Hebrews

Chapter 10

1 For the law3551 having2192 a shadow4639 of good18 things to come,3195 and not the very846 image1504 of the things,4229 can1410 never3763 with those3588 846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year1763 by year1763 continually1519 1336 make5055 the comers4334 thereunto4334 perfect.5048

2 For then would they not have ceased3973 to be offered?4374 because1223 that the worshippers3000 once530 purged2508 should have2192 had2192 no3367 more2089 conscience4893 of sins.266

3 But in those3588 846 sacrifices there is a remembrance364 again364 made of sins266 every2596 year.1763

4 For it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and of goats5131 should take851 away851 sins.266

5 Why1352 when he comes into1519 the world,2889 he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 you would2309 not, but a body4983 have you prepared2675 me:

6 In burnt3646 offerings3646 and sacrifices for sin266 you have had no3756 pleasure.2106

7 Then5119 said2036 I, See,2400 I come2240 (in the volume2777 of the book975 it is written1125 of me,) to do4160 your will,2307 O God.2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 and burnt3646 offerings3646 and offering for sin266 you would2309 not, neither3761 had pleasure2106 therein; which3748 are offered4374 by the law;3551

9 Then5119 said2046 he, See,2400 I come2240 to do4160 your will,2307 O God.2316 He takes337 away337 the first,4413 that he may establish2476 the second.1208

10 By the which3739 will2307 we are sanctified37 through1223 the offering4376 of the body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.2178

11 And every3956 priest2409 stands2476 daily2596 2250 ministering3008 and offering4374 oftentimes4178 the same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take4014 away4014 sins:266

12 But this3778 man, after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for sins266 for ever,1336 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of God;2316

13 From now on3063 expecting1551 till2193 his enemies2190 be made5087 his footstool.5286

14 For by one3391 offering4376 he has perfected5048 for ever1336 them that are sanctified.37

15 Whereof the Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us: for after3326 that he had said4280 before,4280

16 This3778 is the covenant1242 that I will make1303 with them after3326 those1565 days,2250 said3004 the Lord,2962 I will put1325 my laws3551 into1909 their hearts,2588 and in their minds1271 will I write1924 them;

17 And their sins266 and iniquities458 will I remember3415 no3361 more.2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no3765 more2089 offering4376 for sin.266

19 Having2192 therefore,3767 brothers,80 boldness3954 to enter1529 into the holiest39 by the blood129 of Jesus,2424

20 By a new4372 and living2198 way,3598 which3739 he has consecrated1457 for us, through1223 the veil,2665 that is to say, his flesh;4561

21 And having an high3173 priest2409 over1909 the house3624 of God;2316

22 Let us draw4334 near4334 with a true228 heart2588 in full4136 assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4473 from an evil4190 conscience,4893 and our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 Let us hold2722 fast2722 the profession3671 of our faith1680 without186 wavering;186 (for he is faithful4103 that promised;1861)

24 And let us consider2657 one240 another240 to provoke3948 to love26 and to good2570 works:2041

25 Not forsaking1459 the assembling1997 of ourselves1438 together,1997 as the manner1485 of some5100 is; but exhorting3870 one another: and so5118 much5118 the more,3123 as you see991 the day2250 approaching.1448

26 For if we sin264 willfully1596 after3326 that we have received2983 the knowledge1922 of the truth,225 there remains620 no3765 more2089 sacrifice2378 for sins,266

27 But a certain5100 fearful5398 looking1561 for of judgment2920 and fiery4442 indignation,2205 which shall devour2068 the adversaries.5227

28 He that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses:3144

29 Of how4214 much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 you, shall he be thought worthy,515 who3588 has trodden2662 under2662 foot2662 the Son5207 of God,2316 and has counted2233 the blood129 of the covenant,1242 with which1722 3739 he was sanctified,37 an unholy2839 thing, and has done1796 despite1796 to the Spirit4151 of grace?5485

30 For we know1492 him that has said,2036 Vengeance1557 belongs to me, I will recompense,467 said3004 the Lord.2962 And again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his people.2992

31 It is a fearful5398 thing to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 But call363 to remembrance363 the former4386 days,2250 in which,3739 after you were illuminated,5461 you endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 Partly,5124 3303 whilst you were made2301 a spectacle2301 both5037 by reproaches3680 and afflictions;2347 and partly,5124 1161 whilst you became1096 companions2844 of them that were so3779 used.390

34 For you had compassion4834 of me in my bonds,1199 and took4327 joyfully3326 5479 the spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in yourselves1438 that you have2192 in heaven3772 a better2909 and an enduring3306 substance.5223

35 Cast577 not away577 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 has2192 great3173 recompense3405 of reward.3405

36 For you have need5532 of patience,5281 that, after you have done4160 the will2307 of God,2316 you might receive2865 the promise.1860

37 For yet2089 a little3397 while,3397 and he that shall come2064 will come,2240 and will not tarry.5549

38 Now1161 the just1342 shall live2198 by faith:4102 but if1437 any man draw5288 back,5288 my soul5590 shall have no3756 pleasure2106 in him.

39 But we are not of them who draw5289 back5289 to perdition;684 but of them that believe4102 to the saving4047 of the soul.5590

До євреїв

Розділ 10

1 Бо Зако́н, мавши тільки тінь майбутнього добра́, а не самий о́браз речей, тими самими жертвами, що за́вжди щороку прино́сяться, не може ніко́ли вдоскона́лити тих, хто приступає.

2 Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів.

3 Але в них спо́мин про гріхи буває щороку,

4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!

5 Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.

6 Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.

7 Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!

8 Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“.

9 Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.

10 У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз.

11 І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів.

12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“,

13 далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.

14 Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується.

15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:

16 „Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх.

17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!

18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи.

19 Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,

20 ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,

21 маємо й Великого Священика над домом Божим, —

22 то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою!

23 Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.

24 І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.

25 Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.

26 Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,

27 а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.

28 Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, —

29 скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!

30 Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“!

31 Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого!

32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.

33 Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.

34 Ви бо страждали й з ув'язнененими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.

35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона.

36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.

37 Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“

38 А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.

39 Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі.

Hebrews

Chapter 10

До євреїв

Розділ 10

1 For the law3551 having2192 a shadow4639 of good18 things to come,3195 and not the very846 image1504 of the things,4229 can1410 never3763 with those3588 846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year1763 by year1763 continually1519 1336 make5055 the comers4334 thereunto4334 perfect.5048

1 Бо Зако́н, мавши тільки тінь майбутнього добра́, а не самий о́браз речей, тими самими жертвами, що за́вжди щороку прино́сяться, не може ніко́ли вдоскона́лити тих, хто приступає.

2 For then would they not have ceased3973 to be offered?4374 because1223 that the worshippers3000 once530 purged2508 should have2192 had2192 no3367 more2089 conscience4893 of sins.266

2 Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів.

3 But in those3588 846 sacrifices there is a remembrance364 again364 made of sins266 every2596 year.1763

3 Але в них спо́мин про гріхи буває щороку,

4 For it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and of goats5131 should take851 away851 sins.266

4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!

5 Why1352 when he comes into1519 the world,2889 he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 you would2309 not, but a body4983 have you prepared2675 me:

5 Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.

6 In burnt3646 offerings3646 and sacrifices for sin266 you have had no3756 pleasure.2106

6 Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.

7 Then5119 said2036 I, See,2400 I come2240 (in the volume2777 of the book975 it is written1125 of me,) to do4160 your will,2307 O God.2316

7 Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and offering4376 and burnt3646 offerings3646 and offering for sin266 you would2309 not, neither3761 had pleasure2106 therein; which3748 are offered4374 by the law;3551

8 Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“.

9 Then5119 said2046 he, See,2400 I come2240 to do4160 your will,2307 O God.2316 He takes337 away337 the first,4413 that he may establish2476 the second.1208

9 Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.

10 By the which3739 will2307 we are sanctified37 through1223 the offering4376 of the body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.2178

10 У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз.

11 And every3956 priest2409 stands2476 daily2596 2250 ministering3008 and offering4374 oftentimes4178 the same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take4014 away4014 sins:266

11 І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів.

12 But this3778 man, after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for sins266 for ever,1336 sat2523 down2523 on1722 the right1188 hand of God;2316

12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“,

13 From now on3063 expecting1551 till2193 his enemies2190 be made5087 his footstool.5286

13 далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.

14 For by one3391 offering4376 he has perfected5048 for ever1336 them that are sanctified.37

14 Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується.

15 Whereof the Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us: for after3326 that he had said4280 before,4280

15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:

16 This3778 is the covenant1242 that I will make1303 with them after3326 those1565 days,2250 said3004 the Lord,2962 I will put1325 my laws3551 into1909 their hearts,2588 and in their minds1271 will I write1924 them;

16 „Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх.

17 And their sins266 and iniquities458 will I remember3415 no3361 more.2089

17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no3765 more2089 offering4376 for sin.266

18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи.

19 Having2192 therefore,3767 brothers,80 boldness3954 to enter1529 into the holiest39 by the blood129 of Jesus,2424

19 Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,

20 By a new4372 and living2198 way,3598 which3739 he has consecrated1457 for us, through1223 the veil,2665 that is to say, his flesh;4561

20 ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,

21 And having an high3173 priest2409 over1909 the house3624 of God;2316

21 маємо й Великого Священика над домом Божим, —

22 Let us draw4334 near4334 with a true228 heart2588 in full4136 assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4473 from an evil4190 conscience,4893 and our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

22 то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою!

23 Let us hold2722 fast2722 the profession3671 of our faith1680 without186 wavering;186 (for he is faithful4103 that promised;1861)

23 Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.

24 And let us consider2657 one240 another240 to provoke3948 to love26 and to good2570 works:2041

24 І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.

25 Not forsaking1459 the assembling1997 of ourselves1438 together,1997 as the manner1485 of some5100 is; but exhorting3870 one another: and so5118 much5118 the more,3123 as you see991 the day2250 approaching.1448

25 Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.

26 For if we sin264 willfully1596 after3326 that we have received2983 the knowledge1922 of the truth,225 there remains620 no3765 more2089 sacrifice2378 for sins,266

26 Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,

27 But a certain5100 fearful5398 looking1561 for of judgment2920 and fiery4442 indignation,2205 which shall devour2068 the adversaries.5227

27 а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.

28 He that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses:3144

28 Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, —

29 Of how4214 much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 you, shall he be thought worthy,515 who3588 has trodden2662 under2662 foot2662 the Son5207 of God,2316 and has counted2233 the blood129 of the covenant,1242 with which1722 3739 he was sanctified,37 an unholy2839 thing, and has done1796 despite1796 to the Spirit4151 of grace?5485

29 скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!

30 For we know1492 him that has said,2036 Vengeance1557 belongs to me, I will recompense,467 said3004 the Lord.2962 And again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his people.2992

30 Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“!

31 It is a fearful5398 thing to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

31 Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого!

32 But call363 to remembrance363 the former4386 days,2250 in which,3739 after you were illuminated,5461 you endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.

33 Partly,5124 3303 whilst you were made2301 a spectacle2301 both5037 by reproaches3680 and afflictions;2347 and partly,5124 1161 whilst you became1096 companions2844 of them that were so3779 used.390

33 Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.

34 For you had compassion4834 of me in my bonds,1199 and took4327 joyfully3326 5479 the spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in yourselves1438 that you have2192 in heaven3772 a better2909 and an enduring3306 substance.5223

34 Ви бо страждали й з ув'язнененими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.

35 Cast577 not away577 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 has2192 great3173 recompense3405 of reward.3405

35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона.

36 For you have need5532 of patience,5281 that, after you have done4160 the will2307 of God,2316 you might receive2865 the promise.1860

36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.

37 For yet2089 a little3397 while,3397 and he that shall come2064 will come,2240 and will not tarry.5549

37 Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“

38 Now1161 the just1342 shall live2198 by faith:4102 but if1437 any man draw5288 back,5288 my soul5590 shall have no3756 pleasure2106 in him.

38 А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.

39 But we are not of them who draw5289 back5289 to perdition;684 but of them that believe4102 to the saving4047 of the soul.5590

39 Ми ж не з тих, хто хитається на заги́біль, але віруємо на спасі́ння душі.