207 was come,2064 which3588 has devoured2719 your living979 with harlots,4204 you have killed2380 for him the fatted4618 calf.3448
|
30 а1161 когда37533588 этот3778 сын5207 твой,46753588 расточивший27193588 имение979 свое4675 с3326 блудницами,4204 пришел,2064 ты заколол2380 для него8463588 откормленного4618 теленка».3448
|
31 And he said2036 to him, Son,5043 you are1488 ever3842 with me, and all3956 that I have1699 is yours.4674
|
31 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 «сын5043 мой! ты4771 всегда3842 со3326 мною,17001488 и2532 все39563588 мое1699 твое,46742076
|
32 It was meet1163 that we should make2165 merry,2165 and be glad:5463 for this3778 your brother80 was dead,3498 and is alive326 again;326 and was lost,622 and is found.2147
|
32 а1161 о том надобно1163 было радоваться2165 и2532 веселиться,5463 что37543588 брат80 твой4675 сей3778 был2258 мертв3498 и2532 ожил,3262532 пропадал6222258 и2532 нашелся».2147
|